L'usage excessif et disproportionné de la force militaire par la puissance occupante doit prendre fin. | UN | ولا بد لقوة الاحتلال أن تكف أيضا عن الاستعمال المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية. |
L'impossibilité de la solution militaire implique avant toutes choses que l'Arménie cesse d'utiliser la force militaire contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, et qu'elle rende à l'Azerbaïdjan les territoires occupés. | UN | ويستلزم عدم إمكانية الحل العسكري أولا وقبل كل شيء أن تُنهي أرمينيا استخدامها للقوة العسكرية ضد سيادة أذربيجان وسلامتها الإقليمية، وأن تُعيد الأراضي المحتلة إلى أذربيجان. |
Israël a été maintes fois averti que ses violences et l'usage de la force militaire dans la poursuite d'objectifs insaisissables pour garantir totalement sa sécurité aboutiraient à une recrudescence de la violence et ne renforceraient pas la sécurité du peuple israélien. | UN | لقد تلقت إسرائيل التحذير مرارا وتكرارا بأن أعمالها العنيفة واستخدامها للقوة العسكرية في محاولة تحقيق هدفها البعيد المنال وهو ضمان أمنها التام سيؤدي إلى مزيد من العنف ولن يحسِّن أمن شعب إسرائيل. |
Un règlement juste et durable de ce conflit est une utopie tant que sa réalisation reste entre les mains de la puissance militaire des parties. | UN | والتسوية العادلة والدائمة للصراع ما هي إلا وهم طالما أن تحقيقها متروك للقوة العسكرية لﻷطراف. |
En faisant un usage excessif de la force armée, Israël non seulement contribue à déstabiliser la région, mais sape la crédibilité du processus de paix et compromet les chances de succès des négociations. Il alimente aussi les tensions et l'extrémisme. | UN | إن استخدام إسرائيل للقوة العسكرية المفرطة لا يهدد فقط استقرار المنطقة ولكنه يهدد كذلك جدية العملية السلمية برمتها وفرص النجاح للمفاوضات في المستقبل ويعمق أسباب التوتر والتطرف. |
2. Exprime son indignation devant l'utilisation de la force militaire par toutes les parties au conflit pour entraver l'acheminement des secours ou attaquer les convois, et demande qu'il soit mis fin à ces agissements et que les responsables soient traduits en justice; | UN | ٢ - تعرب عن سخطها لاستخدام جميع أطراف النزاع للقوة العسكرية من أجل تعطيل جهود اﻹغاثة أو الاعتداء عليها، وتدعو الى وضع حد لهذه الممارسات وإحالة المسؤولين عن هذه اﻷعمال الى القضاء؛ |
Les derniers événements indiquent qu'il est impossible de réaliser des progrès sensibles dans la recherche d'une solution aux conflits de ce type sans la détermination de la communauté internationale et sans combiner les pressions politiques fermes, les sanctions et l'utilisation appropriée de la force militaire. | UN | والتطورات اﻷخيــرة تبين أن مــن المستحيل تحقيـق أي نجاح ملموس في حل صراعات من هذا النوع دون تصميم من المجتمــع الدولي، ووجود مجموعة متضافرة من الضغوط السياسية القوية والجزاءات والاستخدام الملائم للقوة العسكرية. |
L'emploi par les Serbes de Bosnie de la force militaire pour parvenir à leurs fins a mis en lumière l'exercice périlleux qui consistait pour la communauté internationale à concilier les objectifs limités d'un mandat défini pour répondre à une situation particulière et les buts plus larges énoncés dans la Charte. | UN | فقد أوضح استخدام صرب البوسنة للقوة العسكرية من أجل تحقيق أهدافهم التوازن الخطر الذي يتعيﱠن على المجتمع الدولي أن يحافظ عليه بين حدود تم وضعها لولاية ما استجابة لحالة معيﱠنة والهدف اﻷكبر المتمثل في تحقيق أهداف الميثاق. |
Le recours à la force militaire par les parties a relégué au second plan le processus politique et créé un climat qui rend les perspectives de négociation encore plus lointaines. | UN | 62 - ولقد طغى استخدام الأطراف للقوة العسكرية على العملية السياسية وخلق بيئة أصبح فيها احتمال المفاوضات أبعد منالا من أي وقت مضى. |
Compte tenu des risques encourus, les mesures coercitives - les sanctions ou la force militaire - n'ont jamais été les moyens privilégiés pour mettre en œuvre la responsabilité de protéger. | UN | 56 - وفي ضوء المخاطر التي تنطوي عليها التدابير القسرية - سواء كانت عقوبات أو استخداما للقوة العسكرية - لم تشكل هذه التدابير القسرية في يوم من الأيام الأدوات والأساليب المفضّلة لتنفيذ مسؤولية الحماية. |
Le consensus obtenu à la Conférence de Kampala concernant la définition du crime d'agression a exigé des sacrifices importants de la part de délégations qui, telle la mienne, souhaitaient un article plus clair et plus ferme, permettant d'empêcher tout nouveau recours excessif à la force militaire et de nouvelles violations flagrantes de la souveraineté des États. | UN | يتطلب توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر كمبالا بشأن تعريف جريمة العدوان تضحيات كبيرة من جانب وفود مثل وفد بلدي، الذي كان يأمل في مادة أكثر وضوحا وأكثر صرامة من شأنها أن تمنع أي إساءة استعمال للقوة العسكرية في المستقبل والانتهاكات الصارخة لسيادة الدول. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par l'usage excessif ou disproportionné de la force militaire au nom de la lutte antiterroriste, qui a fait un nombre croissant de victimes innocentes parmi la population civile, et souligné qu'il importait de venir en aide à ces victimes. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء الاستخدام المفرط و/أو غير المتناسب للقوة العسكرية باسم مكافحة الإرهاب، وهو ما يودي بحياة عدد متزايد من المدنيين الأبرياء، وشددوا على أهمية التصدي لمحنة هؤلاء الضحايا. |
En ce moment critique, au nom du Comité, je lance un appel au Gouvernement israélien pour qu'il s'abstienne de tout acte risquant de déstabiliser encore plus la situation, en particulier l'usage disproportionné de la force militaire et les activités liées à la colonisation des terres palestiniennes, y compris la construction du mur en Cisjordanie. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة، ونيابة عن اللجنة، أدعو حكومة إسرائيل إلى الامتناع عن أية إجراءات من شأنها أن تزيد من زعزعة استقرار الحالة، ولا سيما الاستخدام غير المتناسب للقوة العسكرية والنشاط الاستيطاني في الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك بناء الجدار في الضفة الغربية. |
La progression du militarisme illicite, qui constitue le deuxième aspect du problème auquel nous nous heurtons, consiste en l'emploi impuni de la force militaire à l'état brut dans le but d'atteindre des objectifs politiques précis, quand bien même désirables. | UN | إن سياسة القوة العسكرية غير المستندة إلى القانون المتعاظمة، وهي الوجه الثاني من التحدي الذي نواجهه، تتمثل في الاستخدام الوحشي وغير المسموح به للقوة العسكرية لتحقيق بعض الأهداف السياسية، وإن كانت أهدافاً مستصوبة. |
Le comportement agressif et provocateur d'Israël, l'utilisation brutale de la force militaire contre les installations de l'Office et l'assassinat de plus de 3 439 palestiniens depuis septembre 2000 démontrent sans aucun doute qu'Israël ne désire pas une paix juste et large dans la région, garantissant le droit des réfugiés à rentrer chez eux. | UN | وإن سلوك إسرائيل العدواني والاستفزازي واستعمالها الوحشي للقوة العسكرية ضد منشآت الأونروا وقتلها لما يربو على 439 3 فلسطينياً منذ شهر سبتمبر 2000 يثبت دون أي شك أنها لا ترغب في سلام عادل وشامل في المنطقة يضمن حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم. |
En particulier, Israël a violé l'interdiction d'utiliser aveuglément la puissance militaire contre des civils et des biens de caractère civil. | UN | وقد انتهكت إسرائيل، بصفة خاصة، الحظر المفروض على الاستخدام العشوائي للقوة العسكرية ضد المدنيين والأعيان المدنية. |
L'utilisation aveugle de la puissance militaire contre les civils et des objectifs civils s'est traduite par de graves crimes de guerre. | UN | وقد أدى الاستخدام العشوائي للقوة العسكرية ضد المدنيين والأهداف المدنية إلى ارتكاب جرائم حرب جسيمة. |
L'agression israélienne, l'utilisation excessive et disproportionnée de la puissance militaire et le blocus injustifié imposé à la bande de Gaza ont détruit tout espoir d'une vie normale dans ce territoire. | UN | إن العدوان الإسرائيلي والاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية وما يرافقه من حصار غير مبرر على القطاع قد اغتال كافة متطلبات الحياة الطبيعية هناك. |
Elle appuie la proposition tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par un État sans le consentement préalable du Conseil de sécurité. | UN | ويؤيد وفد بلدها الاقتراح القائل بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية لاستخدام أي دولة للقوة العسكرية بدون موافقة مسبقة من مجلس الأمن. |
Rétention de 236 véhicules à l’intention du groupe militaire spécial. | UN | اﻹبقاء على ٢٣٦ مركبة للقوة العسكرية |
Le système international favorisant le pluralisme du pouvoir militaire, économique et politique, adaptons l'ONU à cette réalité large et souple. | UN | وبالنظر إلى أن النظام الدولي يتمثل في تعددية للقوة العسكرية والاقتصادية والسياسية، فلنكيف الأمم المتحدة مع هذا الواقع الواسع المرن. |
La Fédération de Russie s'est efforcée de dénaturer le contenu du rapport de la Mission internationale indépendante d'établissement des faits sur le conflit de Géorgie, lequel ne fait aucunement état de troupes géorgiennes qui auraient utilisé une force militaire disproportionnée contre les civils. | UN | وذكرت أن الاتحاد الروسي حاول إفساد محتوى تقرير البعثة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق المعنية بالنزاع في جورجيا الذي لم يشر إلى استخدام قوات جورجيا للقوة العسكرية الغاشمة ضد المدنيين. |