Les châtiments corporels ne sont pas explicitement interdits comme mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | ولا يوجد حظر صريح للعقوبة البدنية بوصفها تدبيراً تأديبياً في المؤسسات الإصلاحية. |
Les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits par la législation. | UN | ولا يوجد أي حظر صريح للعقوبة البدنية في التشريعات. |
L'interdiction des châtiments corporels dans les institutions, y compris les établissements pour enfants handicapés, devrait être absolue. | UN | وينبغي أن يكون هناك حظر مطلق للعقوبة البدنية في السياقات المؤسسية، بما في ذلك لفائدة الأطفال ذوي الإعاقة. |
En outre, une atténuation spéciale ou une exemption de la peine peut être décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن الحكم بتخفيف خاص للعقوبة أو الإعفاء منها. |
Étudier la possibilité d'infliger des sanctions pénales et non plus seulement des mesures disciplinaires pour les cas d'abus de fonctions par des agents publics; | UN | :: بحث إمكانية اللجوء للعقوبة الجنائية عند التعامل مع حالات إساءة استغلال الوظيفة من جانب مسؤولين حكوميين، بدلاً من الاكتفاء بالتدابير التأديبية؛ |
Préciser notamment quelles sont ces peines et le nombre de cas où elles ont été appliquées. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعلومات، في جملة أمور، أي الأشكال البديلة للعقوبة جرى استخدامها، وعدد الحالات التي استُخدمت فيها. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans tous les milieux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات. |
La Constitution éthiopienne garantit expressément le droit de l'enfant de ne pas être soumis à des châtiments corporels. | UN | ودستور جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية يضمن بشكل صريح حق الطفل في عدم التعرض للعقوبة الجسدية. |
La GIEACPC souligne que les châtiments corporels ne sont pas interdits en tant que mesure disciplinaire dans les institutions pénales. | UN | وأكدت المبادرة العالمية أنه لا يوجد حظر للعقوبة البدنية كتدبير تأديبي في المؤسسات العقابية. |
L'Initiative mondiale indique également que les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits à l'école. | UN | وذكرت المبادرة أيضاً أنه لا يوجد أي حظر صريح للعقوبة البدنية في المدارس. |
L'État partie devrait adopter des mesures, dans la pratique, pour mettre fin aux châtiments corporels. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عملية لوضع حد للعقوبة البدنية. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans tous les milieux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser la pratique des châtiments corporels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة لوضع حد للعقوبة البدنية. |
Passage de traités rigides comportant des listes d'infractions à des accords fondés principalement sur le critère de peine minimale | UN | التحوّل من معاهدات غير مرنة تستند إلى قوائم إلى اتفاقات قائمة أساسا على تعريف الحد الأدنى للعقوبة |
Le procureur n'a pas le pouvoir d'accorder une peine plus légère, même si le ministère public avance des circonstances atténuantes. | UN | ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة. |
En outre, une réduction spéciale ou une exemption de la peine peut être décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن الحكم بتخفيف خاص للعقوبة أو الإعفاء منها. |
Les personnes qui refusaient d'effectuer le service national s'exposaient à des sanctions ou à des amendes. | UN | وقال إن التخلف عن أداء الخدمة الوطنية يجعل المخالفين عرضة للعقوبة أو لغرامة مالية. |
Il ne nous est pas possible de prescrire une gamme particulière de peines pour ce délit du fait qu'il est trop difficile de le faire avec un peu de précision. | UN | ولا يمكننا تحديد مدى معين للعقوبة على هذه الجريمة حيث أنه يصعب جدا تحديد ذلك بدقة. |
À la Barbade, une enquête d'opinion indique que l'approbation du châtiment corporel à l'école est tombée de 69 % en 2004 à 54 % en 2009; | UN | وفي بربادوس انخفض التأييد للعقوبة البدنية من نسبة 69 في المائة في عام 2004 إلى نسبة 54 في المائة في عام 2009 وفقا لأحد استطلاعات الرأي. |
Les autorités se doivent d'exécuter les décisions de justice sous peine d'engager leur responsabilité pénale. | UN | ويجب أن تمتثل السلطات للقرارات القضائية وإلا تعرضت للعقوبة عن ارتكاب جريمة عدم الاضطلاع بالمسؤولية. |
De tels actes sont punissables en application des articles 306, par. 10, et 364 du Code pénal. | UN | وتخضع هذه الأعمال للعقوبة طبقاً للفقرة 10 من المادة 306 والمادة 364 من قانون العقوبات. |
Elle est motivée par la volonté de préserver le caractère dissuasif et efficient de la sanction pénale en une matière où les dispositions normatives sont contingentes et temporaires. | UN | والأساس المنطقي لهذا الحكم هو الرغبة في الحفاظ على الأثر الرادع والفعال للعقوبة الجنائية في فترة كانت فيها الأحكام القانونية طارئة ومؤقتة. |
Le professeur doit bien entendu faire régner la discipline dans sa classe mais tout excès est passible d'une sanction pénale. | UN | ولا اختلاف على أنه من واجب الأستاذ فرض النظام في الصف، ولكن أي إفراط منه يعرضه للعقوبة. |
Toute tentative d'ingérence dans l'activité d'un jury une fois que les jurés ont prêté serment est punissable aux termes du Contempt of Court Act (loi relative à l'outrage à l'autorité de la justice) de 1981. | UN | وأي محاولة تدخل في شؤون هيئة المحلفين متى حلفت اليمين تعرض مرتكبها للعقوبة بموجب قانون انتهاك حرمة المحكمة لعام ١٨٩١. |
Si l'on se trouve dans une situation qui n'est pas conforme aux conditions stipulées on est passible d'une peine. | UN | ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح. |
Le jeune enfant ou le mineur ne sont pas punis lorsqu'ils ont été séduits par un majeur. | UN | ولا يخضع الطفل أو الصغير للعقوبة إذا قام شخص كامل السن بإغوائه. |