ويكيبيديا

    "للقوة المسلحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la force armée
        
    • de la force armée par
        
    • la force armée et
        
    • la force armée contre
        
    Le recours à la force armée dans les relations internationales ne peut se faire que conformément aux dispositions de la Charte et en cas de légitime défense, comme le prévoit l'Article 51, ou bien avec l'autorisation du Conseil de sécurité. UN وأكد على أن أي استخدام للقوة المسلحة في العلاقات الدولية ينبغي أن يتم طبقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وممارسة حق تقرير المصير على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق أو بتفويض من مجلس الأمن.
    En particulier, ils ont insisté sur la nécessité de criminaliser la participation aux conflits impliquant un recours illicite à la force armée. UN وعلى وجه الخصوص، أكد الخبراء على الحاجة إلى تجريم المشاركة في صراعات تنطوي على استخدام غير مشروع للقوة المسلحة.
    L'imposition de zones de non-survol dans l'espace aérien iraquien est un recours à la force armée en violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN إن فرض مناطق حظر الطيران في فضاء العراق هو استخدام للقوة المسلحة ضد سيادة العراق وسلامته
    Il affirmerait également que le Conseil de sécurité joue un rôle clef dans la légitimisation de toute action cœrcitive ou de l'emploi de la force armée par des États, soit individuellement soit en groupe, ainsi que par des organes régionaux et sous-régionaux. UN كما ستؤكد أن مجلس الأمن يقوم بدور رئيسي في إضفاء الشرعية على أي عمل إنفاذي أو أي استخدام للقوة المسلحة من قِبَل فرادى الدول أو مجموعات من الدول، فضلا عن الهيئات الإقليمية ودون الإقليمية.
    2. L'agression est l'emploi de la force armée par un État contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un autre État ou de toute autre manière incompatible avec la Charte des Nations Unies. UN ٢ - العدوان هو استعمال دولة ما للقوة المسلحة ضد سيادة دولة أخرى أو سلامتها الاقليمية أو استقلالها السياسي، أو بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'attaque susmentionnée est un acte d'agression éhonté qui implique l'emploi de la force armée et est dirigé contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Iraq. UN إن ما قامت به الطائرة اﻷمريكية هو عدوان سافر وهو استخدام للقوة المسلحة ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي.
    La poursuite de l'imposition de zones d'exclusion aérienne, qui a été dénoncée par la résolution du Conseil de l'unité économique arabe, est en contradiction flagrante avec les dispositions du droit international et de la Charte des Nations Unies, car elle représente l'utilisation de la force armée contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Iraq. UN أما فيما يتعلق بمناطق حظر الطيران والتي عبر قرار مجلس الوحدة الاقتصادية عن رفضه لها، فإن استمرار فرض هذه المناطق يمثل خرقا فاضحا ﻷحكام القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، حيث يمثل استخداما للقوة المسلحة ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي.
    Une intervention militaire ne résout pas tout, mais pour trouver une solution, il faut parfois recourir à la force armée. UN إن التدخل العسكري مثلا لا يمكن أن يشكل حلا بمفرده غير أننا أحيانا نعجز عن إيجاد حل دون اللجوء للقوة المسلحة.
    Il est évident que le recours à la force armée contre un État par ses nationaux mêmes, comme c'est le cas dans mon pays, ne fait qu'aggraver considérablement les complexités au sein de l'État; et nous savons que le recours à la force armée contre un État constitue la plus grave menace à sa préservation, à son bien-être. UN وحيثما يوجد بالطبع استخدام للقوة المسلحة الداخلية ضـد دولة ما، كما هو الحال في بلدي، فإن التعقيدات داخل الدولة تتضاعف مرات كثيرة؛ ونعلم أن استخدام القوة المسلحة ضد دولة ما هو من أكبر الأخطار التي تهدد الحفاظ عليها وعلى رفاهها.
    Elle souligne aussi l'importance de la proposition tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par des États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité en dehors des cas de légitime défense. UN وتشدد أيضا على أهمية الاقتراح بالتماس الحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن العقوبات القانونية المترتبة على استخدام الدول للقوة المسلحة دون تفويض مسبق من مجلس الأمن، ماعدا حالات ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    L'ensemble de la communauté internationale a condamné la création de telles zones, qualifiée d'acte illégal, de violation patente de la Charte des Nations Unies et des règles inaliénables du droit international, et de recours à la force armée contre la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN ولقد أدان المجتمع الدولي برمته فرض منطقتي حظر الطيران كونه عملا غير شرعي وخرقا فاضحا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي الثابتة واستخداما عدوانيا للقوة المسلحة ضد سيادة العراق واستقلاله ووحدة أراضيه.
    L'ensemble de la communauté internationale a condamné la création des prétendues zones d'exclusion aérienne, qualifiée d'acte illégal constituant une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles inaliénables du droit international et un recours à la force armée contre la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN ولقد أدان المجتمع الدولي برمته فرض ما يسمى بمنطقتي حظر الطيران كونه عملا غير شرعي وخرقا فاضحا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي الثابتة واستخداما عدوانيا للقوة المسلحة ضد سيادة العراق واستقلاله ووحدة أراضيه.
    La paix entre les États, but principal de la Charte, a été réalisée dans une large mesure, sinon dans tous les cas, du moins de façon générale, et sur la base des règles du droit international généralement observées, conformément aux dispositions de la Charte qui interdisent le recours d'un État à la force armée contre un autre, sauf en cas de légitime défense ou d'autorisation par le Conseil de sécurité. UN إن السلام بين الدول، وهو المقصد الرئيسي للميثاق، قد تحقق بقدر كبير، وإن لم يكن في الواقع في كل حالة، فعلى الأقل بصفة عامة وفي إطار قواعد القانون الدولي التي تراعي عادة، بموجب أحكام الميثاق وإعمالا لها، وهي الأحكام التي تحرم استخدام إحدى الدول للقوة المسلحة ضد دولة أخرى، إلا في حالة الدفاع عن النفس أو على نحو ما يأذن به مجلس الأمن.
    Fort de ce droit, le vaillant peuple iraquien s'oppose depuis 1991 aux avions américains et britanniques qui violent l'espace aérien iraquien, sous prétexte d'empêcher le survol des zones d'exclusion aérienne, et bombardent des zones civiles en recourant unilatéralement à la force armée, au mépris de la Charte des Nations Unies. UN وإعمالا لهذا الحق في الدفاع عن النفس يتصدى أبناء العراق الشجعان منذ عام 1991 للطائرات الأمريكية والبريطانية التي تخرق الأجواء العراقية تحت ذريعة (مناطق حظر الطيران) وتقصف المناطق المدنية في استخدام منفرد للقوة المسلحة خرقا لميثاق الأمم المتحدة.
    [1. L'agression désigne un acte commis par une personne qui participe en tant que chef ou organisateur à l'emploi de la force armée par un État contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un autre État, ou de toute manière incompatible avec la Charte des Nations Unies.] UN ]١ - يعني العدوان أي عمل يقوم به أي فرد يشارك، بصفته قائدا أو منظما، في استعمال دولة ما للقوة المسلحة ضد سلامة أراضي دولة أخرى أو استقلالها السياسي أو بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة.[
    Dans les 25 années qui se sont écoulées depuis l'adoption des Protocoles, la Communauté internationale a fait des efforts considérables pour lutter contre l'utilisation illégitime de la force armée par les États et les groupes politiques. UN 28 - وفي السنوات الخمس والعشرين التي انقضت منذ اعتماد البروتوكولين، بذل المجتمع الدولي جهودا ملموسة لمكافحة الاستخدام غير المشروع للقوة المسلحة من جانب الدول والجماعات السياسية.
    En l'absence de clause de sauvegarde dans le texte du traité, l'emploi de la force armée par les mouvements de libération nationale tomberait sous le coup de la définition des < < infractions terroristes > > d'après l'article 2 du projet de convention, obligeant les États à coopérer pour prévenir et réprimer de telles activités. UN ولولا إدراج شرط وقائي في نص المعاهدة، لكان استخدام حركات التحرير الوطنية للقوة المسلحة يندرج في إطار تعريف " الجرائم الإرهابية " وفقا للمادة 2 من مشروع الاتفاقية، التي تُلزم الدول بالتعاون على منع هذه الأنشطة وإخضاعها للمحاكمة الجنائية.
    2. L'agression est l'emploi de la force armée par un État contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un autre État ou de toute autre manière incompatible avec la Charte des Nations Unies. " UN ٢ - العدوان هو استعمال دولة للقوة المسلحة ضد سيادة دولة أخرى أو سلامتها اﻹقليمية أو استقلالها السياسي، أو بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة " .
    a) Il s'agit d'un acte qui implique l'emploi de la force armée et est dirigé contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Iraq; UN )أ( إن فرض الحظر يعد استخداما للقوة المسلحة ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد