Après que l'offre soit parvenue au destinataire, l'auteur de l'offre ne peut plus la retirer mais peut avoir le droit de la révoquer conformément à l'article 16. | UN | ولا يعود بوسع الموجب أن يسحب الإيجاب بعد أن يصل إلى الموجب له لكن يجوز له الرجوع فيه وفقاً للمادّة 16. |
Selon l'article 79, c'est alors au vendeur qu'il appartient de prouver l'existence de tout empêchement. | UN | ووفقاً للمادّة 79، يقع على البائع عبء إثبات أي ظروف معفية من المسؤوليّة. |
Aux termes de l'article 47, l'acheteur peut également impartir au vendeur un délai supplémentaire pour l'exécution de ses obligations. | UN | كما أنّ من حقّ المشتري أن يحدّد فترة إضافيّة من الوقت للأداء وفقاً للمادّة 47. |
Il y a toutefois lieu de signaler que conformément à l'article 96 de la Convention, seuls sont autorisés à faire une déclaration en vertu de l'article 96 les Etats contractants dont la législation exige que les contrats de vente soient conclus ou constatés par écrit. | UN | مع ذلك ينبغي الإشارة إلى أنّه تبعاً للمادّة 96 من الاتفاقيّة لا يجوز صدور إعلان بالتحفّظ على المادّة 96 ألا للدول المتعاقدة التي تتطلّب تشريعاتها إبرام عقود البيع أو إثباتها بصورة خطيّة. |
Selon l'article 28, le tribunal n'est tenu d'ordonner l'exécution en nature en application de la Convention que s'il le ferait en vertu de son propre droit pour des contrats de vente semblables. | UN | ووفقاً للمادّة 28، لا تكون المحكمة ملزمة بمنح أداء محدّد بمقتضى الاتفاقيّة إذا لم يكن بوسعها القيام بذلك بالنسبة لعقود بيع مماثلة بمقتضى القانون المحليّ. |
Le vendeur contrevient à cette obligation s'il livre des marchandises en violation de l'article 42, mais l'obligation du vendeur de livrer des marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers fondé sur la propriété intellectuelle est sujette à trois restrictions significatives. | UN | ويخلّ البائع إذا سلّم البضائع بشكل مخالف للمادّة 42، لكنّ التزام البائع بتسليم بضائع لا يوجد فيها حقوق أو ادعاءات بشأنها على أساس الملكيّة الفكريّة يخضع إلى ثلاثة قيود مهمّة. |
Selon une interprétation possible de l'article 54, une distinction doit être établie, aux fins de déterminer la portée des obligations de l'acheteur, entre les mesures de caractère commercial et les mesures administratives. | UN | وبموجب أحد التفسيرات الممكنة للمادّة 54، يجب التمييز عند تحديد نطاق التزامات المشتري بين التدابير ذات الطبيعة التجاريّة والتدابير الإداريّة. |
Il apparaît de même que des arbitres, confrontés aux articles 14 et 55, ont fait prévaloir ce dernier sur l'article 14 et ont assumé la responsabilité d'établir le prix non déterminé afin de donner effet au contrat. | UN | وبالمثل، يبدو أنّ المحكّمين الذين واجهتهم المادّتين 14 و55، أعطوا الأسبقيّة للمادّة 55 على المادّة 14 وقبلوا مسؤوليّة تحديد السعر غير المتوفّر بنيّة جعل العقد نافذاً. |
L'acceptation produit effet, conformément au paragraphe 2 de l'article 18, au moment auquel elle parvient à l'auteur de l'offre. | UN | ويكون القبول نافذاً لحظة وصوله إلى الموجب وفقاً للمادّة 18(2). |
Sous réserve du paragraphe 3 de l'article 18, l'acceptation prend effet, aux termes du paragraphe 2 dudit article, au moment où elle parvient à l'auteur de l'offre. | UN | وباستثناء ما تنص عليه المادّة 18(3)، يعتبر القبول نافذاً لحظة وصوله إلى الموجب وفقاً للمادّة 18(2). |
Une juridiction a considéré que, conformément à l'article 8, une communication ne " parvient " pas à son destinataire si la langue dans laquelle elle a été rédigée n'a pas été convenue par les parties ou utilisée par ces dernières dans leurs relations antérieures ou n'est pas celle usuellement utilisée dans le commerce. | UN | وقد ذكرت إحدى المحاكم أنّ الرسالة، وفقاً للمادّة 8، لا " تصل " إلى المرسل إليه ما لم تكن لغتها متفّقاً عليها بين الطرفين أو مستخدمة بين الطرفين في تعاملات سابقة أو درجت عليها العادة في التجارة. |
Selon le paragraphe 1 de l'article 29, le simple consentement des parties suffit pour apporter une modification quelconque au contrat. | UN | وفقاً للمادّة 29(1)، تكون موافقة الطرفين فحسب كافية لإحداث أي تغيير للعقد. |
Accord concernant la forme 6. Selon le paragraphe 2 de l'article 29, un contrat écrit ou oral peut généralement être résilié ou modifié oralement ou par écrit. | UN | 6- وفقاً للمادّة 29(2) يمكن على العموم تعديل عقد مكتوب أو شفويّ أو إنهاؤه بصورة شفويّة أو كتابيّة. |
Dans une autre sentence arbitrale, un acheteur qui n'avait pas dénoncé au vendeur un défaut de conformité dans le délai stipulé par le contrat a été autorisé à réduire le prix conformément à l'article 50, bien que le tribunal ait relevé que l'acheteur ne pouvait invoquer les recours liés à la résolution du contrat. | UN | وفي قرار تحكيميّ آخر، سُمح لمشترٍ أخفق في إشعار البائع بعدم المطابقة خلال المدّة المسموح بها بموجب العقد بتخفيض السعر وفقاً للمادّة 50، رغم أنّ الهيئة التحكيميّة أشارت إلى أنّ المشتري محروم من التدابير العلاجيّة التي تقوم على فسخ العقد. |
De ce fait, l'acheteur n'avait pas dénoncé le défaut de conformité dans le délai de 50 jours, mais le tribunal a considéré que l'acheteur avait une excuse raisonnable pour ce retard et appliqué l'article 44 pour permettre l'acheteur de réduire le prix des marchandises conformément à l'article 50 de la Convention. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعطِ المشتري إشعار عدم المطابقة خلال مهلة الخمسين يوماً، لكنّ المحكمة قرّرت أنّ المشتري لديه عذر معقول للتأخّر وطبّقت المادّة 44 للسماح للمشتري بتخفيض سعر البضائع طبقاً للمادّة 50 من الاتفاقيّة. ـ |
12. Le défaut de conformité des marchandises doit être déterminé conformément à l'article 35, qui envisage la livraison de marchandises défectueuses, la livraison de marchandises différentes (aliud), des défauts d'emballage ou de conditionnement et la livraison d'une quantité insuffisante de marchandises. | UN | 12- يجب أن تتحدّد عدم مطابقة البضائع وفقاً للمادّة 35 التي تتضمّن تسليم بضائع معيبة وبضائع مختلفة وعيوباً في التغليف ونقصاً في الكميّة. |
113. Le Comité recommande à l'État partie, eu égard à l'article 12, de prendre de nouvelles mesures visant à promouvoir et à faciliter la participation effective des enfants à la vie de la société, y compris à l'école. | UN | 113- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف، وفقا للمادّة 12، المزيد من الخطوات لتعزيز وتيسير مشاركة الأطفال المجدية في المجتمع، بما في ذلك في المدارس. |
2. Aux termes de l'alinéa a) de l'article 2, une vente n'entre pas dans le champ d'application de la Convention si elle porte sur des marchandises qui, au moment de la conclusion du contrat, sont achetées pour un usage personnel, familial ou domestique. | UN | مبيعات البضائع الاستهلاكيّة 2- وفقاً للمادّة 2(أ)، يقع البيع خارج نطاق تطبيق الاتفاقيّة إذا كان يتعلّق ببضائع اشتُريت وقت إبرام العقد للاستعمال الشخصيّ أو العائلي أو المنزليّ. |
4. Il a été dit expressément que c'était à l'acheteur qu'il incombait de prouver l'applicabilité de l'article 44 et en particulier d'établir l'existence d'une " excuse raisonnable " pour n'avoir pas respecté les règles de dénonciation prévues au paragraphe 1 de l'article 39 ou au paragraphe 1 de l'article 43. | UN | 4- تمّ التأكيد صراحة على أنّ المشتري يتحمّل عبء إثبات قابليّة تطبيق المادّة 44 - لا سيما عبء إثبات وجود " عذر مقبول " لإخفاق المشتري في التقيّد بمتطلّبات الإشعار للمادّة 39(1) أو 43(1). |
L'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 49 ne s'applique qu'en cas de défaut de livraison; s'agissant de l'article 50, il est douteux que cette disposition ne soit applicable qu'à des cas autres que la livraison de marchandises non conformes au contrat. | UN | ولا تطبّق المادّة 49(1)(ب) إلا في حالة عدم التسليم؛ أما بالنسبة للمادّة 50 فمن المشكوك فيه أن يشمل التطبيق أيضاً حالات أخرى سوى تسليم بضائع غير مطابقة. |