ويكيبيديا

    "للقمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • répression
        
    • l'oppression
        
    • d'oppression
        
    • réprimées
        
    • persécutés
        
    • répressive
        
    Pendant les neuf premiers mois de l'année en cours, 12 Albanais ont été tués par la police et d'autres organes de répression serbes. UN وخلال اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٦، لقي ١٢ شخصا من أصول عرقية ألبانية حتفهم على يد الشرطة وأجهزة أخرى للقمع الصربي.
    Ils sont malheureusement trop souvent la cible de la répression gouvernementale. UN ولسوء الحظ أنهم غالبا ما يكونون هدفا للقمع الحكومي.
    La lutte contre le racisme ne doit servir ni à restreindre d'autres droits ni à justifier une politique de répression. UN ولا ينبغي أن تستخدم المعركة ضد العنصرية لتقليص الحقوق الأخرى أو الحد منها، وينبغي ألا تكون ذريعة للقمع.
    Ce type d'association est décrit par certains experts comme constituant une forme évidente de distanciation sociale et de légitimation idéologique de l'oppression. UN ووصفت بعض المراجع هذا الربط بأنه يمثل شكلاً واضحاً من أشكال الإبعاد الاجتماعي أو التشريع الايديولوجي للقمع.
    Il conviendrait d'en suivre soigneusement l'application de façon qu'elle ne devienne pas un instrument d'oppression et d'abus de pouvoir. UN وينبغي رصد هذا القانون رصدا دقيقا حتى لا يصبح أداة للقمع وإساءة استعمال السلطة.
    Elle a fait observer que des journalistes et des défenseurs et militants des droits de l'homme avaient été harcelés et arrêtés et que des manifestations avaient été réprimées. UN وأشارت إلى أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين يتعرضون للمضايقات والاعتقالات كما يتعرض المتظاهرون للقمع.
    Elle estime que les accusations de terrorisme ont été lancées par les autorités pour créer un climat propice à la répression, et pour intimider, voire terroriser la population. UN وتعتبر أن تهمة اﻹرهاب أطلقتها السلطات ﻹيجاد مناخ مؤات للقمع ومن أجل تخويف السكان، لا بل وترويعهم.
    Cette armée est engagée dans une campagne de répression et de génocide contre le peuple cachemirien innocent. UN ويشارك هذا الجيش في حملة للقمع واﻹبادة الجماعية ضد الشعب الكشميري البرئ.
    Des attentats tels que ceux qui se sont déroulés à l'époque de notre séjour entraînent automatiquement une réaction populaire favorable à la répression. UN وإن وقوع اعتداءات شبيهة بتلك التي وقعت خلال فترة اقامتنا يؤدي بصورة تلقائية إلى رد فعل شعبي مؤيد للقمع.
    344. La répression de ce mouvement fut immédiate et brutale. UN ٤٤٣- ولكن هذه الحركة تعرضت للقمع فورا وبقسوة.
    Le système judiciaire ne fonctionne pas de manière efficace et pâtit du fait d'avoir servi d'instrument de répression. UN ولا يؤدي النظام القضائي مهامه على نحو فعال، ويعاني من إرث استخدامه كأداة للقمع.
    La nature des blessures indiquait une intention de tuer; le niveau de violence exercé suggère l'existence d'une politique centrale de répression violente. UN وتشير طبيعة الإصابات إلى توافر نية القتل؛ وينم مستوى العنف عن وجود سياسة مركزية للقمع العنيف.
    Au pays bien largement connu sous le nom de Birmanie, la société civile est l'objet d'une répression brutale. UN وفي البلد المعروف على نطاق واسع باسم بورما، يخضع المجتمع المدني للقمع بصورة وحشية.
    Mme Gallagher précise qu'elle a elle-même été victime, à de nombreuses reprises, de la répression marocaine. UN وكانت هي نفسها ضحية للقمع المغربي مرات كثيرة.
    Le même type de répression s'abat sur les victimes et les témoins. UN ويوجد نمط مماثل للقمع بالنسبة للضحايا والشهود.
    :: Les mesures adoptées et appliquées et qui témoignent de la politique de répression en vigueur au Bahreïn, sont particulièrement préoccupantes. UN :: ويكمن مصدر القلق الرئيسي في أن التدابير التي اعتُمدت ونُفذت إنما تدل على سياسة للقمع يجري تطبيقها في البحرين.
    Dans d'autres cas, comme en Haïti, des mesures fermes ont été prises pour éliminer l'oppression et les risques de conflits. UN وفي أوضاع أخرى، مثل هايتي، اتخذت إجراءات حاسمة لوضع حد للقمع واحتمال نشوب نزاع عنيف.
    Elles continuent de faire face à l'oppression et à défendre leurs droits pacifiquement et avec détermination et sont un exemple pour tous les Sahraouis. UN وهي تواصل التصدي للقمع والدفاع عن حقوقها بالوسائل السلمية وبعزم، وهي تشكل في ذلك مثالا لجميع الصحراويين.
    C'est typiquement dans le milieu familial que la plupart des femmes connaissent l'oppression et l'inégalité. UN وعلى وجه الخصوص، يكون المنزل هو المكان الذي تتعرض فيه أكثر النساء للقمع وعدم المساواة.
    L'observateur de la Turkman Cooperation International a parlé des actes d'oppression, de nettoyage ethnique et de discrimination dont seraient victimes les Turkmènes. UN وأشار المراقب عن التعاون الدولي التركماني إلى ادعاءات تعرُّض التركمانيين للقمع والتطهير العرقي والتمييز.
    Les manifestations auraient été réprimées dans la violence par les autorités vietnamiennes et auraient entraîné un nombre indéterminé de victimes. UN وزعم أن المظاهرات تعرضت للقمع العنيف من جانب السلطات الفييتنامية، مما تسبب في سقوط عدد غير محدد من الضحايا.
    Le Comité note également que l'État partie ne conteste pas le fait que les requérants appartiennent à une famille de militants politiques en vue, leur père et leurs oncles ayant été des membres actifs du parti Komala et ayant été persécutés par les autorités iraniennes pour leurs opinions politiques. UN وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف لا تطعن في كون صاحبي الشكويين ينتميان إلى أسرة معروفة تضم بين أعضائها ناشطين سياسيين، وأن أباهما وأعمامهما ينشطون أيضاً في حزب كوماله ويتعرضون للقمع على يد السلطات الإيرانية بسبب آرائهم السياسية.
    La société afghane de plus en plus répressive et repliée sur ellemême a propagé l'autocensure dans tout le pays et elle a étouffé les critiques et le débat. UN وقد تسبب المجتمع الأفغاني الذي تزداد نزعته للقمع والانغلاق في انتشار الرقابة الذاتية في البلد بأسره وكبَت النقد والنقاش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد