Aucune amélioration n'est enregistrée quant au taux d'application des règles relatives à la soumission des documents, qui reste inchangé à New York (65 %). | UN | وتبين من معدل الامتثال للقواعد المتعلقة بتقديمها في حينها عدم تحقيق أي تحسن، بعد أن ظل في نيويورك بنسبة 65 في المائة. |
D’autres ont été en faveur d’une convention, estimant que seule une convention pouvait constituer une base assez solide pour des règles relatives aux activités dangereuses. | UN | وفضلت وفود أخرى اتفاقية، إذ أنها الطريقة الوحيدة لوضع أساس من المتانة يكفي ﻷن يكون أساسا للقواعد المتعلقة باﻷنشطة الخطرة. |
b) Respect des règles concernant la limitation du nombre de pages | UN | (ب) الامتثال للقواعد المتعلقة بالحدود المفروضة على عدد الصفحات |
gouvernementales conformément aux règles régissant leur participation, énoncées dans la décision 2 du du Comité préparatoire 17 9 | UN | اعتمــاد وثائــق تفويــض المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد المتعلقة بمشاركتهـا والمبينــة في المقرر ٢ للجنة التحضيرية |
En outre, en ne respectant pas suffisamment les règles relatives aux créances, le HCR s'expose au risque de pertes financières. | UN | كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية. |
Une telle décision entraverait à l'évidence l'élaboration exhaustive des règles sur la prévention et nuirait à leur efficacité. | UN | فمن شأن هذا القرار أن يعرقل بشكل واضح الصياغة الكاملة للقواعد المتعلقة بالمنع ويضعف فعاليتها. |
Examen des règles régissant la qualité de vie et les loisirs | UN | ثانيا - استعراض للقواعد المتعلقة بالترفيه والاستجمام |
Le secteur informel peut offrir des emplois non seulement aux jeunes mais aussi aux personnes âgées car il n’est pas soumis aux règles concernant l’âge de la retraite. | UN | فيمكن للقطاع غير الرسمي أن يتيح وظائف ليس للشباب فحسب، بل أيضا للمسنين إذ أنه لا يخضع للقواعد المتعلقة بسن التقاعد. |
La définition d’une déclaration unilatérale comme étant une réserve ou une déclaration interprétative est sans préjudice de sa licéité au regard des règles relatives aux réserves et aux déclarations interprétatives, dont elle conditionne la mise en oeuvre. | UN | إن تعريف إعلان انفرادي على أنه تحفظ أو إعلان تفسيري لا يمس جوازه طبقا للقواعد المتعلقة بالتحفظات واﻹعلانات التفسيرية التي تحكم تنفيذه. |
Il estime également nécessaire qu'y soient précisées les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l'application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté. | UN | وترى اللجنة أيضا أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |
Il estime également nécessaire qu'y soient précisées les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l'application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté. | UN | وترى اللجنة أيضا أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |
- Maintien de la symétrie du statut juridique des règles relatives à la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale | UN | :: الحفاظ على التماثل في الوضع القانوني للقواعد المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية |
Au lieu que l'accent soit mis sur le respect des règles concernant l'administration des dotations, il est mis sur la production des résultats souhaités, et c'est aux directeurs de programme qu'incombe la responsabilité de déterminer la structure optimale des éléments qui constituent leur budget. | UN | وهو يحول محط تركيز المساءلة من الامتثال للقواعد المتعلقة بإدارة المدخلات إلى التركيز على إنجاز النواتج المرتجاة، ويصبح المديرون مسؤولين عن تحديد التشكيل اﻷمثل للمدخلات في ميزانياتهم. |
Il énonce une clause < < sans préjudice > > visant à préserver l'application aux réfugiés des règles concernant leur expulsion, ainsi que de toutes autres règles ou pratiques plus favorables relatives à leur protection. | UN | وهو ينص على شرط عدم إخلال بهدف الإبقاء على خضوع اللاجئين للقواعد المتعلقة بطردهم، بالإضافة إلى جميع القواعد أو الممارسات الأخرى الأنسب المتعلقة بحمايتهم. |
