Cuba exige le retrait immédiat des forces israéliennes de tous les territoires arabes occupés, notamment la Palestine et le Golan syrien. | UN | وتطالب كوبا بالانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من جميع الأراضي العربية المحتلة، بما في ذلك فلسطين والجولان السوري. |
Les graves attaques des forces israéliennes contre le convoi maritime d'aide humanitaire | UN | الاعتداءات الخطيرة للقوات الإسرائيلية على قافلة سفن المساعدة الإنسانية |
Les graves attaques des forces israéliennes contre le convoi maritime d'aide humanitaire | UN | الاعتداءات الخطيرة للقوات الإسرائيلية على قافلة سفن المساعدة الإنسانية |
La réalisation de la paix au Moyen-Orient nécessite un processus de négociation impartial et tout règlement de la question de la Palestine doit être fondé sur le retrait immédiat des troupes israéliennes de tous les territoires occupés et une indemnisation équitable pour les dommages matériels et psychologiques infligés au peuple palestinien. | UN | واختتم قائلا إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب عملية تفاوض محايدة، وأي حل للقضية الفلسطينية يجب أن يستند إلى الانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من جميع الأراضي المحتلة وتقديم التعويض الواجب للشعب الفلسطيني عن الأضرار المادية والنفسية التي لحقت به. |
Retrait total et immédiat des troupes israéliennes des territoires contrôlés par l'Autorité palestinienne. | UN | 1 - الانسحاب الكامل والفوري للقوات الإسرائيلية من الأراضي الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية. |
Bien qu'il soit impossible de déjouer chaque tentative, l'action menée actuellement par les forces israéliennes a permis de prévenir d'innombrables attaques au cours des dernières semaines. | UN | وبالرغم من استحالة إحباط كل محاولة للقيام بأعمال كهذه، فقد حيل دون وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها في الأسابيع الأخيرة بفضل الجهود المستمرة للقوات الإسرائيلية. |
Selon des témoins oculaires nommément cités par l'organisation, Rawia avait décidé de se risquer hors de chez elle en arborant un drapeau blanc pour signaler aux forces israéliennes que les civils du secteur voulaient fuir les bombardements. | UN | وأفادت المنظمة نقلا عن شهود عيان أن راوية كانت قد قررت المخاطرة بالخروج إلى الشارع رافعة راية بيضاء كي تشير للقوات الإسرائيلية بأن المدنيين الموجودين في المنطقة يريدون الفرار من القصف. |
Les graves attaques des forces israéliennes contre le convoi maritime d'aide humanitaire | UN | الاعتداءات الخطيرة للقوات الإسرائيلية على قافلة سفن المساعدة الإنسانية |
L'ingérence des forces israéliennes dans les activités de l'Office se poursuit et prend des formes nouvelles. | UN | ولقد اتخذ التدخل المستمر للقوات الإسرائيلية في أنشطة الأونروا أشكالا جديدة. |
Elle a également toujours appuyé la position du Gouvernement libanais, qui exige le retrait total des forces israéliennes de son territoire et la libération des citoyens libanais détenus dans les prisons israéliennes. | UN | وواصلت المنظمة كذلك تأكيد دعمها لموقف حكومة لبنان فيما يتعلق بمطالبتها بالانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من أراضيها، وإطلاق سراح الرعايا اللبنانيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |
Il demande aussi un retrait immédiat et inconditionnel des forces israéliennes du Golan syrien occupé. | UN | ودعا أيضا إلى الانسحاب الفوري غير المشروط للقوات الإسرائيلية من الجولان السوري المحتل. |
N. Résolution 14/1 : Les graves attaques des forces israéliennes contre le convoi maritime d'aide humanitaire | UN | نون - القرار 14/1: الاعتداءات الخطيرة للقوات الإسرائيلية على قافلة سفن المساعدة الإنسانية |
L'appel lancé par le Conseil à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté menant au retrait total des forces israéliennes de Gaza est resté lettre morte et je crains que la situation à Gaza ne fasse qu'empirer. | UN | إذ إن دعوة مجلس الأمن إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة، لم تُُستجَب. وأخشى ما أخشاه أن الحالة في غزة ستزداد سوءا. |
La communauté internationale dans son ensemble exige un cessez-le-feu immédiat et durable qui soit respecté par les deux parties, y compris la cessation des tirs de roquettes contre Israël, qui doit mener au retrait total des forces israéliennes de Gaza. | UN | إن المجتمع الدولي برمته يطالب بوقف فوري ودائم لإطلاق النار وأن تحترمه جميع الأطراف، بما في ذلك وقف الهجمات الصاروخية على إسرائيل، والذي ينبغي أن يفضي إلى الانسحاب التام للقوات الإسرائيلية من غزة. |
Les Pays-Bas appuient activement les initiatives diplomatiques susceptibles de déboucher sur un cessez-le-feu immédiat, durable et pleinement respecté, menant au retrait total des forces israéliennes de Gaza et mettant fin aux tirs de roquettes sur Israël. | UN | وتدعم هولندا بفعالية المبادرات الدبلوماسية التي قد تؤدي إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يتم احترامه بالكامل، ويؤدي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة، وينهي إطلاق الصواريخ باتجاه إسرائيل. |
Comme les membres le savent, l'unique différence réside dans le fait que l'Équateur propose l'exigence d'un retrait immédiat et inconditionnel des forces israéliennes occupant illégalement le territoire palestinien. | UN | إن الاختلاف الوحيد، كما يعلم الأعضاء بالفعل، هو أن ممثلة إكوادور تقترح مطالبة بالانسحاب الفوري وغير المشروط للقوات الإسرائيلية التي تحتل الأراضي الفلسطينية بصورة غير مشروعة. |
Dans la résolution, le Conseil a demandé l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté menant au retrait total des forces israéliennes de Gaza. | UN | ودعا المجلس في القرار إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة. |
La Commission ne doit pas se laisser tromper par le récent retrait unilatéral des troupes israéliennes de Gaza et de l'évacuation des colonies juives de ce secteur; ces actes constituent ni le commencement de la fin de la politique israélienne de génocide ni la promesse d'une solution définitive au problème palestinien. | UN | فينبغي ألا تقع اللجنة ضحية الخداع الناجم عن الانسحاب الأخير من جانب واحد للقوات الإسرائيلية من غزة أو جلاء المستوطنات اليهودية في المنطقة. فهي لا تشكل بداية نهاية سياسات إسرائيل القائمة على الإبادة الجماعية، ولا تبشر بحل نهائي لقضية فلسطين. |
32. La réunion a appelé à une stricte application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité de l'ONU. Elle a appelé, à cet égard, à un cessez-le-feu permanent, au retrait total et complet des troupes israéliennes du Liban, et au respect scrupuleux de la Ligne bleue. | UN | 32 - كما دعا الاجتماع إلى التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن رقم 1701 (2006)، وفي هذا الصدد، دعا إلى وقف دائم لإطلاق النار وللانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من لبنان مع احترام تام للخط الأزرق. |
La réunion a appelé à une mise en œuvre stricte et intégrale de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité des Nations Unies. Elle a appelé, à cet égard, à un cessez-le-feu permanent, au retrait total et complet des troupes israéliennes du Liban et au respect scrupuleux de la Ligne bleue. | UN | 40 - ودعا الاجتماع إلى التنفيذ الصارم والكامل لقرار مجلس الأمن 1701 (2006)، ودعا في هذا الصدد إلى وقف دائم لإطلاق النار وللانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من لبنان مع احترام تام للخط الأزرق. |
les forces israéliennes devraient en toutes circonstances observer comme il se doit les principes de la distinction et de la proportionnalité. | UN | وينبغي للقوات الإسرائيلية أن تتقيد على النحو الواجب، في جميع الظروف، بمبدأي التمييز والتناسب. |
Le terrorisme d'Etat est plus grave que le terrorisme des individus, comme l'illustrent les pratiques arbitraires utilisées par les forces israéliennes contre les habitants des territoires arabes occupés. | UN | والأخطر من إرهاب الأفراد هو إرهاب الدولة كما يتضح من الممارسات التعسفية للقوات الإسرائيلية ضد سكان الأراضي العربية المحتلة. |
Je donnerai un exemple récent : le veto immoral des États-Unis qui a permis d'empêcher l'adoption d'une résolution et a ainsi permis aux forces israéliennes de détruire le Liban en toute impunité, et cela sous nos propres yeux! | UN | إن حق النقض اللا أخلاقي الذي تمارسه الولايات المتحدة والذي حال دون اتخاذ أحد القرارات، سمح للقوات الإسرائيلية بأن تدمر لبنان أمام أعيننا ودون خوف من عقاب. |