Certains de ces civils armés sont des auxiliaires des militaires et agissent sur leurs ordres. | UN | وبعض هؤلاء المدنيين المسلحين أعوان للعسكريين ويعملون بناء على أوامرهم. |
Par ailleurs, il met en avant l'absence de formation des militaires, voire leur ignorance de la procédure judiciaire comme causes des violations des droits de l'homme. | UN | وتدعي الحكومة فضلاً عن ذلك أن عدم وجود تدريب للعسكريين وحتى جهلهم لﻹجراءات القضائية سببان لانتهاكات حقوق الانسان. |
D'autres accords ont été conclus au sujet des garanties sociales du personnel militaire retraité de la Fédération de Russie vivant dans ces deux pays. | UN | وأبرمت اتفاقات أخرى بشأن منح ضمانات اجتماعية للعسكريين المتقاعدين الروس المقيمين في هذين البلدين. |
vi) Normaliser les procédures opérationnelles que doivent suivre le personnel militaire et la police civile dans toutes les missions des Nations Unies; | UN | ' ٦` توحيد اﻹجراءات التشغيلية للعسكريين وللشرطة المدنية في جميع بعثات اﻷمم المتحدة؛ |
Même si ces cachots sont destinés aux militaires, des civils y sont souvent détenus. | UN | ومع أن هذه الزنزانات مخصصة للعسكريين فغالباً ما يُحتجز فيها المدنيون. |
Quel rôle peut jouer l'armée dans la prévention des catastrophes naturelles ou l'intervention en cas de catastrophes naturelles? | UN | :: ما هو الدور الذي يمكن للعسكريين أن يؤدوه في المساعدة على منع حدوث الكوارث البيئية والاستجابة لها؟ |
Il existe un Procureur militaire (Auditorat militaire) qui s'efforce de décourager les comportements répréhensibles parmi les militaires. | UN | ويعمل مكتب المدﱠعي العسكري بمثابة رادع للعسكريين الذين يخالفون قواعد السلوك المرخص بها. |
Par ailleurs, il met en avant l'absence de formation des militaires voire leur ignorance de la procédure judiciaire comme causes des violations des droits de l'homme. | UN | وتدعي الحكومة فضلاً عن ذلك أن عدم وجود تدريب للعسكريين وحتى جهلهم لﻹجراءات القضائية، هما سببان لانتهاكات حقوق الانسان. |
:: 5 ateliers à l'intention des militaires, de la société civile, des médias, des femmes et des jeunes dans 5 régions sur les questions liées à la Constitution | UN | :: تنظيم 5 حلقات عمل للعسكريين والمجتمع المدني ووسائط الإعلام والمرأة والشباب بشأن المسائل الدستورية |
L'un des sujets particulièrement préoccupants avait trait au versement de la solde des militaires. | UN | ومن المجالات التي تبعث على القلق بوجه خاص الرواتب التي تدفع للعسكريين. |
vi) Normaliser les procédures opérationnelles que doivent suivre le personnel militaire et la police civile dans toutes les missions des Nations Unies; | UN | ' ٦` توحيد اﻹجراءات التشغيلية للعسكريين وللشرطة المدنية في جميع بعثات اﻷمم المتحدة؛ |
L'objectif est de veiller à ce que les détenus bénéficient toujours de la protection requise, quelles que soient les circonstances de la détention, et que le personnel militaire et autre reçoive des directives précises sur cette question. | UN | والغرض من هذا المحفل هو ضمان أن تتوافر للمحتجزين دائما الحماية اللازمة بغض النظر عن ظروف احتجازهم وأن تتوافر للعسكريين وغيرهم من الأفراد مبادئ توجيهية واضحة يتبعونها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Total partiel, personnel militaire | UN | القوات المجموع الفرعي للعسكريين |
Les incitations offertes aux militaires ne sont pas fondées sur le nombre de pertes infligées à l'adversaire. | UN | ولا توفر حوافز للعسكريين على أساس ما يلحقونه من الخسائر في الأرواح بأعدائهم في الميدان. |
Le budget de l'Etat finance en outre les pensions versées aux militaires. | UN | وتمول ميزانية الدولة كذلك المعاشات التقاعدية للعسكريين. |
En d'autres termes, des tâches qui revenaient à bon droit aux militaires étaient laissées à des particuliers, contrairement aux dispositions de la Constitution selon lesquelles ces tâches ne pouvaient être exécutées que par l'armée et par la police. | UN | وهذا يعني أن المهام التي هي بحق من اختصاص العسكريين يجري إسنادها إلى أفراد عاديين، اﻷمر الذي يتعارض مع أحكام الدستور الذي ينص على أنه لا يجوز الاضطلاع بهذه المهام إلا للعسكريين والشرطة. |
De son côté, la Lettonie a accepté d'accorder des avantages sociaux aux retraités de l'armée russe ainsi qu'aux membres de leur famille résidant en Lettonie. | UN | ووافقت لاتفيا في المقابل على منح استحقاقات اجتماعية للعسكريين الروس المتقاعدين وأفراد أسرهم في لاتفيا. |
À cet égard, l'armée devrait: | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي للعسكريين القيام بما يلي: |
En effet, ce sont les militaires de rang inférieur qui tombent sous le coup des plus graves accusations, alors que les officiers supérieurs ne sont poursuivis que pour des délits mineurs. | UN | ولقد وجهت بالفعل أشد الاتهامات للعسكريين من الرتب الدنيا بينما لم تتم ملاحقة الضباط من الرتب العالية إلاﱠ لجنح ثانوية. |
Il existe actuellement en Ukraine un syndicat des agents assermentés des organes relevant du Ministère de l'intérieur et deux syndicats du personnel des forces armées. | UN | وتوجد حالياً نقابة لموظفي وكالات الشؤون الداخلية الذين يخضع أداؤهم للتقييم، كما توجد نقاباتان للعسكريين. |
À cet égard, le nombre excessif de militaires affecté aux tâches de maintien de l'ordre peut laisser penser que l'objectif poursuivi était d'intimider ou de harceler les manifestants. | UN | وفي هذا الخصوص ربما يعتبر الوجود الكبير للعسكريين لرصد المسيرات نوعاً من التخويف أو المضايقة. |
Le Canada a déposé une étude sur les moyens d'améliorer le déploiement rapide des personnels militaires et civils des Nations Unies. | UN | وقد تقدمت كندا بدراسة عن السبل الكفيلة بتحسين الوزع السريع للعسكريين والمدنيين التابعين لﻷمم المتحدة. |