Dans cette partie du monde, les séquelles de la guerre du Golfe demeurent encore visibles dans tous les pays de la région. | UN | وفي هذا الجزء من العالم لا تزال مخلفات حرب الخليج ماثلة للعيان في جميع دول المنطقة. |
Les effets des changements climatiques sont de plus en plus visibles et touchent les populations du monde entier. | UN | وقد باتت آثار تغيّر المناخ ظاهرة للعيان أكثر فأكثر، وهي تؤثر علينا جميعاً في أنحاء العالم قاطبة. |
En 2010, le siège économique est devenu plus dur et ses effets quotidiens sont toujours visibles dans tous les aspects de la vie à Cuba. | UN | لقد شُدِّد الحصار الاقتصادي في عام 2010، ولا تزال آثاره اليومية واضحة للعيان في كل جوانب الحياة في كوبا. |
Certains ont noté que l'aide au développement fournie dans le cadre bilatéral est souvent politiquement plus visible. | UN | ولاحظ البعض أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية الثنائية كثيرا ما تكون أظهر للعيان من الوجهة السياسية. |
Cette remarquable réalisation pour les femmes mise en évidence dans les paragraphes précédents a amélioré la visibilité des questions féminines. | UN | وهذا الإنجاز البارز فيما يتعلق بالمرأة والمذكور في الفقرات السابقة جعل قضايا المرأة النيجيرية بادية للعيان. |
Elles feraient mieux connaître le Tribunal et le rendraient facilement accessible aux habitants de la région, ce qui les inciterait à se mettre en rapport avec le Bureau du Procureur. | UN | فهي ستبرز المحكمة للعيان وتجعلها في متناول سكان المنطقة، وبذلك فإنها ستشجع اﻷفراد على الاتصال بمكتب المدعي العام. |
Des défis et des difficultés persistent, mais il est manifeste que le Gouvernement s'emploie à les surmonter. | UN | وعلى الرغم من استمرار ما يواجهها من تحديات، فإن اعتزام الحكومة التغلب عليها بادٍ للعيان. |
Les résultats des réformes adoptées au Monténégro sont visibles. | UN | إن نتائج الإصلاحات في الجبل الأسود واضحة للعيان. |
Les informations sur l'assistance et les programmes de protection doivent être plus visibles et plus facilement accessibles. | UN | ويتعين أن تكون المعلومات عن برامج المساعدة والحماية أوضح للعيان وأيسر منالا. |
Cela requiert l'arrêt de la violence armée sous toutes ses formes et des efforts immédiats, crédibles et visibles pour appliquer les points 2 à 6 du plan en six points; | UN | ويجب أن يشمل ذلك وقف العنف المسلح بكافة أشكاله، واتخاذ إجراءات فورية ذات مصداقية وبادية للعيان لتنفيذ البنود من 2 إلى 6 من خطة النقاط الست؛ |
Bien que ces liens soient déjà visibles entre divers types de partenaires participant aux forums du Conseil d'administration, on peut faire encore beaucoup mieux. | UN | ورغم أن هذه الصلات بادية للعيان فعلا بين مختلف أنواع الشركاء الذي شاركوا في منتديات مجلس الإدارة، فهناك متسع كبير للتحسين. |
Ils ont souligné que l'attachement du Commonwealth à la bonne gouvernance et à la lutte contre la corruption et les activités qu'il mène en la matière doivent être crédibles, tangibles et visibles. | UN | وأكدوا ضرورة أن تكون التزامات الكمنولث وأعماله الرامية إلى تشجيع الحكم السليم ومنع الفساد معقولة وملموسة وواضحة للعيان. |
Cellesci devraient être suffisamment visibles pour dissuader les contrevenants potentiels. | UN | وينبغي أن تتسم هذه المبادرات بمستوى جيد من الوضوح للعيان بغية ردع أي مسيئين محتملين للأطفال. |
Pour des raisons de sécurité, ils devront porter en permanence ce badge de façon visible. | UN | ويجب، لأسباب أمنية، أن تكون هذه البطاقة ظاهرة للعيان في جميع الأوقات. |
Etant donné que l'hôpital est bien visible depuis les positions serbes bosniaques, on doit considérer qu'au moins un certain nombre de fois l'hôpital a été touché intentionnellement. | UN | وحيث إن المستشفى واضح للعيان من المواقع الصربية البوسنية، فلا بد وأن تكون بعض هذه الاصابات على اﻷقل متعمدة. |
97. Les Pays-Bas ont fait observer que le Gouvernement exerçait une répression très visible depuis le début de 2011. | UN | 97- وعلقت هولندا على أعمال القمع الحكومية البادية للعيان في البحرين منذ أوائل عام 2011. |
Amélioration de la visibilité de l'ONUDI au sein des programmes des Nations Unies; | UN | ● تحسين مرأى مكانة اليونيدو للعيان في مضمار البرمجة لدى الأمم المتحدة؛ |
Le succès de cette année et de notre coopération avec les Volontaires des Nations Unies a permis au public de mieux connaître le volontariat et mis le volontariat plus en vue. | UN | ونجاح هذه السنة ونجاح تعاوننا مع متطوعي الأمم المتحدة قد زاد من المعرفة بالتطوع ورفعه إلى مرتبة أكثر بروزا للعيان. |
Il constitue donc un acte manifeste et clair d'annexion territoriale sous le prétexte de garantir la sécurité. | UN | وعلى ذلك فالجدار عمل ظاهر للعيان وواضح من أعمال ضم الأراضي تحت ستار الأمن. |
Quand le génocide a commencé, les insuffisances du mandat de la MINUAR sont devenues catastrophiquement évidentes. | UN | وعندما بدأت اﻹبادة الجماعية، بدت للعيان أوجه قصور ولاية البعثة بشكل مريع. |
Il s'agit là des résultats les plus manifestes de l'engagement de la Commission sur le terrain. | UN | ومن ثمّ، تمخّضت أنشطة اللجنة على أرض الميدان عن نتائج هي من بين الأكثر وضوحا للعيان. |
Bien qu'il n'ait commencé ses travaux que moins de deux ans auparavant, il a déjà obtenu des résultats tangibles. | UN | ومع أن اللجنة بدأت عملها قبل أقل من عامين فقد أصبحت بعض نتائجها الملموسة ظاهرة للعيان. |
En étudiant l'esclavage, nous mettons des noms et des visages sur les personnes et les lieux que l'on avait rendus invisibles. | UN | ومن خلال دراسة الرقيق، فإننا نعطي أسماء ووجوهاً لأشخاص وأماكن غير ظاهرة للعيان. |