ويكيبيديا

    "للمبادئ الأساسية للقانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des principes fondamentaux du droit
        
    • les principes fondamentaux du droit
        
    • aux principes fondamentaux du droit
        
    • des principes de base du droit
        
    L'Éthiopie continue d'occuper la ville de Badme et d'autres territoires érythréens en violation des principes fondamentaux du droit international. UN وما زالت إثيوبيا تحتل بلدة بادمي وأراضي إريترية أخرى في انتهاك للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Il ne fait pas de doute que cet enlèvement constitue une violation des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies et est contraire aux dispositions des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires et aux Conventions de Genève de 1949. UN ولا شك أن هذا الاختطاف انتهاك واضح للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، ويتنافى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، واتفاقيات جنيف لعام 1949.
    Le Gouvernement géorgien, appuyé par toute la communauté internationale, estime que l'invasion par la Russie et la reconnaissance qui s'en est suivie constituent une violation flagrante des principes fondamentaux du droit international, y compris la souveraineté et l'intégrité territoriales. UN وتعتقد حكومة جورجيا، مؤيدة في ذلك بتوافق الآراء على صعيد المجتمع الدولي، أن إقدام روسيا على الغزو ثم على الاعتراف بهاتين المنطقتين ينطوي على انتهاك صارخ للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وأهمها مبدأ السيادة ومبدأ السلامة الإقليمية.
    Le premier consiste à mener la lutte antiterroriste en observant les principes fondamentaux du droit international. UN أولها أنه ينبغي شن الحرب على الإرهاب وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ces informations et le texte de ce projet de traité montrent malheureusement une nouvelle fois que le Gouvernement russe continue de violer de manière flagrante les principes fondamentaux du droit international et ne fait aucun cas des engagements qu'il a pris. UN ومن المؤسف أن هذه المعلومات ونص ما يُسمى مشروع المعاهدة يشكلان دليلا إضافيا على إمعان الحكومة الروسية في انتهاكها السافر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتجاهلها التام لما تعهدت به من التزامات.
    On s'est également dit préoccupé du fait que la notion de contre-mesure semblait contraire aux principes fondamentaux du droit international; on a souligné à cet égard les vues qui se trouvaient reflétées aux paragraphes 124, 125 et 128 du rapport de la Commission. UN كما أبدى آخرون خشيتهم من أن مفهوم التدابير المضادة قد يبدو معارضا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي ؛ وأشير في هذا الصدد إلى اﻵراء التي وردت في الفقرات ١٢٤ و ١٢٥ و ١٢٨ من تقرير اللجنة.
    L'intérêt manifesté à l'égard de la protection des droits de l'homme doit être sincère et anthropocentrique, et cette protection doit être assurée dans le plein respect des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن يكون الاهتمام بحماية حقوق الإنسان حقيقياً وأن يكون محوره الإنسان، وأن تُنفَّذ الحماية في ظل الامتثال الكامل للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Pour résoudre cette apparente contradiction, la France travaillera en faveur d'un protocole à annexer à la Convention de 1980, qui établirait des normes générales simples et efficaces pour corriger les conséquences tragiques des guerres, dans le respect des principes fondamentaux du droit actuel des conflits armés. UN ولحل ما يبدو تناقضاً، ستعمل فرنسا من أجل وضع بروتوكول يُلحق باتفاقية 1980، يحدد معايير عامة بسيطة وفعالة من أجل معالجة العواقب المأساوية للحرب، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الحالي للنزاعات المسلحة.
    En conséquence, la non-application de normes juridiques considérées comme applicables par le tribunal de première instance lors du règlement du différend ne pouvait pas être considérée comme une violation des principes fondamentaux du droit russe. UN وبناء على ذلك فإن الامتناع عن تطبيق المعايير القانونية، المنطبقة في رأي المحكمة الابتدائية على فض أي نزاع، لا يمكن اعتباره انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الروسي.
    Le Viet Nam estime que cet embargo, le plus long de l'histoire, va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international, de la Charte des Nations Unies et des règlements de l'Organisation mondiale du commerce. UN وفييت نام تعتبر هذا الحصار، الأطول في التاريخ، مخالفا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة الدولية.
    2. Toutefois, l'expulsion doit se faire dans le respect des principes fondamentaux du droit international. UN 2 - غير أن الطرد يتعين أن يتم في احترام للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Cette compétence ne doit toutefois jamais être exercée en violation des principes fondamentaux du droit international, comme l'immunité des représentants de l'État, dont on admet généralement qu'elle découle du droit international coutumier. UN ومع ذلك يجب ألا تطبق أبدا في انتهاك للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، مثل حصانة المسؤولين الحكوميين، التي يُتفَق عموما على أنها متأصلة في القانون الدولي العرفي.
    Dans les situations de conflit armé, on observe continuellement des violations des droits fondamentaux des femmes, qui sont des violations des principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 19 - وفي حالات الصراع المسلح، تتواصل انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، وهي انتهاكات للمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Dans les situations de conflit armé, on observe continuellement des violations des droits fondamentaux des femmes, qui sont des violations des principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 19 - وفي حالات الصراع المسلح، تتواصل انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، وهي انتهاكات للمبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Nous considérons que par cet acte, la Fédération de Russie a commis une nouvelle violation flagrante des principes fondamentaux du droit international, dont l'inviolabilité des frontières, la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État et le respect de bonne foi de ses obligations internationales. UN إننا نعتبر هذا العمل انتهاكا سافرا آخر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها مبادئ احترام حرمة الحدود والامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى والالتزام بحسن النية عند تنفيذ الاتحاد الروسي لواجباته الدولية.
    Cette période a vu compromettre les principes fondamentaux du droit international humanitaire, tels que la proportionnalité dans le recours à la force, la distinction entre civils et forces armées et les précautions à prendre pour éviter de causer des dommages aux civils. UN لقد شهدت تلك الفترة تقويضا للمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي التي تنص على التناسب في استخدام القوة والتمييز بين المدنيين والقوات المسلحة واتخاذ الاحتياطات اللازمة لعدم المساس بالمدنيين.
    L'emploi de telles armes viole les principes fondamentaux du droit international humanitaire. UN 3 - وإن استخدام هذا النوع من الأسلحة يمثل انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    D'après les principes fondamentaux du droit international, l'acquisition de territoires par la force est inacceptable et ne confère aucun droit. UN 76 - وطبقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، لا يجوز حيازة الأراضي عن طريق استخدام القوة ولا تنشئ تلك الحيازة أي حقوق.
    Le blocus imposé à la République sœur de Cuba viole les principes fondamentaux du droit international, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN ويشكل الحصار المفروض على البلد الشقيق، جمهورية كوبا، انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    L'attachement ferme et inconditionnel de mon pays au règlement pacifique des différends, conformément aux principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies, témoigne indiscutablement du fait que son élection ne pourra que servir réellement la cause de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن التزام بلدي الراسخ وغير المشروط بالتسوية السلمية للمنازعات، وفقا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، يقدم كل الضمانات اللازمة بأن انتخابها سيخدم قضية السلم واﻷمن الدوليين.
    Cette exploitation et cette manipulation constituent des violations flagrantes des principes de base du droit international et des droits fondamentaux des enfants et posent des problèmes dont devrait se préoccuper l'ensemble de la communauté internationale. UN وأضاف أن مثل هذا الاستغلال والتلاعب يشكل انتهاكا صارخا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الطفل الأساسية، وينبغي أن يكون مسألة مثيرة للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد