ويكيبيديا

    "للقلاقل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • instabilité
        
    • troubles
        
    • agitation
        
    :: L'instabilité politique et la vulnérabilité économique dont l'interaction déstabilise souvent de nombreux pays en développement. UN :: الاضطراب السياسي والضعف الاقتصادي، اللذان كثيرا ما يتفاعلان ويعرضان بلدانا نامية عديدة للقلاقل.
    À cet égard, il a mis en garde contre le fait que des logements en ruines étaient propices à l'instabilité sociale et au terrorisme. UN وفى هذا الصدد، حذر من أن الإسكان الرديء يعتبر مرتعا للقلاقل والإرهاب.
    Bien des facteurs de tension continuent de marquer la situation internationale, en même temps qu'apparaissent de nouvelles sources d'instabilité et d'incertitude. UN وما زالت الحالة الدولية تتسم بحالات من التوتر، ونشأت مصادر جديدة للقلاقل وعدم اليقين.
    Le chômage croissant des jeunes est la principale cause des troubles sociaux et politiques observés récemment dans le monde. UN ويُعد تزايد البطالة في صفوف الشباب السبب الرئيسي للقلاقل الاجتماعية والسياسية التي شهدها العالم مؤخراً.
    Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. UN وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي.
    Cette option a l'avantage de pouvoir être mise en œuvre rapidement, de répondre à la menace de troubles civils et de renforcer les troupes de réserve dans les secteurs sensibles. UN وهذا الخيار يمكن تحقيقه بشكل سريع، وهو يُعالج التهديد باضطرابات مدنية ويعزز قوات الاحتياط في القطاعات المعرضة للقلاقل.
    Israël estime que les mesures de sécurité qu'il met en place, comme le bouclage de frontière et de route sont des mesures raisonnables voire modérées de représailles face à l'agitation et à l'opposition palestiniennes. UN فترى إسرائيل في تدابيرها الأمنية، بما فيها إغلاق الحدود والطرق، درجات معتدلة، بل ومنضبطة، من التصدي للقلاقل والمعارضة الفلسطينية.
    La conjonction de ces deux situations pourrait causer l'explosion du Moyen-Orient et provoquer une instabilité politique et des difficultés économiques pour le monde entier. UN وهاتان الحالتان، يمكن أن تسببا انفجار الشرق الأوسط بأسره وأن تطلق العنان للقلاقل السياسية والمصاعب الاقتصادية في العالم كله.
    Il appelle l'attention sur le besoin urgent d'assistance internationale, notamment pour remédier aux pénuries de denrées alimentaires et d'eau, ce qui permettrait de prévenir des migrations susceptibles de constituer un nouveau facteur d'instabilité et la multiplication des cas de maladie. UN ويوجه المجلس الانتباه إلى الحاجة الملحة لمساعدة دولية من أجل سد النقص في الغذاء والمياه ضمن أمور أخرى، وكي يتسنى أيضا مواجهة الضغوط المتزايدة والمثيرة للقلاقل الناتجة عن الهجرة وانتشار الأمراض.
    Il a dû subir les graves conséquences de l'instabilité, de l'insécurité et de la violence dans la région, qui ont poussé des milliers de citoyens du Honduras à émigrer vers d'autres pays, notamment les États-Unis où malheureusement, ils n'ont pas été traités équitablement puisqu'ils n'ont pas bénéficié des mêmes possibilités et autres considérations en matière d'immigration que les autres citoyens d'Amérique centrale. UN وعانت من العواقب الوخيمة للقلاقل وانعدام الأمن وزيادة العنف في المنطقة، ونتيجة لذلك هاجــر آلاف المواطنين الهندوريين إلى بلدان أخرى، خاصة الولايات المتحدة، حيث، لﻷسف، لم يعامل مواطنونا معاملة منصفة إذ لم تتح لهم نفس الفرص واعتبارات الهجرة التي تمتع بها مهاجرون آخرون من أمريكا الوسطى.
    17. D'après le CCF, le racisme et les divisions ethniques continuent d'être un problème et l'une des causes fondamentales de l'instabilité politique aux Fidji. UN 17- يفيد منتدى المواطنين الدستوري بأن الانقسام العنصري والعرقي ما زال مشكلة ماثلة، وهو أحد الأسباب الجذرية للقلاقل السياسية في فيجي.
    Soulignant également que l'absence de progrès dans le règlement du différend au sujet du Sahara occidental continue d'entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb et que, cela étant, la recherche d'une solution politique est indispensable, UN وإذ تؤكد أن عدم إحراز تقدم في تسوية النـزاع حول الصحراء الغربية ما فتئ يسبب معاناة لشعب الصحراء الغربية، ولا يزال مصدرا محتملا للقلاقل في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية لمنطقة المغرب العربي، ومن ثم فمن الضرورة القصوى البحث عن حل سياسي،
    Soulignant également que l'absence de progrès dans le règlement du différend au sujet du Sahara occidental continue d'entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb et que, cela étant, la recherche d'une solution politique est indispensable, UN وإذ تؤكد أن عدم إحراز تقدم في تسوية النـزاع حول الصحراء الغربية ما فتئ يسبب معاناة لشعب الصحراء الغربية، ولا يزال مصدرا محتملا للقلاقل في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية لمنطقة المغرب العربي، ومن ثم فمن الضرورة القصوى البحث عن حل سياسي،
    Soulignant également que l'absence de progrès dans le règlement du différend au sujet du Sahara occidental continue d'entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb et que, cela étant, la recherche d'une solution politique est indispensable, UN وإذ تؤكد أن عدم تحقيق تقدم في تسوية النـزاع حول الصحراء الغربية ما فتئ يسبب معاناة لشعب الصحراء الغربية، ولا يزال مصدرا محتملا للقلاقل في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية لمنطقة المغرب العربي، ومن ثم فمن الضرورة القصوى البحث عن حل سياسي،
    Soulignant également que l'absence de progrès dans le règlement du différend au sujet du Sahara occidental continue d'entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb et que, cela étant, la recherche d'une solution politique est indispensable, UN وإذ تؤكد أن عدم تحقيق تقدم في تسوية النـزاع حول الصحراء الغربية ما فتئ يسبب معاناة لشعب الصحراء الغربية، ولا يزال مصدرا محتملا للقلاقل في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية لمنطقة المغرب العربي، ومن ثم فمن الضرورة القصوى البحث عن حل سياسي،
    Il faut s'y attaquer avec sérieux, sinon elle risque de causer des troubles sociaux et des violences. UN يجب التصدي له بجدية، وإلا فإنه يمكن أن يصبح سببا للقلاقل الاجتماعية والعنف.
    Je suis heureux que le Conseil soit aujourd'hui convaincu que la pauvreté généralisée est véritablement une cause principale des troubles en Haïti. UN ويسرني أن المجلس مقتنع اليوم بأن انتشار الفقر يمثل حقا أحد الأسباب الأساسية للقلاقل في هايتي.
    46. La marginalisation porte en elle des risques majeurs de troubles sociaux et politiques. UN ٤٦ - ويمكن أن يكون التهميش مصدرا رئيسيا للقلاقل الاجتماعية والسياسية.
    Les forces armées de l'Union, notamment des forces paramilitaires, ont été déployées dans certaines zones de troubles pour aider les autorités des États concernés à gérer les problèmes de sécurité internes. UN ولقد نُشرت القوات المسلحة الاتحادية، بما يشمل القوات شبه العسكرية، في بعض المناطق المتعرضة للقلاقل وذلك بهدف إعانة سلطات حكومات الولايات ومساعدتها على معالجة الأوضاع الأمنية المحلية.
    Le décret présidentiel 1674 a proclamé un état d'exception national motivé par les graves troubles intérieurs causés par la crise économique qui frappait l'Équateur. UN أُعلنت بموجب المرسوم الرئاسي 1674 حالة الطوارئ الوطنية نتيجة للقلاقل الداخلية الخطيرة التي سببتها الأزمة الاقتصادية التي كانت تمر بها اكوادور.
    À la suite des troubles qu’a connus le pays en 1997, le Fonds a approuvé deux projets supplémentaires pour l’achat de matériel et de fournitures d’urgence destinés à des centres de santé primaires. UN وأجاز الصندوق، استجابة منه للقلاقل المدنية التي حدثت في ألبانيا في عام ١٩٩٧، مشروعين إضافيين لشراء معدات وإمدادات الطوارئ لمرافق الرعاية الصحية اﻷولية.
    Le tourisme a le pouvoir d''éliminer les causes profondes d''agitation et de conflits en encourageant le développement socioéconomique et la réduction de la pauvreté par la création de possibilités d''emplois décents pour les femmes, les jeunes et d''autres groupes vulnérables. UN ومن الممكن أن تقضي السياحة على الأسباب الجذرية للقلاقل والنزاعات بتعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية وتخفيف حدة الفقر عن طريق خلق فرص عمل كريم للنساء، والشباب والفئات الضعيفة الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد