Il a également contribué à l'amélioration de la coopération entre les institutions de maintien de l'ordre participantes, y compris le pouvoir judiciaire et le Bureau du Procureur général, garantissant ainsi une application plus efficace des lois et politiques relatives aux armes de petit calibre. | UN | وأسهم المركز أيضا في تحسين التعاون بين مؤسسات إنفاذ القانون المشاركة، بما في ذلك قطاع القضاء ومكتب المدعي العام، في التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات المتعلقة بالأسلحة الصغيرة. |
Les dispositions des lois et politiques devraient être modifiées pour que les femmes puissent quitter leur conjoint ou compagnon en cas de violence ou de mauvais traitement. | UN | وينبغي إجراء تعديلات على الأحكام في مجالات أخرى للقوانين والسياسات لتمكين النساء من التخلص من العلاقات العنيفة والتعسفية. |
Premièrement, le Fonds d'affectation spéciale s'est doté d'un dispositif d'appui à l'application des lois et des politiques en vigueur. | UN | أولاً، فتِحت نافذة داخل الصندوق الاستئماني كرّستها لدعم التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات القائمة. |
Il convenait également de mieux faire respecter les lois et politiques existant dans un certain nombre de domaines, notamment la violence familiale et les délits sexuels. | UN | كما تدعو الحاجة إلى زيادة الامتثال للقوانين والسياسات القائمة في عدد من المجالات، بما في ذلك العنف العائلي والجرائم الجنسية. |
les lois et les politiques suivies doivent être établies en fonction de ce qui donne les meilleurs résultats en termes de vie et de santé. | UN | وينبغي للقوانين والسياسات أن تستند إلى ما ثبت أنه يأتي بأفضل النتائج على صعيدي الحياة والصحة. |
11. Les activités politiques ou autres des agents publics qui ne relèvent pas de leur fonction ne doivent pas, conformément aux lois et aux politiques administratives, être de nature à saper la confiance du public dans la capacité desdits agents de s'acquitter de leurs fonctions et de leur mandat de façon impartiale. | UN | ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم. |
11. Conformément à la loi et aux règles administratives, les agents de la fonction publique doivent s'abstenir de toute activité politique ou autre n'entrant pas dans le cadre de leurs fonctions, qui serait susceptible d'entamer la confiance du public dans leur capacité de s'acquitter impartialement de leurs fonctions et de leur mandat. | UN | ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم. |
Dans les cas de réinstallation du témoin à l'étranger, l'État d'accueil doit disposer d'informations sur le témoin afin de procéder à l'évaluation nécessaire, conformément aux lois et politiques nationales et/ou internationales. | UN | وفي حالات إعادة التوطين في دول أخرى، يجب مد الدولة المضيفة بالمعلومات الخاصة بالشاهد من أجل إجراء التقييم الضروري وفقاً للقوانين والسياسات الدولية و/أو الوطنية. |
Le Rapporteur spécial a été impressionné par la constitution d'un < < Front national contre la faim > > et la mise en place d'un solide cadre juridique et politique en vertu duquel le droit à l'alimentation est reconnu. | UN | وشعر المقرر الخاص بالارتياح إزاء إنشاء `جبهة وطنية لمكافحة الجوع`، وإطار قوي للقوانين والسياسات يعترف بالحق في الغذاء. |
— L'égalité entre les hommes et les femmes doit être assurée grâce à des réformes de la législation et des politiques nationales visant à éliminer toute discrimination à l'endroit des femmes, ainsi qu'à l'adoption de nouvelles dispositions. | UN | ● ضمان المساواة بين الرجل والمرأة بإجراء إصلاحات للقوانين والسياسات على المستوى الوطني للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإدراج أحكام جديدة. |
Veuillez également indiquer si des mesures ont été prises pour mettre au point des indicateurs appropriés permettant de faciliter la surveillance et l'évaluation de l'application des lois et politiques en la matière. | UN | كما يرجى تبيان ما إذا كان قد تم اتخاذ تدابير من شأنها إقرار المؤشرات الملائمة التي يمكن أن تيسّر عمليات رصد وتقييم ما يتم من تنفيذ للقوانين والسياسات ذات الصلة. |
De plus, la création de nouveaux organes, autorités et comités pour la promotion de l'égalité des sexes a donné un nouvel élan à l'application intégrale des lois et politiques sur l'égalité des sexes. | UN | كما أدّى إنشاء هيئات وسلطات ولجان جيدة لتعزيز المساواة بين الجنسين إلى إضفاء زخم جديد على الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل للقوانين والسياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Observations Examen des lois et circulaires ministérielles et municipales et des décisions pour assurer le respect, au besoin, par une intervention directe des lois et politiques relatives aux langues officielles | UN | إجراء استعراض للتشريعات والقرارات الوزارية والبلدية لكفالة الامتثال للقوانين والسياسات المتعلقة باللغات الرسمية بالتدخل المباشر عند اللزوم |
:: Suivi de l'application des lois et des politiques concernant les langues officielles et intervention afin d'en garantir le respect | UN | :: رصد مدى الامتثال للقوانين والسياسات المتعلقة باللغات الرسمية والتدخل لضمانه |
Suivi de l'application des lois et des politiques concernant les langues officielles et interventions afin d'en garantir le respect | UN | رصد مدى الامتثال للقوانين والسياسات المتعلقة باللغات الرسمية والتدخل لكفالة هذا الامتثال |
Plus précisément, il leur a recommandé de veiller à la mise en œuvre effective des lois et des politiques grâce à une allocation suffisante de ressources et de renforcer leurs efforts dans les domaines de la collecte et de l'analyse des données, de la prévention, de la prestation de services et des poursuites. | UN | وقد أوصى على وجه التحديد الدول بضمان التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات من خلال تخصيص الموارد الوافية بالغرض وتعزيز جهودها في مجالات جمع البيانات وتحليلها والوقاية وتوفير الخدمات والملاحقة القضائية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que le rapport ne fournit pas suffisamment de renseignements concernant l’impact que les lois et politiques ont sur la vie des femmes. | UN | ٣٧٠ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن التقارير لا تتضمن معلومات كافية بشأن اﻷثر الفعلي للقوانين والسياسات على حياة المرأة. |
Le HCR renforce également sa capacité globale à promouvoir les lois et politiques concernant les déplacés internes aux niveaux national et régional. | UN | ويقوم المكتب أيضاً بتعزيز قدرته العالمية على الترويج للقوانين والسياسات المتعلقة بالمشردين داخلياً على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Elle a engagé le Bangladesh à veiller à ce que les lois et politiques existantes relatives aux droits des femmes et des enfants soient pleinement et efficacement appliquées afin de protéger ces droits et d'éliminer toutes les formes de discrimination. | UN | وحثت تايلند بنغلاديش على ضمان التنفيذ الكامل والفعال للقوانين والسياسات الحالية المتعلقة بحقوق النساء والأطفال، بغية حماية هذه الحقوق والقضاء على جميع أشكال التمييز. |
Objectif: Réduire la violence à l'égard des femmes et des filles en mettant efficacement en œuvre les lois et les politiques nationales. | UN | الغاية: الحد من العنف ضد المرأة عن طريق التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات الوطنية. |
11. Les activités politiques ou autres des agents publics qui ne relèvent pas de leur fonction ne doivent pas, conformément aux lois et aux politiques administratives, être de nature à saper la confiance du public dans la capacité desdits agents de s'acquitter de leurs fonctions et de leur mandat de façon impartiale. | UN | ١١ - لا يجوز، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، للموظفين العموميين القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم. |
11. Conformément à la loi et aux règles administratives, les agents de la fonction publique doivent s'abstenir de toute activité politique ou autre n'entrant pas dans le cadre de leurs fonctions qui serait susceptible d'entamer la confiance du public dans leur capacité de s'acquitter impartialement de leurs fonctions et de leur mandat. | UN | ١١ - لا يجوز للموظفين العموميين ، وفقا للقوانين والسياسات الادارية،القيام بأي نشاط سياسي أو أي نشاط آخر من شأنه زعزعة ثقة الجمهور في توخيهم الحيدة لدى أداء مهامهم وواجباتهم. |
Dans de nombreux pays, les défenseurs de l'égalité des sexes issus de la société civile reçoivent également un appui pour sensibiliser aux lois et politiques qui prennent en compte l'égalité des sexes, ainsi qu'à l'intégration dans les processus de planification de l'ONU. | UN | ويتلقى أيضا دعاة المساواة بين الجنسين المنتمين إلى المجتمع المدني في العديد من البلدان دعما للترويج للقوانين والسياسات المراعية للمنظور الجنساني، فضلا عن إدماجها في عمليات التخطيط التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
De plus en plus, le problème est de donner corps au cadre juridique et politique sur le terrain. | UN | 180 - ويتمثل التحدي بشكل متزايد في ترجمة الإطار العام للقوانين والسياسات إلى ممارسة في الميدان. |
L'assistance initiale a été complétée par une analyse approfondie de la situation actuelle de l'environnement dans l'industrie extractive et de la présentation de recommandations qui permettront au Gouvernement de mener à bien sa réforme de la législation et des politiques relatives à l'industrie extractive et à l'environnement. | UN | وفي أعقاب المساعدة اﻷولية، أجري استعراض مستفيض للحالة البيئية الراهنة في قطاع التعدين وقدمت توصيات من شأنها مساعدة الحكومة على استكمال إصلاحها للقوانين والسياسات المتعلقة بالتعدين والبيئة. |
10. Eu égard au paragraphe 47 du rapport de l'État partie, d'après lequel le pays n'a pas de loi discriminatoire, le Comité note avec inquiétude qu'il n'a pas pu vérifier que l'État partie examinait systématiquement les éventuels effets discriminatoires de ses lois et politiques (art. 2 c)). | UN | 10- إذ تشير اللجنة إلى الفقرة ٤٧ من تقرير الدولة الذي يفيد بأن أياً من قوانين الدولة الطرف تُعد تمييزية، تعرب اللجنة عن قلقها لأنه لم يجرِ التأكد من إجراء الدولة الطرف تحليلاً منهجياً بشأن الآثار التمييزية الممكنة للقوانين والسياسات في الدولة الطرف (المادة ٢ (ج)). |