ويكيبيديا

    "للقلق البالغ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de grave préoccupation
        
    • préoccupants
        
    • préoccupante
        
    • préoccupantes
        
    • vives inquiétudes
        
    • de préoccupation
        
    • vive préoccupation
        
    • profondes préoccupations
        
    • inquiétude
        
    • préoccupant
        
    • graves préoccupations
        
    • sujet de grande préoccupation
        
    Plus particulièrement, le fait qu'il s'écoule près d'un an entre la démobilisation et la réintégration est une cause de grave préoccupation. UN كما تشكل بوجه خاص الفترةُ الزمنية الفاصلة الممتدة سنةً تقريبا بين التسريح وإعادة الإدماج، مدعاة للقلق البالغ.
    La stagnation économique caractérisant la plupart des grandes économies du monde constitue un sujet de grave préoccupation. UN ويشكل الركود الاقتصادي السائد في معظم الاقتصادات الرئيسية في العالم موضوعا مثيرا للقلق البالغ.
    Les rapports faisant état de violations des droits de l'homme et de bombardements effectués sans discernement des zones civiles sont également très préoccupants. UN وإن الأنباء التي تفيد عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وقصف المناطق المدنية بصورة عشوائية هي مدعاة للقلق البالغ.
    Tout en relevant le taux élevé de la mortalité maternelle au niveau national, le Comité estime que la situation dans la région du Sahel est particulièrement préoccupante. UN وفيما تلاحظ اللجنة ارتفاع المعدلات الإجمالية لوفيات الأمهات عند الولادة، ترى أن الحالة في منطقة الساحل في الدولة الطرف مثيرة للقلق البالغ.
    En outre, je voudrais souligner que les implantations de colonies par les Israéliens dans les territoires palestiniens occupés et dans le Golan syrien occupé sont particulièrement préoccupantes. UN كذلك أود أن أشير هنا إلى أن تشييد إسرائيل للمستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل هو أمر مثير للقلق البالغ.
    Des informations sur le travail forcé et l'esclavage des enfants suscitent les plus vives inquiétudes au sein du Comité. UN وتعتبر التقارير المتعلقة بسخرة اﻷطفال واسترقاقهم سببا للقلق البالغ الذي تشعر به اللجنة.
    La présence de combattants libériens aux intentions peu claires dans les pays voisins constitue également un grave motif de préoccupation. UN كذلك يظل وجود مقاتلين ليبريين مسلحين في بلدان مجاورة دون التأكد من نواياهم مصدرا للقلق البالغ.
    Il n'y a pas eu d'évènements significatifs concernant le statut des États qui ne sont pas parties à la Convention, et dont la non-adhésion est un sujet de vive préoccupation. UN وعدم حدوث تطورات ذات بال في وضع تلك الدول التي ليست أطرافا وتلك التي لا تمتثل للاتفاقية مدعاة للقلق البالغ.
    Les interlocuteurs congolais de la mission ont souligné que le district de l'Ituri et les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu restaient très instables et suscitaient encore de profondes préoccupations. UN وأكد المتحاورون الكونغوليون للبعثة في أثناء اجتماعهم بها أن الحالة في مقاطعة ايتوري ومحافظتي شمال كيفو وجنوب كيفو لا تزال متفجرة وتشكل مصدرا للقلق البالغ.
    La situation générale des droits de l'homme en Iraq reste un motif de grave préoccupation. UN وبصفة عامة لا يزال وضع حقوق الإنسان في العراق مسألة مثيرة للقلق البالغ.
    La poursuite du transport par mer de plutonium et de déchets radioactifs dans nos zones économiques exclusives reste un sujet de grave préoccupation. UN ويبقى استمرار نقل البلوتونيوم والنفايات المشعة في البحر عبر مناطقنا الاقتصادية الخالصة مبعثا للقلق البالغ.
    Les souffrances humaines non diminuées en Palestine demeurent une autre source de grave préoccupation. UN وما زالت المعاناة الإنسانية الكبيرة في فلسطين تشكل مصدرا آخر للقلق البالغ.
    Les blocages affectant les instances multilatérales de désarmement depuis de trop nombreuses années sont donc particulièrement préoccupants. UN وبالتالي يشكل تعرض هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف للتعويق طوال سنوات عديدة مسألةً مثيرةً للقلق البالغ.
    L'élargissement des zones mortes dans les océans et la fonte de la calotte glacière sont très préoccupants et exigent notre attention immédiate. UN فازدياد الأوزونات الميتة في المحيطات وذوبان الغطاء الجليدي القطبي مدعاة للقلق البالغ ويحتاجان منا إلى بحث عاجل.
    Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 23, malgré l'introduction de logiciels perfectionnés, la comptabilité continue d'accuser des retards extrêmement préoccupants. UN وكما هو مبين في الفقرة ٣٢ أعلاه، فإن التأخيرات في معالجة الحسابات، رغم إدخال برمجيات حاسوبية متقدمة، تظل مدعاة للقلق البالغ.
    La situation humanitaire dans la bande de Gaza reste très préoccupante. UN لا تزال الحالة الإنسانية في قطاع غزة مصدرا للقلق البالغ.
    La situation des droits de l'homme demeure extrêmement préoccupante. UN وظلت حالة حقوق الإنسان مدعاة للقلق البالغ.
    Ces menaces, qui pèsent sur les habitats et les espèces essentiels et vulnérables, ne laissent pas d'être préoccupantes à maints égards. UN وتتفاعل هذه التهديدات مع الموائل والأنواع الرئيسية والهشة مما يخلق بؤرا مثيرة للقلق البالغ.
    h) Il importe que la communauté internationale soit consciente des vives inquiétudes qu'éprouvent les États du Moyen-Orient face aux capacités nucléaires israéliennes qui se sont développées et renforcées, loin de tout contrôle international; UN (ط) أهمية إدراك المجتمع الدولي للقلق البالغ لدول الشرق الأوسط من مخاطر القدرات النووية الإسرائيلية التي تطورت وتنامت بعيدا عن أي رقابة دولية.
    Un autre grave sujet de préoccupation est l'incidence croissante du sida et de l'infection à VIH parmi les enfants de mères infectées. UN وثمة سبب آخر يدعو للقلق البالغ وهو زيادة حالات الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والايدز فيما بين أطفال اﻷمهات الحاملات للفيروس.
    La non-application de l'Accord réglant les déplacements et le passage conclu en novembre 2005 demeure un sujet de vive préoccupation. UN 17 - ومن المصادر المستمرة للقلق البالغ عدم تنفيذ اتفاق التنقل والعبور المبرم في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    La situation des femmes dans l'économie mondiale, notamment dans les pays pauvres, est une cause de profondes préoccupations sur le plan humain et social et compromet gravement l'utilisation d'une ressource extrêmement productive sur le plan économique. UN - تشكل حالة المرأة في الاقتصاد العالمي، ولا سيما في البلدان اﻷكثر فقرا، مدعاة للقلق البالغ من الناحيتين اﻹنسانية والاجتماعية التي تمر بها كما أنها تشكل فشلا ذريعا لاستخدام مورد عالي الانتاجية، من الناحية الاقتصادية.
    Le problème que la Fédération de Russie s'efforçait de traiter dans son projet de résolution est un sujet de profonde inquiétude pour la communauté internationale. UN إن المشكلة التي رغب الاتحاد الروسي تناولها في مشروع قراره، هي مسألة مثيرة للقلق البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Je tiens à porter à l'attention du Conseil de sécurité et à la vôtre un fait nouveau gravement préoccupant intervenu dans le conflit entre l'Érythrée et l'Éthiopie. UN أود أن أوجه انتباهكم وانتباه مجلس اﻷمن إلى تطور مثير للقلق البالغ في النزاع بين إريتريا وإثيوبيا.
    La situation en matière de sécurité en Afghanistan et la menace que constituent la production d'opium et le trafic de drogue restent de graves préoccupations. UN فلا يزال الوضع الأمني في أفغانستان، والخطر الذي يفرضه إنتاج الأفيون والاتجار بالمخدرات، مصدرا للقلق البالغ.
    Le meurtre et les mutilations d'enfants demeurent un sujet de grande préoccupation, mais face à un tel acte, il est souvent très difficile de déterminer si celui-ci a été ou non commis par un groupe armé. UN 27 - لا يزال قتل الأطفال وتشويههم مدعاة للقلق البالغ. ومع ذلك، فإنه يصعب في كثير من الأحيان تحديد أي من أعمال قتل الأطفال أو إلحاق إصابات بهم ارتكبته الجماعات المسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد