Restriction du droit à la liberté des mineurs, ces derniers faisant l'objet d'une mesure provisoire de placement à l'Institut salvadorien pour le développement intégral de l'enfant et de l'adolescent (ISNA). | UN | تقييد الحرية الشخصية للقُصَّر نتيجة لفرض تدابير مؤقتة عليهم في المعهد السلفادوري للتنمية الشاملة للأطفال والمراهقين. |
Des rapports faisant état de violence sexiste et de mauvais traitements infligés à des mineurs continuent d'être reçus de toutes les parties du pays. | UN | 58 - وما زالت ترد من جميع أنحاء البلد تقارير تفيد بوقوع أعمال عنف على أساس نوع الجنس وانتهاكات جنسية للقُصَّر. |
Il a également pris note avec satisfaction de l'engagement pris d'interdire expressément la mise au secret de mineurs. | UN | وأعربت عن سرورها للإحاطة علما بالالتزام بالمنع الصريح للجوء إلى الحبس الانفرادي للقُصَّر. |
Les mineurs de moins de 16 ans soupçonnés d'avoir commis une infraction sont protégés en vertu d'un régime juridique spécial du tribunal pour mineurs. | UN | ويوفر نظام قانوني خاص لمحكمة الأحداث الجنائية للقُصَّر الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة، ممن يشتبه في ارتكابهم جرائم. |
Une attention particulière est portée aux mineurs de moins de 15 ans, pour lesquels les parents peuvent demander la nationalité estonienne par la procédure simplifiée. | UN | ويولى اهتمام خاص للقُصَّر دون سن الخامسة عشرة الذين يحق لوالديهم تقديم طلب حصولهم على الجنسية الإستونية بإجراءات مبسطة. |
Il y a eu, comme autre changement, le fait que les demandes de passeport pour les mineurs doivent maintenant être signées par le père et la mère. | UN | وهناك تحوّل جديد آخر هو أن طلبات الحصول على جوازات سفر للقُصَّر تتطلب الآن توقيع أبي القاصر وأمه. |
En vertu de la loi susmentionnée, le Tribunal de justice des mineurs a été remplacé par un Tribunal pour l'enfance, aux délibérations duquel peuvent participer les enfants concernés. | UN | وبموجب القانون المذكور أنشئت محكمة العدل للقُصَّر وهي محكمة للطفولة يمكن أن يشترك في مداولاتها الأطفال أنفسهم. |
- Et vous de louer à des mineurs. | Open Subtitles | هناك قواعد لحكم الإيجار للقُصَّر. الآن اعطني المفتاح |
La représentation juridique des mineurs non accompagnés a été plus finement réglementée et la portée des droits en matière de soins de santé de ces personnes a été étendue. | UN | ونُظِّمت أيضا على نحو شامل وسيلة التمثيل القانوني للقُصَّر غير المرافَقين بذويهم، ووسِّع نطاق الرعاية الصحية التي توفَّر لهم. |
:: Réalisation, en 2009, d'une étude sur la contribution à la prévention et à l'éradication de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales des mineurs au Panama, au Costa Rica, au Nicaragua, au Honduras, en El Salvador, au Guatemala et en République dominicaine; | UN | دراسة أجريت في عام 2009 بشأن المساهمة في منع الاستغلال الجنسي التجاري للقُصَّر والقضاء عليه في كل من بنما وكوستاريكا ونيكاراغوا وهندوراس والسلفادور وغواتيمالا والجمهورية الدومينيكية. |
Consciente de la fragilité des mineurs étrangers non accompagnés, l'Italie est pleinement déterminée à veiller à ce que ces enfants soient protégés quel que soit leur statut. | UN | إن إيطاليا، إذ تُدرك الوضع الهش للقُصَّر الأجانب غير المصحوبين، تلتزم التزاماً كاملاً بضمان حماية هؤلاء الأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Cette évolution peut être attribuée aux efforts menés par le Comité pour la prévention du recrutement militaire de mineurs pour renforcer les procédures de contrôle et de vérification des papiers des recrues. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة المعنية بمنع التجنيد العسكري للقُصَّر من أجل تعزيز إجراءات الفحص والتوثيق للتجنيد. |
Le Comité chargé d'empêcher l'enrôlement de mineurs dans l'armée avait été créé le 5 janvier 2004 et chargé en outre de protéger les intérêts des mineurs et de faire strictement respecter les ordonnances et instructions visant à les protéger. | UN | وأنشئت اللجنة المعنية بمنع التجنيد العسكري للقُصَّر في 5 كانون الثاني/ يناير 2004، وهي مكلفة بمنع تجنيد الأطفال وبحماية مصالح القصر وكفالة التقيد التام بالأوامر والتعليمات الصادرة لحمايتهم. |
