Il a été répondu que cette question devait relever des règles de procédure de l'État adoptant et que rien dans l'article 18 n'interdisait au tribunal de l'État adoptant de décider que ce coût devait être pris en charge par le représentant étranger. | UN | وقيل ردا على ذلك إن المسألة ينبغي أن تترك للقواعد الإجرائية للدولة المشترعة، وأنه ليس في المادة 18 ما يمنع محكمة الدولة المشترعة من أن تصدر حكمها بأن يتحمل الممثل الأجنبي هذه التكاليف. |
Il n'est pas toujours aisé de distinguer les cas d'expulsion déguisée ou indirecte de l'expulsion en violation des règles de procédure. | UN | 31 - وليس من السهل دائما التمييز بين حالة الطرد المقنع أو غير المباشر والطرد المخالف للقواعد الإجرائية. |
Les victimes peuvent adresser des représentations à la Chambre préliminaire, conformément au Règlement de procédure et de preuve. | UN | ويجوز للمجني عليهم إجراء مرافعات لدى دائرة ما قبل المحاكمة وفقاً للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Additif : texte final du projet de Règlement de procédure et de preuve | UN | إضافة: مشروع النص النهائي للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات |
C'est pourquoi il a été proposé de laisser aux règles de procédure internes le soin de régler cette question. | UN | ولذلك اقترح أن يترك هذا الأمر للقواعد الإجرائية الداخلية. |
N. B. : La présente table des matières a uniquement pour but de faire apparaître la nouvelle structure proposée pour le Règlement de procédure et de preuve. | UN | ملحوظة: لا تهدف قائمة المحتويات هذه إلا إلى أن تعكس الهيكل الجديد المقترح للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Les incapacités des majeurs ne peuvent découler que d'une décision judiciaire constatant que les conditions légales sont remplies, selon les règles de procédure particulières. | UN | ولا يُعلن عدم أهلية الأشخاص البالغين إلا بقرار قضائي يثبت توافر الشروط القانونية وفقاً للقواعد الإجرائية الخاصة. |
Il convient de superviser convenablement les activités de la première pour s'assurer qu'elle fonctionne d'une manière conforme à son règlement intérieur. | UN | وينبغي ممارسة الرقابة المناسبة على اللجنة لكفالة عملها وفقا للقواعد الإجرائية. |
Pour faciliter les consultations informelles entre tous les États intéressés, le Secrétariat a été prié de préparer une compilation des règles de procédure et des pratiques établies par la CNUDCI elle-même ou par l'Assemblée générale dans ses résolutions concernant les travaux de la Commission. | UN | وتيسيرا للمشاورات غير الرسمية بين جميع الدول المهتمة، طُلب إلى الأمانة أن تُعدّ تجميعا للقواعد الإجرائية والممارسات التي أرستها الأونسيترال نفسها أو الجمعية العامة في قراراتها المتعلقة بعمل اللجنة. |
Thèse de doctorat : < < Aspects juridiques des règles de procédure devant les instances internationales > > | UN | وموضوع أطروحة الدكتوراه هو: " الجوانب القانونية للقواعد الإجرائية في المحافل الدولية " |
Pour faciliter les consultations informelles entre tous les États intéressés, le Secrétariat a été prié de préparer une compilation des règles de procédure et des pratiques établies par la CNUDCI elle-même ou par l'Assemblée générale dans ses résolutions concernant les travaux de la Commission. | UN | وبغية تيسير المشاورات غير الرسمية بين جميع الدول المهتمة، طُلب إلى الأمانة أن تُعدّ تجميعا للقواعد الإجرائية والممارسات التي أقرتها الأونسيترال نفسها أو الجمعية العامة في قراراتها المتعلقة باللجنة. |
En outre, les juges ont adopté de nombreux amendements au Règlement de procédure et de preuve. | UN | علاوة على ذلك، اعتمد القضاة تعديلات عديدة للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
En outre, le Greffe prépare une instruction administrative et un projet d'amendement au Règlement de procédure et de preuve, mais a souligné qu'une telle pratique affecterait le droit de chacun de pratiquer sa profession. | UN | ويعمل قلم المحكمة أيضاً على إعداد تعليمات إدارية ومشروع تعديل للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، ولكنه شدد على أن حق المرء في أن يمارس مهنته بحرية سيتضرر بأية ممارسة من هذا القبيل. |
Les victimes peuvent adresser des représentations à la Chambre préliminaire, conformément au Règlement de procédure et de preuve. | UN | ويجوز للمجني عليهم إجراء مرافعات لدى الدائرة التمهيدية وفقا للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Additif : texte final du projet de Règlement de procédure et de preuve | UN | إضافة: مشروع النص النهائي للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات |
La Statut et le texte final du projet de Règlement de procédure et de preuve accordent un rôle important à ce groupe. | UN | يُسند النظام الأساسي والمشروع النهائي للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة دورا هاما لوحدة المجني عليهم والشهود. |
Le procès a été entaché de graves manquements aux règles de procédure et aux normes fondamentales devant régir un procès équitable. | UN | واتسمت المحاكمة بانتهاكات جسيمة للقواعد الإجرائية والمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة. |
De l'avis général, une telle disposition n'est pas nécessaire et il est préférable de s'en rapporter aux règles de procédure de l'instance internationale compétente ou au droit interne applicable. | UN | وقد توافقت الآراء بصورة عامة على أن هذا النص غير ضروري، ومن الأفضل أن يُترك للقواعد الإجرائية للمحفل الدولي أو للقانون الداخلي المختص بهذا الموضوع. |
Propositions d'articles pour le Règlement de procédure pour la résolution des litiges en ligne dans les opérations internationales de commerce électronique | UN | مواد مقترحة للقواعد الإجرائية لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في سياق معاملات التجارة الإلكترونية عبر الحدود |
Il convient de bien souligner que la clause compromissoire définit de manière précise les règles de procédure qui régiront l'arbitrage, si bien que le tribunal ne peut pas déterminer des règles de recevabilité qui n'avaient pas été envisagées au moment où le contrat a été établi. | UN | ويجدر التأكيد بشدّة على أن بند التحكيم يضيف تعريفا دقيقا للقواعد الإجرائية التي ستحكم التحكيم، بحيث لا يجوز لهيئة التحكيم أن تحدد قواعد مقبولية لم تؤخذ في الحسبان لدى إعداد العقد. |
Certains autres représentants, dont un qui prenait la parole au nom d'un groupe de pays, étaient d'avis que ces points devraient être maintenus à l'ordre du jour, faisant valoir que les propositions d'amendements au titre du point 9 avaient été présentées conformément au règlement intérieur, de sorte qu'il convenait de les maintenir. | UN | وقال ممثلون آخرون من بينهم ممثل تحدث باسم مجموعة من البلدان إن البنود ينبغي أن تبقى في جدول الأعمال بحجة أن التعديلات المقترحة في إطار البند 9 قُدمت وفقاً للقواعد الإجرائية ولذلك ينبغي أن تبقى. |
- M. Rolf Fife (Norvège) pour les dispositions du Règlement de procédure et de preuve correspondant au Chapitre VII du Statut (Peines); | UN | - السيد رولف فايف (النرويج) للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتصلة بالباب 7 من النظام الأساسي (العقوبات)؛ |
4. Les audiences sont publiques à moins que la Chambre de première instance décide de les tenir à huis clos conformément à son règlement de procédure et de preuve. | UN | ٤ - تكون جلسات المحاكمة علنية ما لم تقرر دائرة المحاكمة أن تكون تلك الجلسات مغلقة وفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات الخاصة بها. |
Dans le cadre limité de l'examen qu'il a effectué sur la base d'un échantillon de sept rapports, le Comité n'a constaté aucune violation des règles de procédures telles qu'elles sont définies dans le manuel d'enquête du BSCI. | UN | 62 - وفي حدود الاستعراض الذي قام به المجلس على أساس عينة من سبعة تقارير، لم يكشف عن أية مخالفة للقواعد الإجرائية بصيغتها الواردة في دليل التحقيقات الصادر عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |