Ainsi, du fait de la réponse négative des dirigeants militaires haïtiens, cette initiative a regrettablement avorté. | UN | ونتيجة للرد السلبي للقادة العسكريين في هايتي، انتهت هذه المبادرة، مع اﻷسف، الى طريق مسدود. |
C'est dans cette perspective que le Kazakhstan a organisé le mois dernier le premier congrès des dirigeants politiques et religieux. | UN | ومن هذا المنظور نظمت كازاخستان في الشهر الماضي أول مؤتمر للقادة السياسيين والدينيين. |
À présent, les dirigeants afghans devraient avoir compris que les bombes, les balles et les chars constituent le pire moyen de communication. | UN | واﻵن ينبغي للقادة اﻷفغان أن يكونوا قد أدركوا أن القنابل والرصاص والدبابات هي أسوأ وسائل الاتصال فيما بينهم. |
Sont en outre garanties les facilités faites aux dirigeants syndicaux pour qu'ils puissent mener à bien leur mission. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يحدد القانون الطرق التي يجوز بها للقادة النقابيين التصرف قصد الوفاء بالتزاماتهم النقابية. |
Il est membre de la Maison nationale des chefs et Président de son comité financier. | UN | وهو عضو في الهيئة الوطنية للقادة ورئيس اللجنة المالية التابعة لها. |
La Norvège appuie également le concept de cours de formation de dirigeants, au Siège et sur le terrain. | UN | كما أن وفده يؤيد فكرة تقديم دورات تدريبية للقادة في المقر وفي الميدان. |
Dans la pratique, il semble que les commandants locaux disposent de vastes pouvoirs discrétionnaires quant aux secours qui peuvent réellement être fournis. | UN | ويبدو، في الممارسة، أن للقادة المحليين سلطة تقديرية واسعة بحكم الواقع على نوع الاغاثة التي يمكن تقديمها فعلا. |
En outre, la politique israélienne d'assassinats extrajudiciaires des dirigeants et des activistes palestiniens et sa politique de punitions collectives infligées aux Palestiniens en établissant le siège et le blocus des villes et villages palestiniens doivent cesser. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من وقف سياسة إسرائيل الخاصة بالاغتيالات بلا محاكمة للقادة والناشطين الفلسطينيين وكذلك سياساتها الخاصة بفرض عقوبات جماعية على الفلسطينيين من خلال حصار المدن والقرى الفلسطينية. |
Il y a un abîme entre les engagements verbaux des dirigeants politiques concernant le respect du droit au retour et la réalité sur le terrain. | UN | وتوجد فجوة هائلة بين الالتزامات الشفوية للقادة السياسيين باحترام الحق في العودة والواقع القائم على الأرض. |
Ils ont également exprimé leur préoccupation au sujet de la sécurité personnelle des dirigeants politiques, de la sécurité de leur logement et de celle des locaux des partis politiques. | UN | وأعربوا أيضا عن شواغلهم إزاء السلامة الشخصية للقادة السياسيين وأمن بيوتهم ومقار الأحزاب السياسية. |
Le calendrier et la liste devraient être définitifs et il ne faut pas tolérer que le processus soit à la merci des dirigeants absents. | UN | وينبغي أن يكون الجدول الزمنـي وتكون القائمة نهائـيـيـن ولا ينبغي السماح للقادة الغائبين بتعطيل العملية. |
Elle dispense des services éducatifs à des dirigeants locaux, à des instituteurs et aux jeunes de manière générale. | UN | ويجري توفير الخدمات التثقيفية للقادة المحليين والمدرسين والشباب بوجه عام. |
Je remercie aussi les dirigeants qui ont pris le temps de discuter plus à fond de ces priorités avec moi. | UN | كما أعرب عن امتناني للقادة الذين لم يدخروا وقتا لمناقشة تلك الأولويات معي بمزيد من التفصيل. |
les dirigeants spirituels doivent prier pour la paix, mais ils doivent aussi prêcher la paix, appeler à la paix et y contribuer. | UN | وينبغي للقادة الروحانيين أن يصلـُّـوا للسلام ولكنهم يحتاجون أيضا إلى التبشير به والاستناد إليه والإسهام فيه. |
:: Peut-on aspirer à une société dans laquelle les dirigeants pourraient jouer leur rôle sans avoir besoin d'ennemis? | UN | :: هل بإمكاننا التطلع إلى مجتمع يمكن فيه للقادة ممارسة القيادة بدون وجود أعداء؟ |
Je dis aux dirigeants des deux parties : l'Histoire juge très sévèrement ceux qui manquent de perspicacité. | UN | أقول للقادة في الجانبين: إن التاريخ حَكَمٌ قاسٍ على قصر النظر. |
Nous sommes également très reconnaissants aux dirigeants des quatre coins du globe qui ont exprimé leur solidarité avec le peuple palestinien. | UN | ونشعر ببالغ الامتنان للقادة في جميع أرجاء العالم الذين أعربوا عن التضامن مع الشعب الفلسطيني. |
1 atelier organisé à l'intention des chefs traditionnels et des ONG sur le renforcement du système judiciaire officiel dans l'est du Tchad | UN | حلقة عمل واحدة للقادة التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تدعيم نظام العدالة الرسمي في شرقي تشاد |
En général, le débat sur la réforme devrait susciter l'intérêt de dirigeants politiques. | UN | وبوجه عام، ينبغي أن تروق مناقشة اﻹصلاح للقادة السياسيين. |
De plus, les commandants devraient se réunir chaque jour pendant le déroulement des pourparlers de manière à examiner les causes de tout conflit éventuel et à redresser la situation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للقادة أن يجتمعوا كل يوم بينما المحادثات مستمرة وذلك لمناقشة أسباب نشوب أي قتال ولتصحيح الحالة. |
Des conseils aux commandants militaires pour l'application de cet article seraient donnés dans l'Annexe technique. | UN | وترد في المرفق التقني إرشادات للقادة العسكريين بشأن هذه المادة. |
Une formation a été dispensée aux chefs coutumiers et religieux au Burkina Faso et aux travailleurs des transports publics au Togo. | UN | وتم تهيئة سُبُل التدريب للقادة الاجتماعيين والدينيين في بوركينا فاسو وللعاملين في قطاع النقل العام في توغو. |
57. Par conséquent, je signale une fois de plus aux responsables somalis que la communauté internationale a engagé beaucoup de ressources et fait preuve de beaucoup de patience en Somalie parce qu'elle espérait pouvoir rétablir la paix et rendre à ce pays son autonomie. | UN | ٥٧ - ودعوني بالتالي أؤكد مرة أخرى للقادة الصوماليين أن المجتمع الدولي قد خصص موارد ضخمة وأبدى الكثير من الصبر، أملا في المساعدة على تحويل الصومال، من جديد، الى مجتمع مسالم ومعتمد على ذاته في آن معا. |
Le désarmement des groupes armés au service des commandants locaux est la condition préalable à l'instauration d'un état de droit. | UN | ويُعد نزع سلاح الجماعات المسلحة الخاضعة للقادة المحليين هو الخطوة الأولى الضرورية لفرض سيادة القانون على عامة الشعب. |
En ces temps difficiles, les responsables politiques doivent faire preuve d'initiative; il ne suffit plus de réagir. | UN | وينبغي للقادة السياسيين أن يبرهنوا على قيادتهم في هذه المرحلة الحرجة. |
Un manuel à l'intention des responsables du commandement consacré aux règles et principes régissant le droit international humanitaire a été publié en 2010. | UN | وفي عام 2010 صدر دليل للقادة عن مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده. |
En outre, l’espace ethnique a de tout temps constitué et constitue encore de nos jours dans les pays africains au sud du Sahara la base électorale des leaders et des hommes politiques. | UN | ٢٨ - كما أن المجال اﻹثني قد شكﱠل دائما وما زال يشكﱢل حاليا في البلدان اﻷفريقية جنوب الصحراء اﻷساس الانتخابي للقادة ورجال السياسة. |