c) Respect des règles concernant la limitation du nombre de pages; | UN | (ج) الامتثال للقواعد المتعلقة بالحدود المفروضة على عدد الصفحات. |
E. Accréditation des organisations non gouvernementales conformément aux règles régissant leur participation, énoncées dans la décision 2 du Comité préparatoire 15 6 | UN | اعتماد وثائق تفويض المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد المتعلقة بمشاركتها والمبينة في المقرر ٢ للجنة التحضيرية |
Point 2. Accréditation des organisations non gouvernementales conformément aux règles régissant leur participation, énoncées dans la décision 2 du Comité préparatoire | UN | البند ٢ - اعتماد المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد المتعلقة بمشاركتها والمبينة في المقرر ٢ للجنة التحضيرية |
En outre, en ne respectant pas suffisamment les règles relatives aux créances, le HCR s'expose au risque de pertes financières. | UN | كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية. |
Elle se voit ainsi appliquer les règles relatives aux réserves. | UN | ومن ثم فإنه يخضع للقواعد المتعلقة بالتحفظات. |
Un appui s’est exprimé en faveur d’un cadre multilatéral de règles sur l’investissement et la concurrence dans le secteur des services et sur l’intégration du développement durable à l’ordre du jour de la libéralisation multilatérale du commerce. | UN | وأعرب عن التأييد لوضع إطار متعدد اﻷطراف للقواعد المتعلقة بالاستثمار والمنافسة في قطاع الخدمات وﻹدماج التنمية المستدامة في صلب جدول أعمال تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف. |
1 L’économie générale des règles régissant l’organisation du Greffe appelle un nouvel examen. | UN | )١( تلزم مواصلة النظر في الهيكل العام للقواعد المتعلقة بتنظيم قلم المحكمة. |
f) Qu'il se conforme aux règles concernant l'ouverture de comptes bancaires (par. 74); | UN | (و) الامتثال للقواعد المتعلقة بفتح الحسابات المصرفية (الفقرة 74)؛ |
La soumission de ces transferts aux règles relatives à l'expulsion des étrangers risquerait de compromettre l'efficacité de la coopération entre États dans la lutte contre la criminalité, y compris le terrorisme. | UN | ذلك أن إخضاع عمليات النقل هذه للقواعد المتعلقة بطرد الأجانب يمكن أن ينال من فعالية التعاون بين الدول في مجال مكافحة الإجرام، بما في ذلك الإرهاب. |
La nécessité de respecter les règles concernant la distribution simultanée des documents dans toutes les langues officielles avait eu pour effet de ralentir la parution des comptes rendus analytiques. | UN | كما أدت ضرورة الامتثال للقواعد المتعلقة بتزامن توزيع الوثائق بجميع اللغات الرسمية إلى الإبطاء في إصدار المحاضر الموجزة. |
La France entend dûment contrôler comment ces économies ont été évaluées et si l'ONUDI se conforme strictement aux règles applicables à l'utilisation des langues officielles au sein du système des Nations Unies. | UN | وسترصد فرنسا على نحو وثيق الكيفية التي سينفّذ بها التدبير المتعلق بالوفورات، وما إن كانت اليونيدو تمتثل بدقة للقواعد المتعلقة باستخدام اللغات الرسمية في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Les retards au stade de l'établissement des contrats des consultants risquaient d'entraîner des retards dans l'exécution des projets et amenaient en outre à ne pas respecter strictement les règles applicables à l'emploi de consultants, par exemple lorsqu'ils commençaient à travailler sans avoir signé de contrat. | UN | ويؤدي عدم التعاقد مع الخبراء الاستشاريين في الوقت المناسب إلى زيادة احتمالات التأخير في تنفيذ المشاريع ويسهم في تقليل الامتثال للقواعد المتعلقة بتوظيف الخبراء الاستشاريين، من قبيل البدء في العمل دون توقيع العقد. |