Le Comité chargé d'empêcher l'enrôlement de mineurs dans l'armée, créé le 5 janvier 2004, est chargé en outre de protéger les intérêts des mineurs et de faire strictement respecter les ordonnances et instructions à cet effet. | UN | وأنشئت اللجنة المعنية بمنع التجنيد العسكري للقُصَّر في 5 كانون الثاني/يناير 2004، وهي مكلفة بمنع تجنيد الأطفال، وبحماية مصالح القصر، وبكفالة التقيد التام بالأوامر والتعليمات الصادرة لحمايتهم. |
Une unité judiciaire nationale pour la protection des enfants a été mise en place, en attendant la création de tribunaux spéciaux pour mineurs. | UN | وتأسست وحدة قضائية وطنية لحماية الأطفال، ويُنتظر الآن إنشاء محاكم خاصة للقُصَّر. |
L'Italie a recommandé que le Gabon se dote d'un système de justice pour mineurs et améliore la situation de ces derniers, notamment en les séparant des adultes dans les prisons. | UN | وأوصت إيطاليا بأن تنشئ غابون نظاماً قضائياً للقُصَّر وتحسّن وضعهم، بما في ذلك فصل القُصَّر عن الكبار في السجون. |
L'organisation recommande au Zimbabwe d'améliorer le système de justice pour mineurs et de garantir le droit des mineurs à l'aide juridictionnelle. | UN | وأوصت الحركة بتحسين نظام قضاء الأحداث وضمان المساعدة القانونية للقُصَّر(86). |
L'État partie devrait poursuivre les efforts entrepris pour assurer aux mineurs la présence d'un avocat et d'un tiers responsable, à tous les stades de la procédure, y compris lors de l'audition par un fonctionnaire de police, que le mineur soit ou non privé de liberté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الجهود التي تبذلها لتضمن للقُصَّر حضور محام وجهة ثالثة مسؤولة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك أثناء استماع موظف الشرطة إلى أقوال القاصر، سواء كان القاصر محروماً من حريته أو لم يكن. |
L'État partie devrait poursuivre les efforts entrepris pour assurer aux mineurs la présence d'un avocat et d'un tiers responsable, à tous les stades de la procédure, y compris lors de l'audition par un fonctionnaire de police, que le mineur soit ou non privé de liberté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الجهود التي تبذلها لتضمن للقُصَّر حضور محام وجهة ثالثة مسؤولة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك أثناء استماع موظف الشرطة إلى أقوال القاصر، سواء كان القاصر محروماً من حريته أو لم يكن. |
Des efforts ont été faits pour créer des tribunaux amis des enfants; on fait appel à des intermédiaires pour permettre aux victimes d'apporter leur témoignage en dehors du tribunal et non en présence de l'auteur présumé; on utilise des de miroirs sans tain et des télévisions en circuit fermé pour les mineurs. | UN | وقد بُذلت جهود لإنشاء محاكم صديقة للأطفال، واستخدام وسطاء عن الضحايا للإدلاء بشهاداتهم خارج المحكمة وليس في وجود المرتكب المدعى عليه، واستخدام مرايا الاتجاه الواحد، واستخدام الدوائر التلفزيونية المغلقة للقُصَّر. |
Elle a évoqué aussi un rapport établi en 2008 par le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe, dans lequel étaient soulignées l'absence d'un système de justice distinct pour les mineurs et l'augmentation du nombre d'infractions commises par des jeunes dans le pays, et elle s'est enquise de la manière dont Saint-Marin entendait remédier à ces problèmes. | UN | كما أشارت إلى تقرير 2008 المقدم من مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا، الذي أبرز عدم وجود نظام قضائي مستقل للقُصَّر وتزايد معدل الجرائم المرتكبة من قِبَل شباب في البلد. وسألت عن الطريقة التي تعتزم سان مارينو بها معالجة تلك المسائل. |
f) Prévoir une obligation de procéder à des déclarations complètes en cas d'avortements, de complications/décès et de grossesses de mineures suite à un éventuel détournement de mineur, viol ou inceste; | UN | (و) توخي المسؤولية في الإبلاغ الكامل عن حالات الإجهاض، والمضاعفات/حالات الوفاة، وحالات حمل للقُصَّر نتيجة احتمال حدوث اغتصاب للأحداث، أو حدوث اغتصاب، أو سفاح محارم؛ |