ويكيبيديا

    "للعديد من المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nombreux problèmes
        
    • aux nombreux problèmes
        
    • aux multiples problèmes
        
    De meilleures perspectives sont apparues qui permettent d'envisager des progrès importants vers la solution de nombreux problèmes régionaux longtemps considérés insolubles. UN وقد بزغت آفاق أفضل ﻹحراز تقدم كبير صوب إيجاد حلول للعديد من المشاكل اﻹقليمية التي اعتبرت وقتا طويلا مستعصية الحل.
    Le dialogue mené à la CNUCED aiderait à trouver une solution à de nombreux problèmes fondamentaux relatifs au développement. UN وسيساعد الحوار في إطار الأونكتاد على إيجاد حل للعديد من المشاكل الجوهرية المرتبطة بالتنمية.
    La communauté internationale est toujours aux prises avec l'absence de solutions réalistes et concrètes à de nombreux problèmes mondiaux de longue date. UN ويواصل المجتمع الدولي مواجهة أوضاع تنجم عن انعدام حلول واقعية وبراغماتية للعديد من المشاكل العالمية التي طال أمدها.
    Cette solution aux nombreux problèmes qui pourraient survenir au cas où les juges ne seraient pas disponibles se traduirait également par une plus grande égalité entre les deux tribunaux et encouragerait l'interaction entre les deux juridictions. UN إن هذا الحل المقترح للعديد من المشاكل التي قد تنشأ في حالة عدم توافر القضاة سوف يؤدي أيضا إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة بين المحكمتين ويشجع التفاعل بين هاتين الهيئتين القضائيتين.
    Qu'il me soit également permis de rendre un hommage mérité au Secrétaire général pour les inlassables efforts qu'il entreprend dans la recherche de solutions aux multiples problèmes qui se posent à la communauté internationale. UN واسمحوا لي أيضا أن أشيد عن استحقاق باﻷمين العام على جهوده الدؤوبة في تلمس الحلول للعديد من المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    La fin de la guerre froide a créé un nouveau climat dans les relations internationales, à mesure qu'émergent des perspectives prometteuses de résultats tangibles dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes internationaux. UN لقد أدت نهاية الحرب الباردة الى خلق مناخ جديد في العلاقات الدولية، إذ برزت آفاق أفضل ﻹحراز تقدم ملموس صوب إيجاد حلول للعديد من المشاكل العالمية.
    Un lien étroit entre la Cour et l'Organisation des Nations Unies contribuerait en outre à renforcer l'autorité de la nouvelle institution tout en apportant une solution à de nombreux problèmes techniques ou de procédure. UN وأشار إلى أن إقامة علاقة وثيقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة ستسهم فضلا عن ذلك في تعزيز سلطة المؤسسة الجديدة بإيجاد حل للعديد من المشاكل التقنية أو الاجرائية.
    Pour élaborer un tel cadre et le mettre effectivement en œuvre, il faudrait parvenir à concilier le principe de la souveraineté territoriale avec la dimension transfrontière de nombreux problèmes liés aux forêts. UN ويحتاج وضع إطار قانوني دولي لجميع أنواع الغابات وتنفيذه بفعالية، لأن يتصدى للتحدي المتمثل في التوفيق بين مبدأ السيادة الإقليمية، والطابع العابر للحدود للعديد من المشاكل ذات الصلة بالغابات.
    En outre, lorsque les filles ne peuvent jouir pleinement de leur droit à l'éducation, elles sont privées de la possibilité de prendre part à la résolution de nombreux problèmes sociaux. UN وفضلا عن ذلك، عندما تُحرَم الفتيات من التمتع الكامل بحقهن في التعليم، فهن يُحرَمن من أن يصبحن جزءا من الحل للعديد من المشاكل الاجتماعية.
    Même si les pays riches peuvent décider d'ignorer les appels que nous lançons pour qu'une solution soit trouvée à cette tragédie humaine, on ne pourra jamais assez souligner que la pauvreté est à l'origine de nombreux problèmes qui ne connaissent pas de frontières. UN ومع أنه يمكن لمن هم أكثر غنى أن يقرروا غض الطرف عن نداءاتنا بالبحث عن حل لهذه المأساة اﻹنسانية، أو تجاهل هذه النداءات فلا يمكن اﻹفراط في التشديد على أن الفقر هو السبب الجذري للعديد من المشاكل التي تعبر الحدود بين اﻷغنياء والفقراء.
    3. Grâce au recours aux instruments qu’offrent les technologies spatiales, l’enseignement à distance constitue une solution confirmée à de nombreux problèmes. UN ٣ - ويوفر التعليم عن بعد ، باستخدام أدوات تكنولوجيا الفضاء ، حلولا أثبتت جدواها للعديد من المشاكل .
    Face à l'impuissance des autorités à remédier à leurs problèmes, et en soutien à une manifestation qui avait débuté à Tuzla quelques jours auparavant, les citoyens sont descendus dans la rue le 7 février dans de nombreuses villes de Bosnie-Herzégovine pour leur demander de trouver des solutions à de nombreux problèmes économiques et sociaux qui perdurent. UN ٤ - وقام المواطنون في العديد من مدن البوسنة والهرسك، في رد فعل على عدم معالجة السلطات لمشاكلهم، وتأييدا لاحتجاج انطلق في توزلا قبل بضعة أيام من ذلك، بالنزول إلى الشوارع في 7 شباط/فبراير لدعوة السلطات إلى إيجاد حل للعديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهونها منذ فترة طويلة.
    M. HENKIN souhaiterait pour sa part supprimer toute référence à la " souveraineté " de l'État partie, dans la première phrase du quatrième paragraphe, car la présence de ce mot dans ce texte risque d'être la source de nombreux problèmes et de questions embarrassantes. UN 36- السيد هينكين قال إنه يود من جهته لو تُحذف كل إشارة إلى souveraineté " " (سيادة) الدولة الطرف في الجملة الأولى من الفقرة الرابعة، لأن وجود هذه الكلمة في هذا النص من شأنه أن يكون مصدرا للعديد من المشاكل والمسائل المحرجة.
    Le Directeur régional a fait remarquer que l'UNICEF avait accordé la priorité à la formation de femmes membres de collectivités locales (panchayats), compte tenu du fait que la dépendance des femmes et la légitimisation des pratiques et comportements traditionnels étaient la source principale de nombreux problèmes, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation et du travail des enfants. UN ولاحظ المدير اﻹقليمي أن اليونيسيف قد منح اﻷولوية لتدريب النساء اﻷعضاء في السلطات المحلية )بانشايات( ﻷن السبب الرئيسي للعديد من المشاكل في مجالات مثل الصحة والتعليم وعمالة اﻷطفال يكمن في تبعية المرأة وإضفاء الشرعية على الممارسات والاتجاهات التقليدية.
    S'il note avec satisfaction l'initiative des programmes intégrés, qui est l'un des moyens de s'attaquer aux nombreux problèmes auxquels fait face le secteur industriel dans les pays en développement, il juge que le financement des programmes intégrés est décevant. UN ولئن رحّب المتكلم بمبادرة البرامج المتكاملة، التي تشكل استجابة للعديد من المشاكل التي يواجهها قطاع الصناعة في البلدان النامية، فإنّه أعرب عن خيبة أمله بشأن الحالة الراهنة لتمويل هذه البرامج.
    Nous vivons actuellement dans une période appelée «l'après-guerre froide», mais nous ne recherchons rien d'autre que de nouveaux équilibres internationaux et des solutions aux nombreux problèmes qui se sont accumulés dans le passé et à ceux qui se posent aujourd'hui sous une autre forme. UN إننا نعيش اﻵن في فترة سميناها حقبة ما بعد الحرب الباردة، لكننا نسعى ببساطة إلى إيجاد توازنات وحلول دولية جديدة للعديد من المشاكل التي تراكمت في الماضي وللمشاكل اﻷخرى التي اتخذت شكلا جديدا في الوقت الحاضر.
    Sa mise en œuvre repose sur la convergence des politiques susceptibles d'apporter des réponses adéquates aux multiples problèmes sociaux rencontrés dans les zones rurales. UN ويرتكز تنفيذها على التقاء السياسات العامة التي يمكنها أن توفر التصديات المناسبة للعديد من المشاكل الاجتماعية التي تواجهها المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد