Nous avons entendu le rapport détaillé du Président du Comité sur la situation actuelle des Palestiniens vivant sous occupation. | UN | لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à JérusalemEst. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
Ce qui est le plus important ici est le mépris des droits des Palestiniens vivant sous l'occupation. | UN | والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
28. La révocation des droits de résidence pour les Palestiniens vivant à Jérusalem-Est demeure une préoccupation. | UN | 28 - ولا يزال سحب حقوق الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية أمراً مثيراً للقلق. |
Les citoyens syriens eux-mêmes pourraient bénéficier d'un peu plus de liberté et les Palestiniens vivant en Syrie se voient refuser la possibilité d'exercer pleinement leurs droits civils. | UN | إذ كان في وسع المواطنين السوريين أن يتمتعوا بمزيد من الحرية كما أن الحقوق المدنية الكاملة لم تُمنح للفلسطينيين الذين يعيشون في سورية. |
Cette situation a engendré une crise du logement pour les Palestiniens qui vivent à Jérusalem-Est. | UN | وقد أسفر ذلك عن حدوث أزمة إسكان للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
Je vous mets tous au défi de traduire dans la réalité l'engagement exprimé par l'ONU de fournir une protection internationale aux Palestiniens vivant sous occupation. | UN | وأطالبكم جميعا أن تفوا بالتزام الأمم المتحدة بتوفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Israël et l'Autorité palestinienne ont conclu le 15 novembre 2005 un Accord réglant les déplacements et le passage pour améliorer la liberté de circulation et stimuler l'activité économique des Palestiniens qui vivent dans la bande de Gaza. | UN | 25 - ولتحسين حرية التنقل والنشاط الاقتصادي للفلسطينيين الذين يعيشون في قطاع غزة، تم التوصل إلى اتفاق بشأن التنقل والعبور بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Un meilleur développement socioéconomique pour la population palestinienne vivant dans les territoires occupés est d'une importance cruciale pour le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | يتسم تحسين التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للفلسطينيين الذين يعيشون في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بأهمية بالغة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد لإجراءات رفض تراخيص الإقامة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
À ce propos, on a appelé l'attention du Comité spécial sur les effets que l'absence de planification urbaine avait sur l'éducation des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. | UN | وفي هذا الصدد، تم لفت انتباه اللجنة الخاصة إلى ما يترتب على الافتقار إلى التخطيط الحضري من أثر في التعليم بالنسبة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية. |
Medical Aid for Palestinians a pour tâche d'améliorer la santé des Palestiniens vivant sous l'occupation et des réfugiés. | UN | تعمل منظمة تقديم المساعدة الطبية إلى الفلسطينيين على تحسين الحالة الصحية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وكلاجئين. |
Il s'agit là d'une modification de facto du statut juridique des Palestiniens vivant dans cette zone, ce qui leur rend la vie encore plus difficile. | UN | وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة. |
Ces faits démontrent le manque de volonté, de la part de l'ONU, de prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux violations flagrantes et systématiques des droits fondamentaux des Palestiniens vivant sous occupation. | UN | وتبيّن تلك الأحداث نقص الإرادة من جانب الأمم المتحدة في اتخاذ خطوات فعالة نحو التصدي للانتهاكات الصارخة والممنهجة لحقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Il s'agit également de l'utilisation de moyens de persuasion et de coercition non violente pour assurer les droits de l'homme des Palestiniens vivant dans une situation d'occupation répressive et illégale que les actions diplomatiques ou l'autorité de la communauté internationale organisée semblent incapables de corriger. | UN | وهي تستخدم أيضاً وسائل سلمية للإقناع والإلزام لكفالة حقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون تحت ظروف احتلال ظالم وغير شرعي يبدو أن إجراءات الدبلوماسية أو سلطة المجتمع الدولي المنظم غير قادرة على تصحيحها. |
Il s'agit également de l'utilisation de moyens de persuasion et de coercition non violente pour assurer les droits de l'homme des Palestiniens vivant dans une situation d'occupation répressive et illégale que les actions diplomatiques ou l'autorité de la communauté internationale organisée semblent incapables de corriger. | UN | وهي تستخدم أيضاً وسائل سلمية للإقناع والإلزام لكفالة حقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون تحت ظروف احتلال ظالم وغير شرعي يبدو أن إجراءات الدبلوماسية أو سلطة المجتمع الدولي المنظم غير قادرة على تصحيحها. |
59. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a engagé Israël à mettre un terme à la révocation des permis de séjour des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. | UN | 59- ودعت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إسرائيل إلى الكف عن إلغاء تصاريح الإقامة الصادرة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية(117). |
Même pendant les périodes de calme, Israël n'a pas cessé ses assauts militaires, empêchant tout retour à la normalité pour les Palestiniens vivant sous son occupation. | UN | وأن الحالة تستمر في التدهور مما يعيق أي تقدم نحو التوصل إلى حل وحتى في أثناء فترات الهدوء، لم توقف إسرائيل هجماتها العسكرية، وتمنع العودة إلى الحالة الطبيعية بالنسبة للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل احتلالها. |
Nous avons eu beaucoup d'espoir lorsque le Secrétaire général de l'ONU a demandé une < < protection internationale énergique > > , au titre du Chapitre VII de la Charte, pour les Palestiniens vivant sous occupation; et nous avons été consternés de constater que cet appel est resté sans réponse. | UN | وشهدنا بأن الأمين العام للأمم المتحدة وهو يدعو إلى توفير " حماية دولية قوية " بموجب الفصل السابع من الميثاق للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال، وشهدنا برعب تجاهل هذه الدعوة. |
Je vous mets au défi de vous opposer à la paralysie du Conseil de sécurité causée par le droit de veto et de réclamer pour l'Assemblée générale le droit de préparer, mandater, financer, recruter et déployer une force de protection internationale pour les Palestiniens vivant sous occupation et pour les Israéliens menacés par les conséquences de l'occupation. | UN | وأطالبكم بأن تتصدوا للشلل الذي أصاب مجلس الأمن بسبب حق النقض وأن تستعيدوا للجمعية العامة الحق في إعداد وتقرير وتمويل وتجنيد ونشر قوة حماية دولية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وللإسرائيليين الذين تتهددهم عواقب الاحتلال. |
Et notre priorité aujourd'hui, dans l'objectif d'ensemble qui est de mettre fin à l'occupation, est de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle protège les Palestiniens qui vivent sous l'occupation militaire israélienne. | UN | فأولويتنا الأكبر إلحاحا اليوم، في إطار هذا الهدف العريض لإنهاء الاحتلال، هي دعوتنا إلى توفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
La Turquie a appelé à un cessez-le-feu et continuera de fournir une aide humanitaire aux Palestiniens vivant dans des conditions difficiles dans la bande de Gaza, notamment par l'intermédiaire de l'UNRWA et de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وقد عملت تركيا على التوصل إلى وقف إطلاق النار، وسوف تواصل تقديم المساعدة الإنسانية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة في قطاع غزة، ولا سيما عن طريق الأونروا، ومنظمة الصحة العالمية. |
Dans les zones où le mur a déjà été construit, des violations massives des droits des Palestiniens qui vivent à proximité sont régulièrement signalées. | UN | 26 - وفي المناطق التي شُيد فيها بالفعل الجدار العازل، كثيرا ما يُبلغ عن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون في المناطق المجاورة. |
Le pourcentage de la population palestinienne vivant en dessous du seuil de pauvreté (2 dollars par personne et par jour), atteint aujourd'hui 50 %, soit plus du double du taux de pauvreté enregistré avant la crise. | UN | وعليه، فقد وصلت النسبة المئوية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت خط الفقر (دولارين من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية في اليوم) يصل إلى 50 في المائة، أي أكثر من ضعف معدل الفقر قبل بدء الأزمة الحالية. |