Recours superflu et disproportionné à la force contre des manifestants désarmés | UN | الاستعمال غير الضروري وغير المتناسب للقوة ضد المتظاهرين العزَّل |
Le Japon condamne la violence de ce gouvernement et son recours à la force contre ses propres citoyens. | UN | واليابان تدين العنف الذي تمارسه الحكومة الليبية واستخدامها للقوة ضد مواطنيها. |
Nous estimons que tout dirigeant qui cautionne un tel recours à la force contre la population renonce au droit légitime d'être reconnu comme le représentant des intérêts de son peuple. | UN | ونرى أن أي زعيم يطبق مثل هذا الاستخدام للقوة ضد شعبه يفقد حقه المشروع في ضرورة الاعتراف بأنه يمثل مصالح شعبه. |
Considérant que le peuple malaisien maintient fermement que rien ne justifiait l'usage excessif de la force à l'encontre de la flottille humanitaire qui faisait route vers Gaza pour venir en aide au peuple palestinien; | UN | وإذ يعرب شعب ماليزيا عن قناعته الراسخة بأنه ليس هناك أي مبرر للاستخدام المفرط للقوة ضد سفن المساعدة الإنسانية المتجهة إلى غزة لمساعدة الشعب الفلسطيني؛ |
Le recours illégitime à la force contre l'Iraq est à l'origine du martyr enduré par des centaines de personnes et des blessures infligées à des milliers d'autres. | UN | وقد راح ضحية هذا الاستخدام غير المشروع للقوة ضد العراق مئات الشهداء وآلاف الجرحى. |
Condamnant les actes de violence, particulièrement le recours excessif à la force contre les Palestiniens, qui ont fait des blessés et causé des pertes en vies humaines, | UN | وإذ يعرب عن إدانته لأعمال العنف، ولا سيما الاستعمال المفرط للقوة ضد الفلسطينيين، مما أسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح، |
Elle renferme un dispositif juridique global qui interdit de recourir à la force contre des objets spatiaux en utilisant des dispositifs antisatellite ou autres. | UN | وهو يتضمن صيغة قانونية شاملة تحظر أي استخدام للقوة ضد مركبات فضائية تستخدم أجهزة مضادة للسواتل أو غيرها من الأجهزة. |
Le Secrétaire général du Ministère autrichien des affaires étrangères déplorait la provocation qui avait eu lieu à Al-Haram Al-Sharif, les violences qui s'étaient ensuivies dans les territoires occupés par Israël et le recours excessif à la force contre les Palestiniens. | UN | وقال إن حكومته تعرب عن استيائها للاستفزازات التي حدثت في الحرم الشريف، وللعنف الذي أعقبها في الأراضي التي تحتلها إسرائيل والاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين. |
Nous demandons la cessation immédiate de la violence et du recours excessif à la force contre les Palestiniens et à un retour à la situation qui prévalait avant la crise actuelle. | UN | ونطالب بالوقف الفوري للعنف والاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين وبالعودة إلى الحالة التي كانت قائمة قبل الأزمة الراهنة. |
Toutefois, quels que soient les mérites de cet argument en faveur de l'intervention humanitaire, nous ne devrions pas perdre de vue la nécessité d'obtenir l'autorisation du Conseil de sécurité avant tout recours à la force contre des États. | UN | إلا أنه ينبغي لنا، مهما كانت سلامة الحجة الداعية إلى دعم التدخل اﻹنساني، ألا نغفل عن ضرورة الحصول على إذن من مجلس اﻷمن ﻷي استعمال للقوة ضد الدول. |
La Fédération de Russie n'admet pas le recours unilatéral et extraterritorial à la force contre les terroristes, mais préconise plutôt une coopération internationale pragmatique aux échelons national, régional et mondial. | UN | وإن الاتحاد الروسي لا يقبل استخدام القوة من جانب واحد وفي اﻷراضي الواقعة خارج ولاية البلد المستخدم للقوة ضد اﻹرهابيين، ويؤيد بدلا من ذلك التعاون الدولي العملي على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية. |
Les frappes militaires contre la bande de Gaza et la Cisjordanie se poursuivent, tout comme le recours disproportionné à la force contre les Palestiniens qui prennent part à des manifestations pacifiques pour dénoncer l'occupation. | UN | وقالت إن الهجمات العسكرية على قطاع غزة والضفة الغربية مستمرة، وكذلك الاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين المشاركين في الاحتجاجات السلمية ضد الاحتلال. |
Cela vaut en particulier pour les puissances occupantes belligérantes qui ne respectent pas leurs obligations au titre du droit international et dont le recours excessif et aveugle à la force contre des populations civiles a été prouvé. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على الدول المحتلة المتحاربة التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي والتي ثبت استخدامها العشوائي والمفرط للقوة ضد السكان المدنيين. |
L'Organisation de la Conférence islamique (OCI) a de tout temps maintenu sa position de principe concernant le recours illégal à la force contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan et l'occupation de ses territoires. | UN | وقد اعتمدت منظمة المؤتمر الإسلامي باستمرار موقفاً مبدئياً في ما يتعلق باللجوء غير المشروع للقوة ضد السيادة والسلامة الإقليمية لأذربيجان واحتلال أراضيها. |
La communauté internationale doit elle aussi condamner sans équivoque ces meurtres et exiger d'Israël qu'il mette un terme au recours excessif et aveugle à la force contre le peuple palestinien. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يدين بشكل لا لبس فيه عمليات القتل هذه وأن يهيب بإسرائيل الكف عن استخدامها المفرط والعشوائي للقوة ضد الشعب الفلسطيني. |
Les dires politiques et pratiques appliquées par Israël, ainsi que son recours excessif et disproportionné à la force contre les Palestiniens et les autres Arabes dans les territoires occupés doivent cesser. | UN | ويجب وضع حد لتطبيق السياسات والممارسات القاسية، وكذلك لاستخدام إسرائيل المفرط وغير المتناسب للقوة ضد الفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي المحتلة. |
Considérant que le peuple malaisien maintient fermement que rien ne justifiait l'usage excessif de la force à l'encontre de la flottille humanitaire qui faisait route vers Gaza pour venir en aide au peuple palestinien, | UN | وحيث أن شعب ماليزيا يتمسك بشدة بالموقف القائل بأنه لا توجد أي مسوغات للاستخدام المفرط للقوة ضد سفن المعونة الإنسانية المتوجهة إلى غزة لمساعدة الشعب الفلسطيني؛ |
Considérant que le peuple malaisien maintient fermement que rien ne justifiait l'usage excessif de la force à l'encontre de la flottille humanitaire qui faisait route vers Gaza pour venir en aide au peuple palestinien, | UN | وحيث أن شعب ماليزيا يتمسك بشدة بالموقف القائل بأنه لا توجد أي مسوغات للاستخدام المفرط للقوة ضد سفن المعونة الإنسانية المتوجهة إلى غزة لمساعدة الشعب الفلسطيني؛ |
Dans de nombreux cas, l'usage excessif de la force à l'encontre de manifestants pacifiques aurait provoqué une réaction violente, réprimée encore plus brutalement par les forces de sécurité, cette escalade de la violence se soldant par des pertes en vies humaines et des blessures. | UN | وأفيد أنه في كثير من المناسبات أدى الاستخدام المفرط للقوة ضد المظاهرات السلمية إلى رد فعل عنيف قوبل بدوره بمزيد من العنف من جانب قوات الدولة، مما ترتب عليه إزهاق للأرواح وحدوث إصابات بدنية. |
L'agression américaine fait un usage unilatéral de la force contre l'Iraq, sans aucune autorisation de la part de l'ONU. | UN | العدوان الأمريكي هو استخدام منفرد للقوة ضد العراق، بدون أي تخويل من الأمم المتحدة. |
Elle s'est déclarée préoccupée par des informations faisant état d'exécutions extrajudiciaires, de détentions arbitraires, de disparitions forcées et d'usage excessif de la force contre les détenus. | UN | وقالت إنه يساورها القلق إزاء تقارير تفيد بحدوث عمليات إعدام خارج نطاق القضاء وعمليات اعتقال واحتجاز تعسفي وحالات اختفاء قسري واستخدام مفرط للقوة ضد المحتجزين. |
Le Comité a appelé l'attention sur l'usage excessif de la force contre la population civile dans le pays et sur les actes de violence contre des étrangers, ainsi que sur l'exode signalé de populations vers des pays voisins. | UN | ولفتت اللجنة الانتباه إلى الاستخدام المفرط للقوة ضد المدنيين في البلد وأعمال العنف التي ارتُكبت ضد الأجانب، فضلاً عن التقارير الواردة من البلدان المجاورة عن نزوح للسكان. |
En Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, neuf Palestiniens ont été tués et 2 453 ont été blessés par l'occupant, principalement parce qu'Israël a fait un usage excessif de la force contre des manifestants pacifiques. | UN | وفي الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، لقي 9 فلسطينيين مصرعهم على يد قوات الاحتلال، وأصيب 453 2 آخر بجروح، معظمهم من استخدام إسرائيل المفرط للقوة ضد المتظاهرين المسالمين. |