ويكيبيديا

    "للقيود التي تفرضها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des restrictions imposées par
        
    • est limitée en raison
        
    L'observation que feront les sociétés transnationales des restrictions imposées par un État sera un autre facteur important à considérer. UN ومن العوامل الهامة اﻷخرى، مدى امتثال الشركات عبر الوطنية للقيود التي تفرضها الحكومة المعنية.
    34. Compte tenu des restrictions imposées par la faible superficie des terres transférées, la seule façon d'assurer la viabilité de la production agricole consiste à fournir un appui important en matière de formation, d'assistance technique et de crédit. UN ٣٤ - ونظرا للقيود التي تفرضها صغر مساحة قطع اﻷراضي التي يجري نقل ملكيتها، فإن اﻹمكانية الوحيدة لجعل اﻹنتاج الزراعي قابلا للاستدامة تكمن في تقديم دعم قوي عن طريق التدريب والمساعدة التقنية والائتمانات.
    Il vise à permettre d'atténuer les conséquences fâcheuses des restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la prestation des services humanitaires de l'Office. UN وكان الغرض من البرنامج هو أن يساعد في التخفيف من الآثار السلبية للقيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على تقديم الخدمات الإنسانية من جانب الوكالة.
    L'agriculture est limitée en raison de la faible surface des terres arables. UN ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة الأراضي المتاحة للزراعة.
    L’agriculture est limitée en raison de la faible surface des terres arables. UN ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة اﻷراضي المتاحة للزراعة.
    La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. UN ونظرا للقيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها.
    Une difficulté supplémentaire est le fait que les avocats ont beaucoup de mal à communiquer avec leurs clients en raison des restrictions imposées par les autorités israéliennes à la circulation des Palestiniens à l’intérieur de certaines parties des territoires occupés et entre ces parties ainsi qu’en Israël. UN ومما يعقد اﻷمور أيضا عدم إمكانية وصول المحامين إلى موكليهم نظرا للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على تنقل الفلسطينيين بين أنحاء اﻷراضي المحتلة وداخلها وعلى إمكانية الوصول إلى اسرائيل.
    L'acheteur peut ainsi exiger et - sous réserve des restrictions imposées par l'article 28 - obtenir avec l'assistance des tribunaux l'exécution de ces obligations. UN ويمكن للمشتري أن يطالب بهذه الالتزامات ويفرضها بالتماس مساعدة المحاكم - شريطة الخضوع للقيود التي تفرضها المادّة 28.
    La MINUAD a confirmé les combats à Samaha (Darfour oriental), mais n'a pas pu confirmer de manière indépendante les incidents au Darfour méridional en raison des restrictions imposées par les autorités gouvernementales locales. UN وأكدت العملية المختلطة القتال الذي وقع في سماحة، إلا أنها لم تتمكن من التحقق بشكل مستقل من الحوادث التي وقعت في جنوب دارفور نظراً للقيود التي تفرضها السلطات الحكومية المحلية.
    Elle l'a par ailleurs périodiquement alerté sur les préjudices et les pertes subis par les États riverains et les chargeurs autorisés des suites des restrictions imposées par les sanctions. UN كذلك قامت لجنة نهر الدانوب بإبلاغ اللجنة بصفة دورية بشواغلها المتعلقة باﻷضرار والخسائر التي عانت منها الدول المشاطئة وعانى منها الشاحنون الشرعيون نتيجة للقيود التي تفرضها الجزاءات بالنسبة لنهر الدانوب.
    La MINUEE enquête encore sur les incidents susmentionnés, mais n'est pas en mesure de les confirmer, essentiellement en raison des restrictions imposées par l'Érythrée à sa liberté de circulation et de l'absence de poste d'observation dans les zones concernées. UN 7 - ولا تزال البعثة تحقق في الحوادث المذكورة أعلاه، لكنها ليست في وضع يمكنها من تأكيد التقارير، ولا سيما نتيجة للقيود التي تفرضها إريتريا على تحركاتها وعدم وجود مراكز للمراقبة في المناطق المعنية.
    Au Darfour septentrional, les intervenants humanitaires ont aussi indiqué avoir été contraints de limiter les services de santé qu'ils fournissaient du fait des problèmes rencontrés pour acheminer les médicaments dans les installations rurales par suite des restrictions imposées par le Gouvernement. UN وفي شمال دارفور، أفادت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني أيضا بوجود انخفاض في تقديم خدمات الرعاية الصحية بسبب مصاعب في نقل الأدوية إلى المرافق الموجودة بالمناطق الريفية نتيجة للقيود التي تفرضها الحكومة.
    Sur le plan militaire, le Secrétaire général a informé le Conseil qu'il n'y avait pas eu d'allégement ou de levée des restrictions imposées par le Front POLISARIO à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies à l'est du mur de défense depuis janvier 2001, pour protester contre le passage du rallye Paris-Dakar par le territoire du Sahara occidental. UN 16 - وعلى الجانب العسكري، أبلغ الأمين العام المجلس بأنه لم يطرأ تخفيف أو رفع للقيود التي تفرضها جبهة البوليساريو على حرية تنقل المراقبين العسكريين للأمم المتحدة شرق الجدار الرملي الدفاعي منذ كانون الثاني/يناير 2001 للاحتجاج على مرور سباق سيارات من باريس إلى داكار عبر إقليم الصحراء الغربية.
    L’agriculture est limitée en raison de la faible surface des terres arables. UN ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة اﻷراضي المتاحة للزراعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد