Aucun des droits fondamentaux des Cubains n'est à l'abri de l'agression entraînée par ce blocus. | UN | ولا يوجد للكوبيين حق من حقوق الإنسان محمي من عدوان الحصار. |
Elle a appelé le pays concerné à mettre fin à l'embargo, qui contrevenait aux droits de l'homme des Cubains. | UN | وطالبت البلد المعني برفع الحظر، الذي ينتهك حقوق الإنسان للكوبيين. |
Devant cette situation, les gouvernements des deux pays ont conclu en 1984 des accords relatifs aux problèmes de migration, dans lesquels les États-Unis envisageaient d'octroyer un nombre déterminé de visas par an à des Cubains qui viennent résider chez eux. | UN | وإزاء هذه الحالة، أبرمت الحكومتان في عام ١٩٨٤ اتفاقات بشأن مسائل الهجرة توخي فيها أن تمنح الولايات المتحدة عددا محددا من التأشيرات السنوية للكوبيين من أجل اﻹقامة بالولايات المتحدة. |
Il est manifeste que la cause principale des problèmes liés à l'état nutritionnel des Cubains est le blocus économique des États-Unis, dont l'un des objectifs principaux consiste précisément à affamer le peuple Cubain pour qu'il se rende. | UN | ومن الواضح أن السبب الرئيسي والوحيد للمشاكل المتصلة بالحالة الغذائية للكوبيين هو الحصار الاقتصادي المفروض من الولايات المتحدة والذي من بين أهدافه الرئيسية تحديدا تجويع الشعب الكوبي. |
D'un autre côté, en application de ce que l'on appelle le " Cuban Adjustment Act " de 1966, les États-Unis accordaient le droit de résider sur leur territoire aux Cubains qui y débarquaient. | UN | ومن ناحية أخرى، وتطبيقا لما يطلق عليه قانون " التعديل الكوبي " لعام ١٩٦٦ تأذن الولايات المتحدة للكوبيين الذين دخلوا البلد باﻹقامة فيه. |
les Cubains de l'étranger ne sont pas autorisés à envoyer à leur famille certains articles tels que vêtements, savon et shampoing. | UN | ولا يُسمح للكوبيين المقيمين في الخارج أن يرسلوا إلى أسرهم بضائع من قبيل الملابس أو الصابون أو الشامبو. |
Par ailleurs, l'envoi à Cuba d'espèces d'une valeur allant jusqu'à 1 milliard de dollars par des Cubains résidant aux États-Unis a été autorisé; | UN | وإضافة إلى ذلك، تم السماح للكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة بإرسال تحويلات نقدية إلى كوبا تصل قيمتها إلى بليون دولار؛ |
Devant cette situation, les gouvernements des deux pays ont conclu en 1984 des accords relatifs aux problèmes de migration, dans lesquels les Etats-Unis envisageaient d'octroyer un nombre déterminé de visas par an à des Cubains pour leur permettre de résider aux Etats-Unis. | UN | وإزاء هذه الحالة، أبرمت الحكومتان في عام ١٩٨٤ اتفاقات بشأن مسائل الهجرة توخي فيها أن تمنح الولايات المتحدة عددا محددا من التأشيرات السنوية للكوبيين من أجل اﻹقامة بالولايات المتحدة. |
Les sanctions énoncées au titre IV s'appliquent à ceux qui " trafiquent " de biens appartenant à des Cubains. | UN | وتنطبق الجزاءات الواردة في الباب الرابع على " الاتجار " بالممتكات المملوكة للكوبيين. |
Plusieurs d'entre eux ont tiré parti directement de l'engagement désintéressé et permanent des Cubains en ce qui concerne la promotion des droits de l'homme dans le monde entier. | UN | وقد استفادت مختلف الشعوب بصفة مباشرة من الالتزام النزيه والدائم للكوبيين بتقدم حقوق الإنسان للجميع، وفي كافة أرجاء العالم. |
des Cubains peuvent-ils venir au Comité spécial pour protester contre le manque de liberté? Peut-être un point concernant la < < crise > > à Cuba devrait être inscrit à l'ordre du jour du Comité. | UN | فهل يمكن للكوبيين أن يمثلوا أمام اللجنة الخاصة لكي يعترضوا على افتقارهم إلى الحرية؟ قد ينبغي إدراج بند في جدول أعمال اللجنة بشأن " الحالة الملحة " في كوبا. |
Tout le monde s'accorde à reconnaître que cet embargo doit être levé sans condition préalable pour laisser place à des relations de bon voisinage, à la tolérance et au respect du droit légitime des Cubains d'avoir le système politique de leur choix. | UN | هناك اتفاق عالمي على أنه لا بد من وضع نهاية للحصار دون شروط مسبقة وأن تحل محله علاقات حسن الجوار والتسامح واحترام الحقوق المشروعة للكوبيين في أن يكون لهم نظام سياسي من اختيارهم. |
