Le rapport mentionne également à quel point il est important de s'assurer que le personnel humanitaire est sensible aux coutumes et aux traditions locales. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية. |
Conformes aux coutumes traditionnelles des Marrons et des populations autochtones de l'intérieur, des mariages d'enfants sont effectivement contractés, bien qu'ils soient interdits par la législation. | UN | وطبقاً للعادات السائدة بين المنحدرين من سُلالة العبيد الآبقين وبين السكان الأصليين بالمنطقة الداخلية، يتم زواج الأطفال على الرغم من أن القانون يحظره. |
L'article 28 protège la liberté du culte, dans le respect des coutumes établies. | UN | وتكفل المادة 28 حرية القيام بالشعائر الدينية طبقا للعادات المرعية. |
Les adaptations modernes de la coutume du prix de la mariée ont continué à entraîner une chosification des femmes. | UN | وأدى التكييف العصري للعادات المرتبطة بمهر العروس إلى استمرار الاستغلال التجاري للمرأة. |
De surcroît, les filles sont davantage en danger que les garçons en raison de coutumes discriminatoires fondées sur le sexe. | UN | والأكثر من ذلك، أن البنات يتعرضن لخطر أكبر مما يتعرض له الأولاد نتيجة للعادات التي تميز على أساس نوع الجنس. |
Mais la tradition est dynamique; les habitudes peuvent changer. | UN | غير أن التقاليد عملية دينامية؛ ويمكن للعادات أن تتغير. |
S'agissant de la responsabilité du fait de l'acceptation tardive de la restitution des marchandises, le Tribunal a décidé, conformément au droit chinois des contrats, que lorsque les modalités d'exécution n'étaient pas clairement décrites dans le contrat, les parties devaient respecter le principe de bonne foi et s'entendre conformément aux stipulations contractuelles ou aux usages pertinents. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية عن التأخر في إعادة البضائع، خلصت الهيئة بموجب قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية إلى أنه عندما لا ينص العقد بوضوح على طريقة الأداء فإن على الطرفين الامتثال العمل ل بمبدأ حسن النية والتوصل إلى اتفاق وفقاً لأحكام العقد أو للعادات للأعراف ذات الصلة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de lutter plus activement contre les coutumes et pratiques culturelles et traditionnelles néfastes, telles que les mutilations féminines génitales, la polygamie et le versement d'une dot. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي بقوة أكبر للعادات والممارسات الثقافية والتقليدية الضارة، مثل التي من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتعدد الزوجات وتحديد ثمن للعروس. |
Le fait de militer pour la promotion et la protection des droits des femmes peut être un facteur de risque supplémentaire lorsque l'affirmation de certains de ces droits est considérée comme une menace contre le patriarcat et une atteinte aux coutumes culturelles, religieuses et sociales. | UN | ويمكن أن يشكل تعزيز حقوق المرأة وحمايتها عامل خطر إضافياً، ذلك أنه يُنظر إلى تأكيد بعض من هذه الحقوق على أنها تنطوي على تهديد للنظام الأبوي وتمزيق للعادات الثقافية والدينية والمجتمعية. |
15.2 Aucune disposition des lois n'établit une reconnaissance différentielle entre les hommes et les femmes à part les références aux coutumes et aux valeurs traditionnelles. | UN | 15-2 لا يوجد في القوانين ما ينص على المفاضلة في الاحترام بين الرجل والمرأة بالنسبة للعادات والقيم التقليدية. |
Les deux recommandations nécessitent un modèle standard de pratiques exemplaires pouvant être transposé au plan mondial tout en restant sensible aux coutumes, traditions et lois locales. | UN | وتحتاج التوصيتان نموذجاً قياسياً قائماً على أفضل الممارسات وقابلاً للتكرار على الصعيد العالمي، وإن ظل حساساً للعادات والأعراف والقوانين المحلية. |
Dans la pratique toutefois, cette loi est appliquée avec un certain nombre d'exceptions, compte tenu des coutumes locales. | UN | ومن ناحية أخرى، يجري تنفيذ هذا الحكم -الذي عرفه القانون- مع بعض الاستثناءات، وفقا للعادات المحلية. |
Toutefois, dans les zones habitées par des minorités ethniques, le divorce relève le plus souvent non pas de la loi, mais des coutumes et pratiques de ces minorités. | UN | على أنه في مناطق الأقليات الإثنية لايجري الطلاق وفقا للقانون وإنما وفقا للعادات والممارسات لدى الأقليات الإثنية. |
Le premier Premier Ministre, après avoir réaffirmé son respect pour les droits de l'homme et la liberté d'expression, a déclaré avec insistance que l'insulte n'était pas acceptable au regard des coutumes cambodgiennes et qu'elle était pire que la diffamation. | UN | وأكد الرئيس اﻷول للوزراء احترامه لحقوق اﻹنسان وحرية التعبير، ولكنه أكد أن اﻹهانة غير مقبولة وفقا للعادات الكمبودية، وأنها أسوأ من التشهير. |
À titre d'exemple, dans certaines régions rurales d'Afrique, la coutume voudrait que les filles se marient très jeunes, et dans la plupart des cas, elles deviennent l'unique soutien de famille. | UN | وعلى سبيل المثال، ووفقا للعادات العرفية السائدة في مناطق ريفية في افريقيا، تتزوج الفتيات في سن مبكرة جدا، ويصبحن في معظم الحالات معيلات لأسرة. |
237. Le Comité s'inquiète de coutumes et de traditions guatémaltèques qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ٧٣٢ - وتشعر اللجنة بالقلق للعادات والتقاليد السائدة في غواتيمالا التي تميز ضد المرأة. |
72. Plusieurs participants ont fait valoir que, vu la tradition orale des peuples autochtones, la radio était le moyen de communication le plus approprié. | UN | 72- وقال بعض المشاركين إنه نظراً للعادات الشفهية لدى الشعوب الأصلية، تعتبر الإذاعة أنسب وسائل الاتصالات. |
De la même manière, un tribunal arbitral a indiqué que ces principes correspondent aux usages commerciaux internationaux au sens du paragraphe 2 de l'article 9. | UN | وفي السياق عينه، أفادت إحدى هيئات التحكيم بأن هذه المبادئ هي صدى للعادات المتبعة في ميدان التجارة الدولية بمقتضى الفقرة 2 من المادة 9 . |
L'État partie devrait aussi poursuivre et renforcer ses efforts pour mettre fin aux traditions et coutumes discriminatoires par l'éducation et des campagnes de sensibilisation. | UN | وينبغي أن تواصل الدولة الطرف كذلك جهودها الرامية إلى التصدي للعادات والتقاليد التمييزية وأن تعززها عن طريق حملات التثقيف والتوعية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de lutter plus activement contre les coutumes et pratiques culturelles et traditionnelles néfastes, telles que les mutilations féminines génitales, la polygamie et le versement d'une dot. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي بقوة أكبر للعادات والممارسات الثقافية والتقليدية الضارة، مثل التي من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتعدد الزوجات وتحديد ثمن للعروس. |
Premièrement, il a été proposé d'insister sur le droit aux préférences alimentaires, compte tenu de la diversité culturelle des habitudes alimentaires. | UN | أوﱠلا، اقتُرح التأكيد على الحق في أفضليات الغذاء، مع مراعاة التنوع الثقافي للعادات الغذائية. |
Je comprends que tu sois un peu réticent à suivre les traditions vu ton éducation non orthodoxe. | Open Subtitles | حسناً, أنا أرى خوف وتردد منكَ للعادات لأنك نشأت بطريقة غير تقليدية |
Le Comité prie instamment l'État partie de remédier de manière plus énergique aux problèmes que posent les coutumes et pratiques culturelles et traditionnelles néfastes telles que le versement d'une dot et la polygamie. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي بقوة أكبر للعادات والممارسات الثقافية والتقليدية الضارة مثل ممارستي ثمن العروس وتعدد الزوجات. |
72. Tout citoyen peut déposer plainte auprès des responsables des administrations, y compris les ministres compétents et, comme le veulent les coutumes et traditions bien établies, il peut également présenter sa requête en personne au Premier Ministre lors des audiences hebdomadaires pendant lesquelles celui-ci reçoit les doléances des citoyens et autres, ou bien au bureau du Médiateur auprès du Tribunal royal des plaintes. | UN | 72- ويستطيع المواطن، أيضاً، اللجوء إلى التظلم من الجهات الإدارية والرؤساء الإداريين بمن فيهم الوزراء المعنيون، كما يستطيع المواطن البحريني وفقا للعادات والتقاليد الراسخة والمتبعة توصيل شكواه شخصياً إلى سمو رئيس الوزراء بالمجلس الأسبوعي المخصص لمقابلة المواطنين وغيرهم أو إدارة التظلمات والشكاوى التابعة للديوان الملكي. |