ويكيبيديا

    "للقانون الساري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la législation en vigueur
        
    • la loi en vigueur
        
    • la loi applicable
        
    • lois en vigueur
        
    • au droit applicable
        
    • le droit applicable
        
    • au droit en vigueur
        
    • règles nationales de
        
    • loi du lieu
        
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves conformément à la législation en vigueur. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد على أن الحكم بالإعدام لا يُسلَّط إلا على أكثر الجرائم جسامة طبقاً للقانون الساري.
    À l'heure actuelle, le Gouvernement et le Parlement examinent à titre hautement prioritaire un amendement à la législation en vigueur, qui devrait être adopté au cours du premier semestre de cette année. UN وفي الوقت الراهن يحظى تعديل للقانون الساري الآن بأولوية عليا في جدول أعمال الحكومة والبرلمان للنصف الأول من هذا العام.
    Au total, 149 acteurs économiques ont été sanctionnés à la suite d'une inspection pour diverses infractions à la loi en vigueur, 76 ont vu leur activité économique suspendue, et 73 agents de voyages se sont vus retirer leur licence pour emploi illégal. UN وعوقب ما مجموعه 149 من الوكلاء الاقتصاديين، بعد التفتيش، على عدة مخالفات للقانون الساري. وعُطل نشاط 76 وكيلا، وسُحبت تراخيص 73 آخرين من وكلاء السياحة لتشغيل الأشخاص بشكل غير قانوني.
    Le Président note que le Règlement contient une clause établissant qu'en cas de disposition contraire à la loi applicable à l'arbitrage, cette dernière prévaut. UN 6 - الرئيس: قال إن القواعد تضمنت شرطاً يذكر أن أي حكم مخالف للقانون الساري ليست له سلطة مطلقة على ذلك القانون.
    Elles sont exécutées conformément aux lois en vigueur de l'État concerné, sous la supervision du Tribunal. UN ويكون الاحتجاز في السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا.
    En outre, la question de la réciprocité se poserait dès lors que l'octroi de l'immunité serait forcément subordonné au droit applicable. UN وفضلا عن ذلك، فإن مسألة المعاملة بالمثل ستثار إذ أن منح الحصانة سيكون بالضرورة خاضعا للقانون الساري.
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves conformément à la législation en vigueur. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد على أن الحكم بالإعدام لا يُسلَّط إلا على أكثر الجرائم جسامة طبقاً للقانون الساري.
    Le 11 mai 2007, elle a reçu une réponse du Vice-Président du Comité national des douanes indiquant que son placement en détention avait été ordonné dans le respect de la législation en vigueur. UN وفي 11 أيار/مايو 2007، تلقت رداً من نائب رئيس هيئة الجمارك يفيدها فيه بأنها احتُجزت وفقاً للقانون الساري في بيلاروس.
    Le 11 mai 2007, elle a reçu une réponse du Vice-Président du Comité national des douanes indiquant que son placement en détention avait été ordonné dans le respect de la législation en vigueur. UN وفي 11 أيار/مايو 2007، تلقت رداً من نائب رئيس هيئة الجمارك يفيدها فيه بأن احتجازها تم وفقاً للقانون الساري في بيلاروس.
    Aux termes de la législation en vigueur dans la République islamique d'Iran, les courtiers et négociants ne sont pas autorisés à effectuer des transactions portant sur des armes à feu ou des explosifs ou concernant la délivrance de licences d'importation et d'exportation ou d'autorisations à ces fins. UN وفقا للقانون الساري في جمهورية إيران الإسلامية، لا يسمح للوسطاء وتجار السلاح بالدخول في المعاملات المتعلقة بالأسلحة النارية أو المتفجرات أو بإصدار تراخيص الاستيرد والتصدير والأذونات لهذه المعاملات.
    Les associations syndicales constituées selon la loi en vigueur en République d'Angola ne peuvent pas être dissoutes par voie administrative, ni faire l'objet d'aucune ingérence des pouvoirs constitués dans leur fonctionnement interne. UN ولا يمكن حل الاتحادات النقابية المشكّلة وفقاً للقانون الساري في جمهورية أنغولا بالطريق الإداري، أو أن تكون موضع أي تدخل من جانب السلطات المشكلة في شؤونها الداخلية.
