En 2002, une étude du secteur non structuré effectuée par l'Institut national de la statistique a abouti aux mêmes conclusions. | UN | وفي عام 2002، أجريت دراسة استقصائية للقطاع غير الرسمي من جانب مكتب الإحصاءات الوطني، حيث ظهرت نتائج مماثلة. |
Cette contribution importante du secteur non institutionnalisé doit être reconnue, de même que la nécessité d'améliorer ses conditions de fonctionnement. | UN | ولا بد من الاعتراف بهذه المساهمة المهمة للقطاع غير الرسمي، إلى جانب الحاجة إلى تحسين ظروف عمله. |
La participation accrue du secteur non étatique à la fourniture de services sociaux, aux services de santé, à l'éducation et à la culture a augmenté le volume et la gamme des services payants offerts à la population. | UN | ولقد أفضت المشاركة المطردة للقطاع غير الرسمي في مجال تقديم الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليمية، فضلا عن الثقافة، إلى زيادة حجم ما يحصل عليه السكان من خدمات تُقدَّم مقابل أجر يتم سداده. |
Il est possible qu'aucun groupe n'ait eu autant d'impact à la Conférence que le secteur non gouvernemental. | UN | ومن الممكن القول بأنه لم يكن لمجموعة بمفردها تأثير عميق في عملية المؤتمر بمثلما كان للقطاع غير الحكومي. |
:: Les contrats de transition professionnelle pour le secteur non marchand et le secteur public | UN | عقود الطور الانتقالي في الحياة المهنية بالنسبة للقطاع غير التجاري والقطاع العام |
Il est également nécessaire d'accorder une attention au secteur non formel en tant que principal contributeur à l'atténuation de la pauvreté. | UN | ومن الأهمية أيضا إيلاء الاهتمام للقطاع غير الرسمي بوصفه مساهما رئيسيا في تخفيف حدة الفقر. |
Les textes portant organisation de la sécurité sociale du secteur non structuré ont été promulgués, il ne reste que les mesures d'application. | UN | أما النصوص المتصلة بالضمان الاجتماعي للقطاع غير الرسمي، فإنها قد صدرت ولم تبق سوى تدابير التنفيذ. |
64. En raison du morcellement des activités du secteur non structuré, une action ne peut réussir que s'il existe des moyens d'appui structurés. | UN | ٦٤ - ويعني الطابع المجزأ للقطاع غير النظامي أن اﻹجراءات لا يمكن أن يتحقق لها النجاح إلا إذا ساندتها تنظيمات نقابية. |
Ces initiatives pourraient également faire intervenir les autorités locales, les entreprises locales et les acteurs de la société civile qui sont les plus proches du secteur non structuré. | UN | وقد تشمل هذه المبادرات كذلك الحكومات المحلية ودوائر اﻷعمال التجارية وسائر الجهات الفاعلة بالمجتمع المدني التي تعد من أقرب ما يمكن للقطاع غير النظامي. |
Certains membres ont encouragé le Groupe de Delhi à poursuivre ses efforts touchant notamment les aspects qualitatifs, la mesure de la valeur ajoutée, la mesure de la participation féminine et la prise en compte des dimensions sociales du secteur non structuré; | UN | وكما شجع بعض أعضاء اللجنة فريق دلهي على متابعة أعماله في مجالات مثل المسائل المتعلقة بالنوعية، وقياس القيمة المضافة، وقياس مدى مشاركة المرأة، وإدراج اﻷبعاد الاجتماعية للقطاع غير المنظم؛ |
Part estimée du secteur non structuré de l'économie dans le PIB (%) n.d. | UN | الحصة المقدرة للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد في الناتج المحلي الإجمالي (%) |
147. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui travaillent, notamment dans les zones rurales, comme domestiques et dans d'autres domaines du secteur non structuré. | UN | ٧٤١- ومما يقلق اللجنة العدد الكبير من اﻷطفال الذين يعملون في المناطق الريفية ضمن غيرها كخدم في المنازل، وكذلك في المجالات اﻷخرى للقطاع غير الرسمي. |
Les liens entre la pauvreté urbaine et les divers éléments du secteur non structuré où la plupart des pauvres des villes trouvent un emploi ont été étudiés afin de formuler des recommandations politiques mettant en lumière la contribution de ce secteur à la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد درست الروابط بين الفقر في المناطق الحضرية وبين اﻷوجه المختلفة للقطاع غير الرسمي، حيث يجد معظم فقراء المناطق الحضرية الوظائف، وذلك بغية التمكن من صوغ توصيات تتعلق بالسياسة لتعزيز مساهمة ذلك القطاع في التخفيف من حدة الفقر. |
Les réformes économiques introduites dans de nombreux pays ont permis de réduire les obstacles entravant les activités du secteur non structuré et les efforts menés au niveau des petites entreprises, qui sont souvent les principales sources de subsistance des populations vivant dans la pauvreté. | UN | وقد أدت اصلاحات السياسة الاقتصادية في كثير من البلدان الى تخفيض العقبات أمام اﻷنشطة الاقتصادية للقطاع غير الرسمي وغيرها من جهود أصحاب اﻷعمال الصغيرة، التي تشكل المصادر الرئيسية لوسائل معيشة الفقراء. |
Pour étudier les écarts de salaire et de revenu dans le secteur non structuré, il faut tenir compte des variations du temps de travail. | UN | وللنظر في الفروق في اﻷجر والدخل بالنسبة للقطاع غير الرسمي، ينبغي أخذ الاختلافات في وقت العمل في الحسبان. |
Au début des années 90, le secteur non structuré a joué un rôle croissant dans les pays en développement et les pays en transition sur le plan de la prospérité économique. | UN | وكان للقطاع غير النظامي في مستهل التسعينات دور متزايد في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية وفي الاقتصادات الانتقالية. |
L'État travaille à la réalisation d'un financement durable pour le secteur non gouvernemental, ce qu'il fait par l'intermédiaire du Groupe de travail sur la violence dans la famille. | UN | تعمل الحكومة على توفير تمويل مستدام للقطاع غير الحكومي، بواسطة فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة. |
Cela ne signifie pas qu'il faille renoncer au principe du salaire égal pour un travail de valeur égale en ce qui concerne le secteur non structuré. | UN | ولا يعني ذلك أنه ينبغي التخلي بالنسبة للقطاع غير الرسمي عن اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه مفهوم اﻷجر المتساوي لقاء العمل المتساوي في القيمة. |
Quant au secteur non structuré, il se caractérise par la prédominance du sous-emploi de la main d'œuvre et par la précarité et l'irrégularité du travail. | UN | وتتمثل السمات البارزة للقطاع غير الرسمي في غلبة العمالة الناقصة وما يلازمها من عدم استقرار وطابع غير نظامي. |
Contre toute attente, ces mesures avaient débouché sur une concentration plus forte du marché, une hausse des taux et des marges d'intérêt et une baisse des prêts au secteur non financier, notamment au secteur productif. | UN | ورغم ذلك، أدت هذه العملية إلى زيادة تركز الأسواق، وارتفاع أسعار الفائدة والهوامش، وتقليل القروض المقدمة للقطاع غير المالي، لا سيما في الإنتاج. |
La Banque de développement pour les femmes a consacré 27 % de son portefeuille de prêts au secteur agricole et 73 % au secteur non agricole, et a encouragé la création de quatre réseaux sociaux composés de femmes productrices et créatrices d'entreprises agricoles. | UN | ومن هذا المنطلق، قدم المصرف الإنمائي للمرأة 27 في المائة من حافظته الائتمانية للقطاع الزراعي و73 في المائة للقطاع غير الزراعي، كما شجع على إنشاء 4 شبكات اجتماعية مكونة من نساء منتجات ومبدعات مكرسات للنشاط الزراعي. |
Enfin, M. Masunda a indiqué que les faits contredisaient l'opinion populaire selon laquelle le secteur était trop risqué pour que des prêts lui soient accordés, les taux de remboursement y étant souvent meilleurs que ceux enregistrés dans le secteur structuré. | UN | وأخيراً قال إن القرائن تتعارض مع المفهوم الشائع بأن مخاطر الإقراض للقطاع غير الرسمي مرتفعة للغاية إذ أن معدلات التسديد أفضل في كثير من الأحيان من معدلات التسديد في القطاع الرسمي. |