Ceci témoignait d'un malentendu quant à l'objet de la formule, laquelle devait porter à la fois sur l'assistance fournie et sur l'assistance reçue. | UN | وهذا يدل على سوء فهم للغرض من الاستمارة التي تتصل بتقديم المساعدة كما تتصل بتلقيها. |
Néanmoins, les limites du domaine d'accès à la procédure consultative sont constituées par la nature juridique de l'objet de la question posée. | UN | ومع ذلك، فإن حدود مجال الوصول إلى الاجراء الافتائي يرسمها الطابع القانوني للغرض من السؤال المطروح. |
i) Un bref exposé de l'objet de la demande et de l'assistance demandée, y compris le fondement juridique [et les motifs] de la demande; | UN | ' ١ ' بيان موجز للغرض من الطلب وللمساعدة المطلوبة، بما في ذلك اﻷسس ]واﻷسباب[ القانونية التي يقوم عليها الطلب؛ |
Il faudra définir avec plus de précision l'objectif de l'assistance, ce qui présente aussi l'avantage de faciliter le travail de mesure des résultats. | UN | والتحديد الجيد للغرض من المساعدة أمر ضروري، حيث سيجعل بدوره مهمة التقييم أكثر يسرا. |
Gardant à l'esprit l'objectif de la restructuration de différents organes de l'ONU, qui le concerne également, le Comité a privilégié l'examen des questions de fond et des questions essentielles, fondé sur les données d'information élaborées en étroite collaboration avec les commissions régionales et les institutions spécialisées. | UN | وقد ركزت اللجنة، انطلاقا من وعيها للغرض من إعادة تشكيل مختلف هيئات اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه اللجنة، على قضايا موضوعية وحيوية تقوم في أساسها على ما يتحقق جمعه من بيانات ومعلومات على نحو مشترك من خلال التعاون الوثيق مع اللجان اﻹقليمية والوكالات المتخصصة. |
Ces permis sont délivrés en fonction de l'objet du séjour en Israël - emploi, tourisme ou bénévolat. | UN | ويصدر الإذن بالزيارة وفقا للغرض من الإقامة في إسرائيل إما للعمل أو للسياحة أو للتطوع. |
S'agissant de l'objet des contre-mesures au titre du paragraphe 1 de l'article 50, celles-ci sont généralement prises pour inciter au respect de l'obligation primaire et non pas de l'obligation de réparation. | UN | بالنسبة للغرض من التدابير المضادة المدرجة بالفقرة 1 من المادة 50، فإن التدابير المضادة تتخذ عادة لتحقيق الامتثال للالتزام الأولي، وليس الالتزام بالجبر. |
i) Un [bref] exposé de l'objet de la demande et de l'assistance demandée, y compris le fondement juridique [et les motifs] de la demande; | UN | ' ١ ' بيان ]موجز[ للغرض من الطلب والمساعدة المطلوبة، بما في ذلك اﻷساس ]والوجه[ القانوني للطلب؛ |
a) un bref exposé de l'objet de la demande et de l'assistance demandée, y compris le fondement juridique et les motifs de la demande; | UN | )أ( بيان موجز للغرض من الطلب وللمساعدة المطلوبة، بما في ذلك اﻷساس القانوني الذي يقوم عليه الطلب وأسبابه القانونية؛ |
a) Un bref exposé de l'objet de la demande et de l'assistance demandée, y compris le fondement juridique et les motifs de la demande; | UN | )أ( بيان موجز للغرض من الطلب وللمساعدة المطلوبة، بما في ذلك اﻷساس القانوني الذي يقوم عليه الطلب وأسبابه القانونية؛ |
Définissant l'objet de sa mission, le Président exprime son désir personnel de constater, de visu, l'évolution positive de la situation des réfugiés guatémaltèques et d'essayer d'identifier les éléments pouvant être utiles dans la résolution des situations similaires dans d'autres régions du monde. | UN | وفي تحديده للغرض من مهمته، عبر عن رغبته الشخصية في أن يشهد بنفسه، على الطبيعة، التطورات اﻹيجابية فيما يتعلق باللاجئين الغواتيماليين، وأن يحدد العناصر التي قد تساعد في حل أوضاع مماثلة في أجزاء أخرى من العالم. |
La loi prescrit que les échantillons biologiques sont stockés, conservés, transportés et détruits conformément à l'objet de leur collecte et de leur utilisation, dans le respect de la doctrine et du protocole médicaux, des règles professionnelles et scientifiques spécifiques, tout en garantissant sécurité et confidentialité. | UN | وينص هذا القانون على وجوب تخزين العينات البيولوجية وحفظها ونقلها وتدميرها وفقا للغرض من جمعها واستخدامها، ووفقا للمبادئ والبروتوكولات الطبية والقواعد المهنية والعلمية المحددة، مع الحفاظ على سلامتها وسريتها. |
203. La loi fait obligation aux autorités publiques de s'employer résolument à promouvoir l'égalité sur le plan de l'appartenance ethnique dans leurs propres domaines de responsabilité et aux employeurs de s'efforcer activement de remplir l'objet de la loi dans leurs entreprises. | UN | 203- ويلزِم القانون السلطات العامة بالعمل بقصد تشجيع المساواة على أساس الأصل العرقي في مجالات مسؤولياتها، ويلزِم أرباب العمل ببذل جهود نشطة للترويج للغرض من هذا القانون في مؤسساتهم. |
d) Ventiler ces données en fonction de l'objet de leur collecte et de l'âge, du sexe et du type de handicap; | UN | (د) تصنيفها وفقا للغرض من جمع المعلومات كما ينبغي أن تشمل العمر ونـوع الجنس ونوع الإعاقــة؛ |
Il a été expliqué que l'application aux différents projets d'articles du niveau général de fiabilité énoncé au projet d'article 12 pourrait varier selon l'objet de chaque article et donnerait de ce fait la souplesse nécessaire pour apprécier l'application dans la pratique du critère de fiabilité. | UN | وأُوضِح أنَّ تطبيق معيار الموثوقية العام الوارد في مشروع المادة 12 في شتَّى مشاريع المواد سيختلف تبعاً للغرض من كلِّ مادة، مما سيوفِّر المرونة اللازمة عند تقييم انطباق معيار الموثوقية في الممارسة العملية. |
Ukraine, le tribunal arbitral, invoquant le paragraphe 2 de l'article 36 comme consacrant l'interprétation communément acceptée de l'objet de l'indemnisation, a cependant précisé qu'il : | UN | ليمير ضد أوكرانيا (Joseph C. Lemire v. Ukraine)، ذكرت المحكمة، في إشارة إلى الفقرة 2 من المادة 36 باعتبارها تعبّر عن الفهم المقبول للغرض من التعويض، أنها توفر فقط |
En outre, ces données peuvent faire l'objet de modifications ou d'un effacement anticipé (article 706-54 du code de procédure pénale) d'office ou à la demande de l'intéressé, lorsque leur conservation n'apparaît plus nécessaire compte tenu de la finalité du fichier. | UN | وقد تشكل تلك البيانات موضوع تعديل أو حذف مبكر (المادة 706-54 من قانون الإجراءات الجنائية) إما تلقائياً أو بناء على طلب الشخص المعني، حين لا يبقى الاحتفاظ بها أمراً ضرورياً بالنظر للغرض من الملف. |
Étant donné l'objectif de la sûreté sur la créance, il est plus efficace de permettre au cessionnaire de conserver ce paiement en l'affectant au règlement de l'obligation du cédant. | UN | ونظرا للغرض من الحق الضماني في المستحق يكون الأكثر كفاءة هو أن يحق للمحال إليه أن يحتفظ بالمبلغ المسدّد، مع تخصيصه لتخفيض التزام المحيل. |
Étant donné l'objectif de la sûreté sur la créance, il est plus efficace de permettre au cessionnaire de conserver ce paiement en l'affectant au règlement de l'obligation du cédant. | UN | ونظرا للغرض من الحق الضماني في المستحق، يكون الأكثر كفاءة هو أن يحق للمحال إليه أن يحتفظ بالمبلغ المسدّد، مع تخصيصه لتخفيض التزام المحيل. |
L'oratrice cherche à obtenir des précisions sur l'objectif de cette mesure, jugeant qu'elle ne contribuera pas grandement à encourager davantage de femmes à entrer dans le service diplomatique. | UN | وطلبت توضيحا للغرض من هذا التدبير، واصفة إياه بأنه قد لا يكون فعالا تماما لتشجيع المزيد من النساء على الالتحاق بالسلك الدبلوماسي. |
Ce faisant, les États définissent les réserves qui sont contraires à l'objet du traité. | UN | وفي اشتراطها هذا، فإن الدول تحدد أن هذه التحفظات معارضة للغرض من الاتفاقية. |
À des fins d'analyse, l'on devrait disposer d'informations sur les composantes des différents prix. Il s'agira ainsi d'identifier correctement les coûts du transport du gaz et d'ajuster avec précision les prix, en fonction de l'objet des statistiques. | UN | ولأغراض التحليل، هناك حاجة للحصول على معلومات حول مكونات الأسعار المختلفة، مما يؤدي إلى ظهور التحدي المتمثل في تحديد تكاليف نقل الغاز وضبط الأسعار بشكل صحيح وفقا للغرض من الإحصاءات. |