L'estoppel faisait partie du sujet en ce sens qu'il constituait l'une des conséquences possibles de l'acte unilatéral. | UN | ولذلك يكون الإغلاق الحكمي جزءا من الموضوع بوصفه من النتائج المحتملة للفعل الانفرادي. |
Selon cette même opinion, la question de l'estoppel faisait intervenir elle aussi la réaction d'autres États face à l'acte unilatéral initial. | UN | وطبقا لهذا الرأي، يتطلب الإغلاق الحكمي أيضا رد فعل من جانب دول أخرى للفعل الانفرادي الأصلي. |
Cet adverbe serait dans ce contexte interprété comme renvoyant à l'autonomie de l'acte. | UN | وسيمكن عندئذ القول بأنها تشير في هذا السياق إلى الطابع الاستقلالي للفعل. |
Article 28 Conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite 126 | UN | المادة 28 النتائج القانونية للفعل غير المشروع دولياً 156 |
Conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite | UN | النتائج القانونية للفعل غير المشروع دوليا |
L'État partie était également tenu de prendre des mesures pour éviter que ses agents ne commettent des actes similaires à ceux qui avaient fait l'objet de la communication. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ تدابير للإيعاز إلى أعوان الدولة بعدم ارتكاب أفعال مماثلة للفعل محل القضية. |
Ces dispositions risquent fort de servir de prétexte à l’État auteur du fait internationalement illicite pour refuser la réparation intégrale. | UN | ويحتمل أن تتذرع الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع باﻷحكام الواردة فيها لرفض الجبر الكامل. |
L'examen des considérations de politique générale à la lumière du contexte jouait un rôle très important dans l'évaluation de l'intention sousjacente d'un acte. | UN | ويؤدي النظر في الاعتبارات السياسية الملازمة للفعل دوراً هاماً في تقدير الغاية من الفعل. |
L'autonomie constitue un critère important dans la détermination du caractère purement unilatéral de l'acte. | UN | وقال إن الاستقلالية معيار مهم لتحديد الطابع الانفرادي البحت للفعل. |
La pratique des États en la matière est en effet loin d'être abondante, et dans de nombreux cas le caractère obligatoire de l'acte est contesté. | UN | وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض. |
Après tout, la signification juridique de l'acte et sa force obligatoire doivent être décidées au regard du droit international, en particulier du principe de la bonne foi. | UN | على أنه أضاف أن الأهمية القانونية للفعل وقوته الإلزامية أمران يتعين البت فيهما وفقا للقانون الدولي، ووفقا لمبدأ حسن النية على وجه التحديد. |
L'autonomie de l'obligation créée par un acte unilatéral était un critère important s'agissant de déterminer la nature purement unilatérale de l'acte. | UN | وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل. |
C'est dans ce contexte seulement que la forme de l'acte unilatéral peut avoir de l'importance. | UN | ولا يمكن أن يكون للفعل الانفرادي أهمية إلا في هذا السياق. |
En principe, la durée d'un acte unilatéral est déterminée par la nature de l'obligation, le contenu spécifique de l'acte et les circonstances de l'espèce. | UN | ومن حيث المبدأ، تتحدد مدة الفعل الانفرادي بناء على طبيعة الالتزام، والمضمون المحدد للفعل الانفرادي، وظروف كل حالة. |
Conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite | UN | النتائج القانونية للفعل غير المشروع دولياً |
Conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite | UN | النتائج القانونية للفعل غير المشروع دوليا |
Conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite | UN | النتائج القانونية للفعل غير المشروع دوليا |
L'État partie était également tenu de prendre des mesures pour éviter que ses agents ne commettent des actes similaires à ceux qui avaient fait l'objet de la communication. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ تدابير للإيعاز إلى أعوان الدولة بعدم ارتكاب أفعال مماثلة للفعل محل القضية. |
En pareil cas, l’obligation de négocier jouerait en faveur de l’État auteur du fait illicite. | UN | ففي هذه الحالة، يعمل الالتزام بالتفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة لمصلحة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Étant donné que la plupart des résolutions avaient des effets temporaires, la question pouvait aussi être envisagée du point de vue de la suspension des effets juridiques d'un acte unilatéral. | UN | ونظرا لأن آثار معظم القرارات مؤقتة، من الممكن أيضا تناول الموضوع من منظور تعليق الآثار القانونية للفعل الانفرادي. |
L’important, dans ce domaine, est de maintenir un juste équilibre entre l’État auteur d’un fait internationalement illicite et l’État lésé. | UN | والأهم في هذا المجال هو إقامة توازن معقول بين الدول المرتكبة للفعل غير المشروع والدول المضرورة. |
Comme il découle du projet d’article 45, l’obligation de réparer intégralement qu’ont les États auteurs de faits illicites s’étend au préjudice moral. | UN | يستفاد ضمنيا من مشروع المادة ٤٥ أن اﻷضرار اﻷدبية تشكل جزءا من التزام الدولة المرتكبة للفعل غيـر المشروع بالجبر الكامل. |
En premier lieu, et à l'image des autres articles de cette partie, l'article 44 est formulé comme une obligation de l'État responsable. | UN | أولا، اتساقا مع مواد أخرى في هذا الجزء، صيغت المادة 44 باعتبارها أحد التزامات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
en tant qu'éléments de l'infraction | UN | العلم أو النية أو الغرض كعناصر للفعل الإجرامي |