    L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques indique que, dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine de mort, la peine de mort ne peut être appliquée que pour les crimes les plus graves conformément à la loi en vigueur au moment où le crime a été commis. UN وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، يمكن إنزال هذه العقوبة فقط في أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري في زمن ارتكاب الجريمة.
    " 1. La peine applicable à une infraction pénale est déterminée par la loi en vigueur au moment où l'acte a été commis. UN " )١( يجب أن تحدد عقوبة أي فعل اجرامي وفقا للقانون الساري وقت إرتكاب الفعل.
    A l’issue du débat, le Groupe de travail a décidé de laisser à la loi applicable, en dehors de la Convention, le soin de régler cette question. UN وبعد المناقشة ، قرر الفريق العامل أن يترك هذه المسألة للقانون الساري خارج نطاق مشروع الاتفاقية .
    L'État partie fait seulement valoir que l'auteur a été condamné conformément à la loi applicable − et que, conformément au paragraphe 3 de l'article 19, l'exercice des libertés énoncées au paragraphe 2 dudit article est soumis à certaines restrictions. UN وتجيب الدولة الطرف فقط بأنّ الحكم على صاحب البلاغ صدر تطبيقاً للقانون الساري المفعول وأنه بموجب الفقرة 3 من المادة 19 فإنّ الحقوق التي تنصّ الفقرة 2 على حمايتها تخضع لبعض القيود.
    Les banques sont tenues de conserver les informations et justificatifs concernant leur clientèle et toutes les opérations accomplies par celle-ci, de les classer par type et en fonction du mode opératoire et de respecter les délais de conservation prescrits par la loi applicable. UN يتعين على المصارف حفظ الوثائق المتعلقة بجميع المعاملات المالية التي يجريها الزبائن والخاصة بهم، على أن تصنف حسب نوعها والطريقة التي أجريت بها وموعدها الأقصى وفقا للقانون الساري المفعول.
    Elles sont exécutées conformément aux lois en vigueur de l'État concerné, sous la supervision du Tribunal. UN ويكون السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا.
    Elle est exécutée conformément aux lois en vigueur de l'État considéré, sous la supervision du Tribunal spécial. UN وتنفذ عقوبة السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وتحت إشراف المحكمة الخاصة.
    La Section de la poursuite et de l'administration des tribunaux est chargée de constituer les tribunaux et les parquets conformément au droit applicable. UN 101 - قسم خدمات الادعاء وإدارة المحاكم مسؤول عن تشكيل المحاكم ومكاتب الإدعاء طبقا للقانون الساري.
    Le montant de l'intérêt doit être fixé en conformité avec le droit applicable désigné par le droit international privé suisse, en l'occurrence le droit allemand. UN ووجب تحديد الفائدة وفقاً للقانون الساري حسبما قرّره القانون الدولي السويسري الخاص، وهو في هذه الحالة القانون الألماني.
    Certains considéreront peut-être cette déclaration comme une critique extrêmement générale visant toute réserve faite par souci de se conformer au droit en vigueur. UN ويمكن أن يعتبر البعض هذا النص انتقاديا بدرجة شديدة ﻷي تحفظ أيا كان نوعه يبدى بهدف الامتثال للقانون الساري.
    La réclusion est soumise aux règles nationales de l'État concerné, sous le contrôle du Mécanisme. UN ويتم السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية ويخضع لإشراف الآلية.
    Une autre préoccupation pour les banques débitrices est le risque d'un conflit de priorité entre les droits sur des comptes de dépôt, qui selon la législation de certains pays est régi par la loi du lieu de situation du débiteur et non du cédant. UN وثمة سبب آخر لقلق المصارف المدينة وهو احتمال تنازع الأولوية بين حسابات الودائع، والتي يحكمها مقر الدائن وليس مقر المحيل، طبقا للقانون الساري في بعض البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد