Nous parlons d'action permettant d'aborder concrètement les questions relatives à la paix, à la démocratie et au développement. | UN | ونحن نتحدث عن العمل الذي يتصدى عمليا للقضايا المتصلة بالسلام والديمقراطية والتنمية. |
De nombreux plans de toutes les régions mettent l’accent sur les campagnes d’information en vue de faire connaître les questions relatives à la nomination de femmes à des postes de responsabilité et de décision. | UN | وتركز كثير من الخطط من جميع المناطق على الحملات التي تجري في وسائط اﻹعلام من أجل زيادة الوعي الوطني للقضايا المتصلة بالمرأة في مواقع السلطة وصنع القرار. |
Il faut poursuivre l'étude des questions relatives à la place du développement dans les accords internationaux d'investissement. | UN | ويلزم إجراء المزيد من الدراسة للقضايا المتصلة بالأبعاد الإنمائية لاتفاقات الاستثمار الدولية. |
Il faut poursuivre l'étude des questions relatives à la place du développement dans les accords internationaux d'investissement. | UN | ويلزم إجراء المزيد من الدراسة للقضايا المتصلة بالأبعاد الإنمائية لاتفاقات الاستثمار الدولية. |
79. Le HCR continue de se pencher sur les questions liées à la gestion adéquate de l'environnement dans les programmes en faveur des réfugiés/rapatriés. | UN | ٧٩- تواصل المفوضية التصدي للقضايا المتصلة بالادارة البيئية الصحيحة لبرامج اللاجئين/العائدين. |
4. Prie la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement de continuer, sur la base des conclusions de sa neuvième session, à déterminer et à analyser les incidences sur le développement des questions ayant trait aux investissements, en tenant compte des intérêts des pays en développement et en ayant à l’esprit les travaux menés par d’autres organismes; | UN | " ٤ - ترجو من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يواصل، على أساس نتائج دورته التاسعة، تحديد وتحليل ما للقضايا المتصلة بالاستثمار من آثار على التنمية، آخذا بعين الاعتبار مصالح البلدان النامية ومراعيا اﻷعمال التي اضطلعت بها المنظمات اﻷخرى؛ |
Son processus d'établissement a permis de préciser des questions liées à l'agrégation des résultats, et les enseignements qu'on en tirera seront utiles pour le plan stratégique à moyen terme. | UN | وأفرزت عملية الإبلاغ قدرا متزايدا من الوضوح بالنسبة للقضايا المتصلة بتجميع النتائج، إلى جانب الدروس المستخلصة بالنسبة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
13. La représentante des États—Unis d'Amérique a demandé que la CNUCED consacre davantage d'attention et de ressources aux questions concernant l'Afrique que ce n'avait été jusque—là le cas. | UN | 13- وطلبت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الأونكتاد تكريس المزيد من الاهتمام والموارد للقضايا المتصلة بأفريقيا أكثر مما كرسه سابقاً. |
À cet égard, l'Égypte a demandé à la Présidente de solliciter les vues du Comité sur la manière dont il avait traité les questions relatives à l'article premier du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت مصر إلى الرئيسة أن تلتمس آراء اللجنة بشأن كيفية تناولها للقضايا المتصلة بالمادة 1 من العهد. |
La CNUCED devrait continuer d'analyser l'évolution actuelle des sociétés transnationales et aider les pays en développement à mieux comprendre les questions relatives à ces sociétés transnationales et à leur contribution au développement, ainsi que les politiques leur permettant de tirer profit des activités des sociétés transnationales. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد تحليله للتطور الراهن للشركات عبر الوطنية وأن يساعد البلدان النامية على تحسين فهمها العام للقضايا المتصلة بالشركات عبر الوطنية وإسهامها في التنمية، كما ينبغي أن يواصل تحليله للسياسات التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة من عمليات هذه الشركات. |
Outre les larges débats sur les questions relatives à la création et au fonctionnement des institutions nationales, la Conférence de Durban a examiné comment elle pourrait contribuer à l’organisation de la Conférence ministérielle de l’Organisation de l’unité africaine sur les droits de l’homme et des peuples en Afrique. | UN | وباﻹضافة الى إجراء مناقشات تفصيلية للقضايا المتصلة بإنشاء المؤسسات الوطنية ووظائفها، نظر اجتماع دوربان مشاركته في الاجتماع الوزاري لمنظمة الوحدة الافريقية المعني بحقوق اﻹنسان والشعوب في افريقيا. |
Il faut poursuivre l’étude des questions relatives à la place du développement dans les accords internationaux d’investissement. | UN | ويلزم إجراء المزيد من الدراسة للقضايا المتصلة باﻷبعاد اﻹنمائية لاتفاقات الاستثمار الدولية. |
Ils ont fait observer qu’il fallait poursuivre l’étude des questions relatives à la place du développement dans les accords internationaux d’investissement. | UN | وأشار الوزراء إلى أن هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الدراسة للقضايا المتصلة باﻷبعاد اﻹنمائية لاتفاقات الاستثمار الدولية. |
De l'avis de l'intervenant, on pourrait renforcer le programme d'action en s'occupant directement des questions relatives à l'ouverture de nouveaux marchés dans un environnement concurrentiel, qui exige une plus grande participation du secteur privé et une conception globale du développement commercial. | UN | وهو يرى أنه يمكن تعزيز برنامج العمل عن طريق التصدي مباشرة للقضايا المتصلة بفتح أسواق جديدة في بيئة تنافسية من خلال زيادة مشاركة القطاع الخاص ومن خلال اتباع نهج شامل تجاه تنمية التجارة. |
Ce séminaire comprenait un module portant sur les questions liées à la traite des êtres humains, qui visait à sensibiliser les organes de police concernant leur responsabilité première en matière de sécurité et de bien-être immédiat des victimes de la traite. | UN | واشتملت الحلقة الدراسية على نموذج قياس للقضايا المتصلة بالاتجار بالأشخاص، في محاولة لرفع الوعي في أجهزة الشرطة بشأن مسؤولياتها الأساسية في ضمان أمن وصحة ضحايا هذه الجريمة. |
5. Prie la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement de continuer, sur la base des conclusions de sa neuvième session, à déterminer et à analyser les incidences sur le développement des questions ayant trait aux investissements, en tenant compte des intérêts des pays en développement et en ayant à l’esprit les travaux menés par d’autres organismes; | UN | ٥ - ترجو من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يواصل، على أساس نتائج دورته التاسعة، تحديد وتحليل ما للقضايا المتصلة بالاستثمار من آثار على التنمية، آخذا بعين الاعتبار مصالح البلدان النامية ومراعيا اﻷعمال التي اضطلعت بها المنظمات اﻷخرى؛ |
Il faut souligner que le présent exposé des questions liées à la stabilité ne doit pas être interprété comme un rejet de l'argumentation favorable à une croissance forte durant la période de transition entre l'économie planifiée et l'économie de marché. | UN | وينبغي تأكيد أن المناقشة الحالية للقضايا المتصلة بالاستقرار ينبغي عدم اعتبارها رفضا لمطلب زيادة معدلات النمو خلال عملية الانتقال من الاقتصاد الموجه إلى الاقتصاد السوقي. |
La représentante des États-Unis d’Amérique a demandé que la CNUCED consacre davantage d’attention et de ressources aux questions concernant l’Afrique que ce n’avait été jusque-là le cas. | UN | 13- وطلبت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إلى الأونكتاد تكريس المزيد من الاهتمام والموارد للقضايا المتصلة بأفريقيا أكثر مما جرى سابقاً. |
Le secrétariat de la CNUCED était invité à prêter une attention particulière aux questions liées aux accords commerciaux, qui englobaient les investissements régionaux et bilatéraux. | UN | وحث أمانة الأونكتاد على إيلاء اهتمام خاص للقضايا المتصلة باتفاقات التجارة التي تشمل الاستثمار الإقليمي والثنائي. |
Vanuatu a sollicité l'assistance technique du HCDH pour mieux traiter des questions touchant l'enseignement des droits de l'homme dans les programmes scolaires. | UN | وطلبت فانواتو المساعدة التقنية من مفوضية حقوق الإنسان حتى تتصدى بشكل أفضل للقضايا المتصلة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان في إطار النظام التعليمي. |
La plupart des groupes de discussion sont également consacrés aux questions relatives à la stimulation de partenariats industriels et à l’instauration d’un climat favorable aux investissements en Afrique. | UN | كما ستخصص معظم أفرقة المناقشة للقضايا المتصلة بتشجيع الشراكات الصناعية وتعزيز بيئة الاستثمار في أفريقيا. |
Un coordonnateur pour les questions liées au commerce et aux questions de parité a été désigné en 2009 pour que cette problématique soit mieux prise en compte dans les travaux de la CNUCED. | UN | عُيّن منسق للقضايا المتصلة بالتجارة والمسائل الجنسانية في عام 2009 بغية تعزيز الجهود الرامية إلى تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في عمل الأونكتاد على نحو فعال. |
Ainsi, l'absence de prévention de la discrimination raciale par l'éducation et la formation et même le simple fait de ne pas s'occuper des questions intéressant l'exercice des droits fondamentaux des enfants des minorités et des migrants constituent dans certaines conditions une discrimination raciale. | UN | وهكذا فإن عدم منع التمييز العنصري في التعليم والتدريب، وحتى الإعراض عن التصدي للقضايا المتصلة بتمتع أطفال الأقليات والمهاجرين بحقوق الإنسان يمكن أن يمثل تمييزا عنصريا في بعض الحالات. |
- Donner des indications et des conseils aux Parties sur les aspects techniques de certaines questions liées à l'application de la Convention, comme la répartition et la maîtrise des émissions provenant des combustibles de soute ou l'utilisation des potentiels de réchauffement du globe. | UN | - توفير التوجيه لﻷطراف بشأن الجوانب التقنية للقضايا المتصلة بتنفيذ الاتفاقية مثل تحصيص ومكافحة الانبعاثات من وقود السفن أو استعمال امكانات الاحترار العالمي. |