Conformément à la décision prise à la 2910e séance, le Conseil a entendu une déclaration de M. Maksoud. | UN | ووفقا للقرار المتخذ في الجلسة ٠١٩٢، استمع المجلس إلى بيان أدلى به السيد مقصود. |
Conformément à la décision prise à la 10e séance plénière, l’observateur de la Suisse fait une déclaration. | UN | ووفقا للقرار المتخذ في الجلسة العامة ١٠، أدلى مراقب سويسرا ببيان. |
Conformément à la décision prise à la 4204e séance, le Président invite l'Observateur permanent de la Palestine à participer à la séance. | UN | وفقا للقرار المتخذ في الجلسة 4204، دعا الرئيس المراقب الدائم لفلسطين إلى المشاركة في الجلسة. |
Une séance plénière aura lieu le jeudi 21 novembre 2013 à 10 heures dans la salle de l'Assemblée générale (NLB), pour examiner plus avant le rapport du Conseil de sécurité au titre du point 29 de l'ordre du jour, conformément à la décision prise lors de la 49e séance plénière qui s'est tenue le 9 novembre 2013. | UN | تُعقد جلسة عامة يوم الخميس 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، الساعة 10:00، في قاعة الجمعية العامة، لمواصلة النظر في تقرير مجلس الأمن في إطار البند 29 من جدول الأعمال، وفقا للقرار المتخذ في الجلسة العامة 49، المعقودة في 9 تشرين الثاني/ نوفمبر 2013. |
Une séance plénière aura lieu le jeudi 21 novembre 2013 à 10 heures dans la salle de l'Assemblée générale (NLB), pour examiner plus avant le rapport du Conseil de sécurité au titre du point 29 de l'ordre du jour, conformément à la décision prise lors de la 49e séance plénière qui s'est tenue le 8 novembre 2013. | UN | تُعقد جلسة عامة يوم الخميس 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، الساعة 10:00، في قاعة الجمعية العامة، لمواصلة النظر في تقرير مجلس الأمن في إطار البند 29 من جدول الأعمال، وفقا للقرار المتخذ في الجلسة العامة 49، المعقودة في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |
Depuis, la communauté internationale attend encore que cette instance franchisse une nouvelle étape, avec l’ouverture de négociations sur une interdiction de la production de matières fissiles destinées à la fabrication d’armes nucléaires ou d’autres dispositifs explosifs nucléaires, ce qui serait la suite logique de la décision, prise en 1995, de créer un comité spécial chargé de mener ces négociations. | UN | وما زال المجتمع الدولي ينتظر من هذا المحفل أن يتخذ الخطوة التالية المتمثلة في بدء مفاوضات بشأن فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية وغيرها من النبائط المتفجرة، طبقاً للقرار المتخذ في عام ٥٩٩١ بشأن إنشاء لجنة مخصصة لوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le Président par intérim (interprétation de l'anglais) : Conformément à la décision prise à la 10e séance plénière, je donne à présent la parole à l'Observateur de la Suisse. | UN | الرئيس بالنيابة )تكلم بالانكليزية(: وفقا للقرار المتخذ في الجلسة العامة العاشرة، أعطي الكلمــة اﻵن للمراقــب عن سويسرا. |
À la même séance, conformément à la décision prise à la 4e séance, Caroline Machorro, représentante du Bureau politique du Front de libération nationale kanak socialiste, a fait une déclaration. | UN | 120 - وفي الجلسة ذاتها، ووفقا للقرار المتخذ في جلستها الرابعة، أدلت ببيان كارولين ماتشورو، ممثلة المكتب السياسي لجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني. |
Le deuxième examen du Protocole de Kyoto, en application de son article 9, a été mené à la quatrième session de la Conférence des Parties agissant en réunion des Parties au Protocole de Kyoto, conformément à la décision prise à sa deuxième session tenue à Nairobi. | UN | 19 - أُجري الاستعراض الثاني لبروتوكول كيوتو عملا بمادته 9 في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف وفقا للقرار المتخذ في دورته الثانية المعقودة في نيروبي. |
D'une part, conformément à la décision prise à la cinquième Conférence des Hautes Parties Contractantes au Protocole V, ils viseront à explorer plus avant, en se fondant sur les discussions tenues précédemment au sujet de la détermination des priorités et de la gestion de la qualité, des méthodes concrètes propres à renforcer l'efficacité des programmes d'enlèvement des REG. | UN | فمن جهة، ووفقاً للقرار المتخذ في المؤتمر الخامس للأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس، سيتوخى عمل المركز مواصلة استكشاف الأساليب الملموسة المناسبة لتعزيز فعالية برامج إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب، وذلك بناءً على المناقشات التي أجريت سابقاً بشأن تحديد الأولويات والإدارة الجيدة. |
À la 9e séance, le 20 juin, conformément à la décision prise à la 3e séance, Josephine Gumbs-Connor a fait une déclaration sur la question d'Anguilla (voir A/AC.109/2012/SR.9). | UN | 118 - وفي الجلسة التاسعة، المعقودة في 20 حزيران/يونيه، ووفقا للقرار المتخذ في الجلسة الثالثة، أدلت جوزيفين غومبس-كونور ببيان بشأن مسألة أنغيلا (انظر A/AC.109/2012/SR.9). |
La rapporteuse chargée du suivi a présenté une évaluation de la procédure de suivi depuis la quarante et unième session, conformément à la décision prise à cette dernière. | UN | 18 - قدمت المقررة المعنية بالمتابعة تقييماً لإجراء المتابعة منذ الدورة الحادية والأربعين، وفقاً للقرار المتخذ في تلك الدورة. |
< < Comme suite à la décision prise à la 5216e séance, le Président, agissant en vertu de l'article 39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, a invité le Procureur de la Cour pénale internationale, M. Luis Moreno-Ocampo. > > | UN | " ووفقا للقرار المتخذ في الجلسة 5216، وجَّه الرئيس دعوة بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى لويس مورينو - أوكامبو، المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية. |
Comme suite à la décision prise à la 5189e séance, le Président, agissant en vertu de l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, a invité S. E. M. Hoshyar Zebari, Ministre iraquien des affaires étrangères, à participer à l'examen de la question. | UN | " ووفقا للقرار المتخذ في الجلسة 5189، وجه الرئيس، طبقا للمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، دعوة إلى معالي السيد هوشيار زيباري، وزير خارجية العراق. |
Cette réunion a également été l'occasion, concernant la question des méthodes de travail du Groupe, de constater un consensus sur le contenu de la lettre devant être adressée, conformément à la décision prise lors de la douzième réunion du Groupe de travail, au Président du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les procédures et la documentation. | UN | 52 - في الجلسة نفسها، تم التوصل، فيما يتصل بأساليب عمل الفريق، إلى توافق في الآراء بشأن محتوى الرسالة المعتزم توجيهها إلى رئيس الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالوثائق والإجراءات، وفقا للقرار المتخذ في الجلسة الثانية عشرة للفريق العامل. |
15. Suite à la décision prise lors de la réunion des hauts fonctionnaires tenue les 21 et 22 février 1995 en vue de renforcer la coopération et la coordination des activités entre les commissions régionales et les programmes à vocation mondiale, un certain nombre de consultations ont eu lieu et des mesures concrètes ont été adoptées. | UN | ٥١ - وأجري عدد من المشاورات وتم الاتفاق على خطوات محددة وذلك على سبيل المتابعة للقرار المتخذ في اجتماع كبار المسؤولين المعقود في ١٢ و٢٢ شباط/فبراير ٥٩٩١ لتعزيز التعاون وتنسيق اﻷنشطة بين اللجان اﻹقليمية والبرامج العالمية. |
Une séance plénière aura lieu le jeudi 21 novembre 2013 à 10 heures dans la salle de l'Assemblée générale (NLB), pour examiner plus avant le rapport du Conseil de sécurité au titre du point 29 de l'ordre du jour, conformément à la décision prise lors de la 49e séance plénière qui s'est tenue le 8 novembre 2013. | UN | تُعقد جلسة عامة يوم الخميس 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، الساعة 10:00، في قاعة الجمعية العامة (مبنى المرج الشمالي) لمواصلة النظر في تقرير مجلس الأمن في إطار البند 29 من جدول الأعمال، وفقا للقرار المتخذ في الجلسة العامة 49، المعقودة في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |
Conformément à la décision prise en 1963, il a été convenu de donner la priorité à l'étude de la succession d'Ètats, la succession de gouvernements ne devant être considérée que dans la mesure où cela serait nécessaire pour compléter l'étude sur la succession d'États. | UN | ووفقا للقرار المتخذ في عام ١٩٦٣، فقد اتفق على إعطاء اﻷولوية لدراسة مسألة خلافة الدول، على اعتبار أنه لا يجب النظر في مسألة خلافة الحكومات إلا بالقدر الذي يكون ضروريا لاستكمال الدراسة المتعلقة بخلافة الدول. |
Conformément à la résolution adoptée lors de la session extraordinaire, le groupe spécial d'experts à composition non limitée devait se réunir à deux reprises, à savoir avant les neuvième et dixième sessions du Forum. | UN | وتقرر، وفقا للقرار المتخذ في الجلسة الاستثنائية، أن يعقد فريق الخبراء الحكومي الدولي المخصص مفتوح باب العضوية اجتماعين، أحدهما قبل انعقاد الدورة التاسعة للمنتدى والآخر قبل انعقاد دورته العاشرة. |
Il a également noté avec satisfaction les résultats de l'enquête internationale qui avait été réalisée sur les mesures de contrôle de l'exportation et de l'importation des diamants bruts et a pris note des différents documents de travail qui avaient été établis à la suite des décisions prises lors de la précédente réunion du Processus de Kimberley, tenue à Bruxelles en avril 2001. | UN | ورحبت فرقة العمل أيضا بنتائج الاستقصاء العالمي لضوابط الاستيراد والتصدير فيما يتصل بالاتجار في الماس الخام، وأحاطت علما بعدة ورقات مناقشة قدمت استجابة للقرار المتخذ في اجتماع عملية كيمبرلي السابق المعقود في بروكسل في نيسان/أبريل 2001. |
Ils ont également salué l'admission de la Palestine comme État membre de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), en vertu de la décision adoptée par la trente-sixième Conférence générale de l'Organisation. | UN | كما رحبوا أيضا بقبول فلسطين كدولة عضو بمنظمة اليونسكو وفقا للقرار المتخذ في المؤتمر السادس والثلاثين لهذه المنظمة. |
18. Conformément à une décision prise à la cinquième session du Conseil de coordination en septembre 1998, un groupe d'enquête mixte devait être constitué pour enquêter sur les violations de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ١٨ - ووفقا للقرار المتخذ في الدورة الخامسة لمجلس التنسيق في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، كان يتعين تشكيل فريق مشترك للتحقيقات للتحقيق في انتهاكات اتفاق موسكو لعام ١٩٩٤. |