2. La législation Helms-Burton viole encore d'autres principes fondamentaux de droit international du fait qu'elle légifère aussi bien pour les biens nationalisés qui appartenaient à des Cubains que pour les biens nationalisés dont les propriétaires étaient des Américains. | UN | ٢ - وينتهك أيضا تشريع هيلمز - بورتون مبادئ أساسية أخرى من مبادئ القانون الدولي بالنص على أحكام تتعلق بتأميم الممتلكات المملوكة للكوبيين وتأميم الممتلكات المملوكة لرعايا الولايات المتحدة. |
La législation Helms-Burton exige la restitution des biens nationalisés appartenant à des Cubains de même que la restitution des biens nationalisés appartenant à des Américains avant que le blocus économique par les États-Unis puisse être levé. | UN | ويطالب تشريع هيلمز - بورتون بإعادة الممتلكات المؤممة المملوكة للكوبيين فضلا عن الممتلكات المملوكة لرعايا الولايات المتحدة، قبل رفع الحصار الاقتصادي المفروض من الولايات المتحدة. |
92. La Trinité-et-Tobago a salué l'ordre social et politique Cubain qui servait les intérêts et ambitions des Cubains en ce qui concerne l'édification d'une société égalitaire, secourable, solidaire, axée sur l'être humain et juste. | UN | 92- ورحبت ترينيداد وتوباغو بالنظام الاجتماعي والسياسي لكوبا الرامي إلى خدمة المصالح والطموحات الواسعة للكوبيين لدى بناء مجتمع عادل تسوده المساواة، والتراحم، والتلاحم، ويركز على الناس. |
102. Le Bangladesh a loué Cuba des efforts qu'elle ne cessait de déployer pour promouvoir les droits de l'homme et des progrès importants qu'elle avait accomplis dans l'amélioration du niveau socioéconomique des Cubains. | UN | 102- وأشادت بنغلاديش بالجهود المتواصلة التي تبذلها كوبا لتعزيز حقوق الإنسان، والقفزات الواسعة التي حققتها لتحسين المعايير الاجتماعية - الاقتصادية للكوبيين. |
Nombre de données et d'exemples concrets concernant les répercussions du blocus sur la vie quotidienne des Cubains sont fournis dans la réponse de Cuba à la note du Secrétaire général sollicitant des informations sur cette question, qui est publiée in extenso dans le rapport A/65/83. | UN | وقد أدرجت بيانات وأمثلة ملموسة عديدة عن آثار الحصار على الحياة اليومية للكوبيين والكوبيات في الرد الذي قدمته كوبا على المذكرة الشفوية للأمين العام التي تطلب معلومات في هذا الشأن، وأدرجت بالكامل في تقريره الوارد في الوثيقة A/65/83. |
3. Les effets du blocus économique sur le système de santé nationale Cubain continue d'empêcher les indicateurs de santé de la population cubaine de s'améliorer davantage. | UN | 3 - ويحول أثر الحظر الاقتصادي المفروض على النظام الصحي الوطني في كوبا دون زيادة تحسن المؤشرات الصحية للكوبيين. |
Quand le Gouvernement Cubain permettra-t-il au peuple de Cuba de déterminer son propre avenir par le biais d'élections libres et honnêtes? Quand Cuba va-t-elle libérer les détenus politiques, qui croupissent en prison pour avoir seulement voulu l'avènement d'une Cuba stable et démocratique? | UN | وأنا أتوجه الى الجمعية بسؤالين: متى ستسمح الحكومة الكوبية للكوبيين بتقرير مستقبلهم عن طريق انتخابــات حــرة ونزيهــة؟ ومتى ستفــرج كوبا عـن السجناء السياسيين الذين يصيبهم الخور في السجون، ومـا ذلــك إلا ﻷنهــم لا يريدون أكثر من أن يروا كوبا ديمقراطية مستقرة. |
39. Aucun autre groupe de migrants ne bénéficie des facilités en matière de migration que le Gouvernement des États-Unis octroie aux Cubains, qui décident d'abandonner leur pays par des voies illégales. | UN | 39 - فما من فئة أخرى من المهاجرين تتمتع بتسهيلات الهجرة التي تمنحها حكومة الولايات المتحدة للكوبيين الذين يقررون التخلي عن بلدهم بوسائل غير قانونية. |
D'un autre côté, en application de la loi intitulée " Cuban Adjustment Act " de 1966, les Etats-Unis accordaient le droit de résider sur leur territoire aux Cubains qui y débarquaient. | UN | ومن ناحية أخرى، وتطبيقا لما يطلق عليه قانون " التعديل الكوبي " لعام ١٩٦٦ تأذن الولايات المتحدة للكوبيين الذين دخلوا البلد باﻹقامة فيه. |
Qui lui a dit qu'il pouvait sermonner les Cubains sur la question des droits de l'homme, des droits dont nous sommes extrêmement fiers? | UN | ومن قال له إنه يجوز له أن يعطي دروسا للكوبيين في حقوق الإنسان، وهي ما نعتزّ به اعتزازاً عميقاً؟ |