Indiscrétion c'est la manière merdique de dire ta grosse assistante | Open Subtitles | التعقل طريقة قذرة للقول أنك ضاجعت مساعدتك البدينة |
Nul besoin de dire que c'était le moment d'être ultra délicat. | Open Subtitles | لا داعي للقول بأنه الوقت المناسب لتكون حساساً أكثر |
Cela revient à dire que la rémunération prise en compte ne devrait correspondre qu'à ce qui serait payé pour un travail analogue aux États-Unis. | UN | وهذا مرادف للقول بأنه ينبغي ألا يراعى في اﻷجر إلا ما يدفع في الولايات المتحدة نظير الخدمة المماثلة. |
Très subsidiairement, l'État partie affirme que les griefs n'ont pas été établis avec le degré de preuve requis pour conclure à une violation du Pacte. | UN | واحتياطياً، تدفع الدولة الطرف بأن الأدلة المقدمة للادعاءات لا تبلغ درجة الإثبات المطلوبة للقول بوقوع انتهاك للعهد. |
Pour ce qui est du paragraphe 6 de l'article 14, le Comité estime que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leurs allégations et que les informations dont il dispose ne permettent pas de conclure à une violation. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٦ من المادة ٤١، ترى اللجنة أن مقدمي البلاغ لم يقدموا أدلة كافية لادعاءاتهم وأن المعلومات المعروضة عليها ليست كافية للقول بوجود أي انتهاك. |
Il est trop tôt pour le dire, mais d'après mon estimation votre père se remet bien de l'opération. | Open Subtitles | إنه من المبكر قليلًا للقول ولكن تقديري المبدئي أن والدك يبلي جيدًا بعد العملية |
Pourtant, on n'est pas fondé à affirmer que ces actes sont à l'origine du conflit. | UN | ومن جهة أخرى، لا يوجد أي أساس للقول إن هذه الأعمال هي سبب الصراع. |
Il existe encore moins de raisons de dire que l'article 20 peut être considéré comme une lex specialis à l'égard de l'article 19. | UN | ومع ذلك، هناك مسوغات أقل للقول إنه يمكن اعتبار المادة 20 قاعدة تخصيص للمادة 19. |
Je pense que c'est là une façon inhabituelle de dire que l'Iraq, de son propre aveu, ne s'acquitte pas de ses obligations. | UN | أعتقـــد أن هـــذه طريقة غير اعتيادية للقول إن العراق، باعتراف منه، لم يمتثل للالتزامات. |
Inutile de dire que l'utilisation de l'espace et la recherche spatiale doivent être exclusivement réservées à des fins pacifiques. | UN | ولا داعي للقول إن استخدام الفضاء الخارجي والبحوث الفضائية ينبغي أن يكون لأغراض سلمية بحتة. |
Oui, et la justice est juste un autre moyen de dire que les gens ont ce qu'ils méritent. | Open Subtitles | نعم، والعدالة هي مجرد طريقة أخرى للقول أن الناس يجب أن تحصل على ما يستحقونه |
Elle a été saigné, qui est un mot vraiment amusant à dire, mais je ne savais pas sa terrible signification jusqu'à ce que je commencé à travailler ici. | Open Subtitles | انها مصابة بفقر الدم وهذه حقًا كلمة ممتعة للقول ولكن لم أكن أعرف معناها الرهيب حتى بدأت العمل هنا |
C'est dur à dire, parfois, mais il y a une différence entre un homme et un animal et tu le sauras pour sur si tu as le malheur de tuer quelqu'un en vrai. | Open Subtitles | , أنه صعب للقول , احيانا لكن هناك فرق بين الرجل والحيوان |
c'est dur à dire, parfois, mais il y a une difference entre un homme et un animal. | Open Subtitles | , انه صعب للقول , أحيانا لكن هناك أختلاف بين الرجل والحيوان |
Si le Comité ne retient que le paragraphe 2 de l'article 4 pour conclure que certains droits peuvent faire l'objet d'une réserve, il doit l'énoncer plus clairement. | UN | وإذا كانت اللجنة لا تعتد إلا بالفقرة ٢ من المادة ٤ للقول بأن حقوقاً معينة يجوز أن تكون موضع تحفظ، فيجب عليها أن تبيﱢن ذلك بشكل أوضح. |
Aucune base n'existe pour conclure à une participation ou à une complicité des autorités dans ces événements, mais cela n'exclut pas que des agents de l'Etat interviennent individuellement. | UN | ولا يوجد أساس للقول بأن السلطات العامة تشارك في هذه الحوادث أو تتستر عليها، ولكن هذا لا يستبعد تدخل أفراد من الموظفين الرسميين. |
Très subsidiairement, l'État partie affirme que les griefs n'ont pas été établis avec le degré de preuve requis pour conclure à une violation du Pacte. | UN | واحتياطياً، تدفع الدولة الطرف بأن الأدلة المقدمة لإثبات الادعاءات لا تبلغ درجة الإثبات المطلوبة للقول بوقوع انتهاك للعهد. |
Pour ce qui est du paragraphe 6 de l'article 14, le Comité estime que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leurs allégations et que les informations dont il dispose ne permettent pas de conclure à une violation. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٤١، الفقرة ٦، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا أدلة كافية لادعاءاتهم وأن المعلومات المعروضة عليها ليست كافية للقول بوجود أي انتهاك. |
Toutefois, nous ne voyons pas la nécessité d'exprimer une opinion définitive sur la question dans l'affaire à l'examen car, même s'il y a immixtion dans la famille des auteurs, à notre avis rien ne permet de conclure que la décision de l'État partie a été arbitraire. | UN | غير أننا لا نرى حاجة إلى التعبير عن رأي نهائي في هذه المسألة في القضية الحالية لأنه حتى إذا كان هناك تدخل في الحياة الأسرية لمقدمي البلاغ ففي رأينا أنه لا أساس للقول بأن قرار الدولة الطرف كان تعسفياً. |
Inutile de vous le dire, c'est mortel depuis que j'ai quitté l'OSS. | Open Subtitles | لا داعي للقول الأمور كانت سيئة منذ تركت الوكالة |
À notre connaissance, rien ne permet d'affirmer que l'attribution n'est pas nécessaire à l'engagement de la responsabilité internationale dans de tels cas. | UN | ولا نعلم أي سند للقول الذي يفيد بأن الإسناد لا يشترط لإعمال المسؤولية الدولية في تلك الحالات. |
J'aimerais en profiter pour dire que... cette bombe est très mal conçue, et il faudra qu'on le dise en rentrant. | Open Subtitles | أنا أود أن أستغل هذه الفرصة للقول هذا التصميم سيء ويجب أن نقول شيء عندما نعود |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'on ne peut pas soutenir que l'identification des accusés s'est déroulée d'une façon contraire aux droits garantis à l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لا يوجد أساس للقول بأن التعرف على المتهمين داخل قاعة المحاكمة يتنافى مع حقوقهم المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
L'État partie note que les activités politiques en question ne sont en tout état de cause pas suffisantes pour prétendre qu'il existe des raisons sérieuses de croire que les requérants seraient persécutés par la police tunisienne ou soumis à la torture s'ils rentraient dans leur pays. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الأنشطة السياسية في كل الأحوال غير كافية للقول بأنه توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان للاضطهاد من قبل الشرطة التونسية أو يواجهان مخاطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما. |
C'est ma façon de te dire que tu seras toujours en sécurité avec moi. | Open Subtitles | هذه هي طريقتي للقول بأنكِ ستكونين آمنة معي. |