Par conséquent, la loi de modification n'a porté aucun changement à la loi régissant l'acquisition de la nationalité par les maris étrangers de SriLankaises. | UN | وعليه، لم ينص القانون المعدِّل على أي تعديلات للقانون الذي يحكم مسألة اكتساب الأزواج الأجانب للسريلانكيات للجنسية. |
Ainsi, si le document négociable n'a pas été transféré au créancier garanti conformément à la loi régissant les documents négociables, l'émetteur ou autre débiteur n'aura aucune obligation de remettre les biens au créancier garanti. | UN | وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم البضائع إلى الدائن المضمون. |
Compte tenu de toutes ces préoccupations, on s'est déclaré favorable à la loi régissant la créance. | UN | وبالنظر إلى الشواغل المذكورة أعلاه، أعرب عن تأييد للقانون الذي يحكم المستحق. |
Cette question relève de la loi régissant la priorité. | UN | وقد تركت هذه المسألة للقانون الذي يحكم الأولوية. |
Les conditions auxquelles les parties peuvent exercer leur liberté et les conséquences juridiques correspondantes relèvent de la loi régissant leur convention. | UN | أما الشروط التي يمكن للطرفين أن يمارسا حريتهما بمقتضاها وما يتصل بذلك من آثار قانونية فقد تركت للقانون الذي يحكم اتفاقهما. |
On a fait observer, toutefois, qu'une notification ne pouvait, en elle-même, donner une préférence à un cessionnaire, puisque cette question devait être réglée par la loi régissant la priorité. | UN | وأشير، مع ذلك، الى أن الإشعار بحد ذاته لا يمكن أن يعطي المحال اليه الأفضلية، لأن المسألة متروكة للقانون الذي يحكم الأولوية. |
Compte tenu de toutes ces préoccupations, on s'est déclaré favorable à la loi régissant la créance. | UN | وبالنظر إلى الشواغل المذكورة أعلاه، أعرب عن تأييد للقانون الذي يحكم المستحق. |
En outre, le commentaire pourrait utilement préciser que les droits à compensation découlant du contrat initial ou de contrats connexes étaient soumis à la loi régissant ledit contrat initial. | UN | واقترح كذلك أن التعليق يمكن أن يوضح بشكل مفيد بأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو العقود ذات الصلة تخضع للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Ce qu'on entend par droit " contractuel " est une question d'interprétation conformément à la loi régissant ce droit. | UN | ومسألة ماهية الحق " التعاقدي " هي مسألة عائدة إلى التفسير وفقاً للقانون الذي يحكم ذلك الحق. |
La question du caractère accessoire ou indépendant de la sûreté et les conditions de fond ou de procédure à satisfaire pour la création d'une telle sûreté sont laissées à la loi régissant cette dernière. | UN | أما مسألة الطابع التبعي أو المستقل للحق والمقتضيات الموضوعية أو الاجرائية التي يتعين الوفاء بها من أجل انشاء مثل هذا الحق فمتروكة للقانون الذي يحكم ذلك الحق. |
Dans le droit péruvien, par exemple, la forme est soumise soit à la loi du lieu dans lequel l'acte juridique est conclu ou dans lequel les documents sont établis, soit à la loi régissant la relation juridique découlant de l'acte en question. | UN | ففي قانون بيرو، على سبيل المثال، يخضع الشكل إما لقانون المكان الذي ينعقد فيه الفعل القانوني أو المعاملة القانونية أو تنفذ فيه الوثائق، وإما للقانون الذي يحكم العلاقة القانونية الناشئة من الفعل القانوني أو المعاملة القانونية. |
Selon un point de vue, cette question devait être soumise à la loi régissant la création du droit sur les biens initialement grevés d'où découlait le produit. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن هذه المسألة ينبغي أن تكون خاضعة للقانون الذي يحكم انشاء الحق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العوائد. |
En conséquence, les dispositions du projet de convention en dehors du chapitre V ne s'appliquent pas à l'égard du débiteur, les effets de la violation d'une limitation contractuelle sur la relation entre le cessionnaire et le débiteur relèvent de la loi régissant le contrat initial. | UN | وهذا يعني أنه إذا كانت أحكام مشروع الاتفاقية، خارج الفصل الخامس، لا تنطبق فيما يتعلق بالمدين، فإن آثار انتهاك القيد التعاقدي على العلاقة بين المحال اليه والمدين تكون متروكة للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
121. La loi devrait prévoir que les droits d'un créancier garanti sur un instrument négociable, par rapport à une personne débitrice dans le cadre de l'instrument négociable ou toute autre personne revendiquant des droits en vertu de la loi régissant les instruments négociables, sont régis par cette dernière. | UN | 121- ينبغي أن ينص القانون على أن حقوق الدائن المضمون في الصك القابل للتداول تخضع، تجاه شخص مدين بمقتضى ذلك الصك أو أي شخص آخر يطالب بحقوق بمقتضى القانون الساري على الصكوك القابلة للتداول، للقانون الذي يحكم تلك الصكوك. |
60. M. Umarji (Inde) dit préférer la version du secrétariat, qui fait prévaloir la primauté de la loi régissant les documents négociables. | UN | 60- السيد أومارجي (الهند): أعرب عن تفضيله للصيغة التي اقترحتها الأمانة لأنها تعطي الأولوية للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول. |
4. Le transfert d'un droit réel de garantie au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne qui accorde le droit réel de garantie sur le bien transféré en vertu de la loi régissant ce droit. | UN | " 4- ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس بأي من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية فيما يتعلق بالممتلكات المنقولة الخاضعة للقانون الذي يحكم ذلك الحق. |
5. Le transfert d'une sûreté réelle avec possession au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne constituant la sûreté sur le bien transféré en vertu de la loi régissant cette sûreté. | UN | 5 - ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس بأي من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية فيما يتعلق بالممتلكات المنقولة الخاضعة للقانون الذي يحكم ذلك الحق. |
Ainsi, si le document négociable n'a pas été transféré au créancier garanti conformément à la loi régissant les documents négociables, l'émetteur ou autre débiteur n'aura aucune obligation de remettre les biens meubles corporels au créancier garanti. | UN | وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم الموجودات إلى الدائن المضمون. |
19. En outre, le créancier garanti, sauf convention contraire du débiteur, ne peut obtenir paiement de l'instrument négociable que conformément à la loi régissant les instruments négociables. | UN | 19- وإضافة إلى ذلك، لا يستطيع الدائن المضمون أن يحصِّل قيمة الصك القابل للتداول إلا وفقا للقانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول، ما لم يوافق المدين على غير ذلك. |
127. La loi devrait prévoir que les droits d'un créancier garanti sur un document négociable, par rapport à l'émetteur du document négociable ou toute autre personne débitrice dans le cadre de ce document, sont soumis à la loi régissant les documents négociables. | UN | 127- ينبغي أن ينص القانون على أن حقوق الدائن المضمون في مستند قابل للتداول تخضع، تجاه المُصدر أو أي شخص آخر مدين بمقتضى المستند القابل للتداول، للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول. |
82. Les droits et obligations réciproques du constituant et du créancier garanti concernant la sûreté sont régis par la loi qu'ils ont choisie et, en l'absence de choix, par la loi régissant la convention constitutive de sûreté (voir A/CN.9/631, recommandation 212). | UN | 82- وتخضع حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة، فيما يتعلق بالحق الضماني، للقانون الذي يختارانه، وفي حال عدم اختيارهما أي قانون تكون تلك الحقوق والالتزامات خاضعة للقانون الذي يحكم الاتفاق الضماني (انظر التوصية 212 في الوثيقة A/CN.9/631). |