Le conseil rappelle que selon la Convention relative aux droits de l'enfant, un enfant ne doit pas être séparé de ses parents à moins que les autorités compétentes ne décident conformément aux lois et procédures applicables que cette séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويشير المحامي إلى اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على وجوب عدم فصل الطفل عن والديه ما لم يتقرر وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها أن هذا الفصل ضروري لصون مصالح الطفل الفضلى. |
Les États Parties veillent à ce que l'enfant ne soit pas séparé de ses parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes ne décident, sous réserve de révision judiciaire et conformément aux lois et procédures applicables, que cette séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتكفل الدول الأطراف عدم فصل أي طفل عن أبويه رغم أنفهما، إلا إذا قررت سلطات مختصة، تخضع لرقابة قضائية، وفقا للقوانين والإجراءات السارية، أن هذا الفصل ضروري لمصلحة الطفل العليا. |
:: De prévoir que tous les transferts d'armes internationaux sont autorisés par un État agréé et exécutés conformément aux lois et procédures nationales conformes aux obligations que le droit international impose aux États; | UN | :: وضع أحكام تقضي بحصول جميع عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي على تصريح من دولة معترف بها وبإجرائها وفقا للقوانين والإجراءات الوطنية التي تعكس، كحد أدنى، التزامات الدول بموجب القانون الدولي؛ |
4. Les États parties veillent à ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes, sous réserve d'un contrôle juridictionnel, ne décident, conformément au droit et aux procédures applicables, qu'une telle séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 4 - تكفل الدول الأطراف عدم فصل أي طفل عن أبويه رغماً عنهما، إلا إذا قررت، رهنا بمراجعة قضائية، سلطات مختصة، وفقا للقوانين والإجراءات الوطنية المنطبقة عموما أن هذا الفصل ضروري لمصلحة الطفل العليا. |
Les remèdes sont évidents mais leur application passe par une ferme détermination à revoir avec un œil critique les lois et procédures en vigueur. | UN | والعلاج واضح، أمَّا تنفيذ العلاج فيتطلب استعداداً جريئاً لإجراء تقييم انتقادي للقوانين والإجراءات. |
Il faudrait prendre particulièrement en considération les règles et procédures maritimes internationales qui existent, par exemple celles qui concernent les Etats du pavillon. | UN | كما ينبغي إيلاء اعتبار خاص للقوانين والإجراءات البحرية الدولية القائمة، على سبيل المثال ما يتصل منها بالدول التي ترفع السفن أعلامها. |
Les réformes devraient être respectueuses de l'état de droit et être mises en œuvre conformément à la législation et aux procédures en vigueur au plan national. | UN | وينبغي أيضاً أن تراعي هذه الإصلاحات سيادة القانون، وأن تُنفَّذ وفقاً للقوانين والإجراءات الوطنية. |
379. On note également avec satisfaction la modification des articles 18 à 22 de la Constitution visant à étendre les droits constitutionnels des personnes appartenant à la communauté autochtone impliquées dans des affaires pénales, ainsi que la révision en cours du Code pénal et du Code de procédure pénale. | UN | ٣٧٩ - ويلاحظ أيضا مع الارتياح تعديل المواد ١٨ إلى ٢٢ من الدستور المراد به توسيع نطاق الحقوق الدستورية لﻷشخاص المتهمين في قضايا جنائية ترجع في منشأها إلى السكان اﻷصليين، وذلك إلى جانب التنقيح الجاري للقوانين واﻹجراءات الجنائية. |
Les États Membres, à titre individuel ou par le biais d'organisations internationales et régionales, prenant des mesures dans le respect de leur constitution et de leurs principes juridiques fondamentaux et conformément aux législations et procédures nationales, s'engagent à : | UN | تلتزم الدول اﻷعضاء، فرادى ومن خلال المنظمات الدولية واﻹقليمية، باتخاذ إجراءات رهنا بالدستور الخاص لكل دولة ومبادئها القانونية اﻷساسية واعتمادها وفقا للقوانين واﻹجراءات الوطنية: |
46. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. | UN | 46 - ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن والديه ضد إرادتهما وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية وأن يُكفل للوالدين حق الاستئناف والحصـول على التمثيـل القانوني المناسب. |
46. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. | UN | 46- ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن أبويه ضد إرادتهما وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية وأن يُكفل للأبوين حق الاستئناف والحصـول على التمثيـل القانوني المناسب. |
46. Toute décision visant à retirer un enfant à ses parents, contre la volonté de ces derniers, doit être prise par les autorités compétentes, conformément aux lois et procédures applicables et doit pouvoir faire l'objet d'un recours devant les tribunaux, les parents ayant le droit de faire appel et d'être représentés par un avocat. | UN | 46- ويجب أن تتخذ السلطات المختصة أي قرار يتعلق بإبعاد الطفل عن أبويه ضد إرادتهما وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، على أن يخضع ذلك للمراجعة القضائية، مع كفالة حق الأبوين في الاستئناف والحصول على التمثيل القانوني المناسب. |
Les États parties veillent à ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes ne décident, conformément aux lois et procédures applicables et sous réserve de révision judiciaire ou d'autres formes de révision administrative établies par la loi, que cette séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | " تكفل الدول الأطراف عدم فصل أي طفل عن أبويه على غير إرادتهما، إلا إذا قررت سلطات مختصة، وفقا للقوانين والإجراءات السارية، ورهنا بمراجعة قضائية أو أية أشكال أخرى من المراجعة الإدارية يحددها القانون، أن هذا الفصل ضروري لمصلحة الطفل العليا. |
3. Les États parties veillent à ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes ne décident, conformément aux lois et procédures applicables et sous réserve de révision judiciaire ou d'autres formes de révision administrative établies par la loi, que cette séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 3 - تكفل الدول الأطراف عدم فصل أي طفل عن أبويه على غير إرادتهما، إلا إذا قررت سلطات مختصة، وفقا للقوانين والإجراءات السارية، ورهنا بمراجعة قضائية أو أية أشكال أخرى من المراجعة الإدارية يحددها القانون، أن هذا الفصل ضروري لمصلحة الطفل العليا. |
Les États Parties veillent à ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre son gré, à moins que les autorités compétentes, sous réserve d'un contrôle juridictionnel, ne décident, conformément au droit et aux procédures applicables, qu'une telle séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 4 - تكفل الدول الأطراف عدم فصل أي طفل عن أبويه رغما عنهما إلا إذا قررت سلطات مختصة، رهنا بمراجعة قضائية ووفقا للقوانين والإجراءات الوطنية السارية عموما، أن هذا الفصل ضروري لمصلحة الطفل العليا. |
4. Les États Parties veillent à ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes, sous réserve d'un contrôle juridictionnel, ne décident, conformément au droit et aux procédures applicables, qu'une telle séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 4 - تكفل الدول الأطراف عدم فصل أي طفل عن أبويه رغما عنهما، إلا إذا قررت سلطات مختصة، رهنا بمراجعة قضائية، ووفقا للقوانين والإجراءات السارية عموما، أن هذا الفصل ضروري لمصلحة الطفل الفضلى. |
Détruire les surplus d'armes légères selon les lois et procédures nationales. Les armes en excédent qui auront été conservées à d'autres fins seront stockées avec soin et il en sera rendu compte avec précision. | UN | تدمير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يتقرر أنها فائضة عن الحاجة وفقا للقوانين والإجراءات الوطنية والأسلحة الفائضة المحتفظ بها لأغراض أخرى تُخزَّن تخزينا سليما وتكون خاضعة للمساءلة. |
g) Veille à ce que les personnes morales qui bénéficient de son accord pour participer à des activités relevant de l'article 6 respectent les règles et procédures applicables en la matière; | UN | (ز) كفالة أن تكون الكيانات القانونية التي تُقر مشاركتها في الأنشطة بموجب المادة 6 ممتثلة للقوانين والإجراءات المطبقة؛ |
Au paragraphe 1, deux des questions abordées ont donné lieu à un débat autour de l'inclusion de l'expression < < conformément à la législation et aux procédures nationales > > . | UN | وفي سياق الفقرة 1، نوقشت مسألتان تتعلقان بتضمين النص عبارة " وفقاً للقوانين والإجراءات المحلية " . |
379. On note également avec satisfaction la modification des articles 18 à 22 de la Constitution visant à étendre les droits constitutionnels des personnes appartenant à la communauté autochtone impliquées dans des affaires pénales, ainsi que la révision en cours du Code pénal et du Code de procédure pénale. | UN | ٣٧٩ - ويلاحظ أيضا مع الارتياح تعديل المواد ١٨ إلى ٢٢ من الدستور المراد به توسيع نطاق الحقوق الدستورية لﻷشخاص المتهمين في قضايا جنائية ترجع في منشأها إلى السكان اﻷصليين، وذلك إلى جانب التنقيح الجاري للقوانين واﻹجراءات الجنائية. |
Les États Membres, à titre individuel ou par le biais d'organisations internationales et régionales, prenant des mesures dans le respect de leur constitution et de leurs principes juridiques fondamentaux et conformément aux législations et procédures nationales, s'engagent à : | UN | " تلتزم الدول اﻷعضاء، فرادى ومن خلال المنظمات الدولية واﻹقليمية، باتخاذ إجراءات رهنا بالدستور الخاص لكل دولة ومبادئها القانونية اﻷساسية واعتمادها وفقا للقوانين واﻹجراءات الوطنية: |
La notion d'< < arbitraire > > au sens strict implique à la fois qu'une forme donnée de privation de liberté doit être effectuée conformément à la loi et aux procédures applicables et qu'elle doit être proportionnée au but recherché, raisonnable et nécessaire. | UN | 34- ويشمل مفهوم " التعسف " ، بمعناه الدقيق، شرطين هما أن يكون اللجوء إلى شكل من أشكال سلب الحرية وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، وأن يكون ذلك متناسباً مع الغاية المتوخاة ومعقولاً وضرورياً(). |
271. Le Comité note également que le fait que le Gouvernement n'a pas procédé à une analyse des lois et procédures en vigueur, y compris des règles du droit coutumier, pour évaluer leur compatibilité avec le Pacte a été un obstacle à la mise en oeuvre effective des droits protégés par le Pacte. | UN | ٢٧١ - لاحظت اللجنة أيضا أن عدم إجراء الحكومة تحليلا للقوانين واﻹجراءات النافذة المفعول، بما في ذلك قواعد القانون العرفي لتقييم توافقها مع العهد قد شكل عقبة أمام اﻹعمال الفعلي للحقوق التي يحميها العهد. |