Conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque État contractant ou organisation contractante en ce qui le ou la concerne. | UN | ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى كل دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة فيما يخصها. |
Ces accords régissent la translation des contumaces et des délinquants conformément aux principes généraux du droit international. | UN | وتنظم هذه الاتفاقات تسليم المجرمين الفارين والمطلوبين، وفقا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Le projet de convention pourrait être amendé, si nécessaire, conformément aux principes généraux du droit international public. | UN | وقال إن من الممكن تعديل مشروع الاتفاقية، عند الاقتضاء، وفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام. |
En conséquence, l'auteur a contesté la validité du < < contrat de donation > > devant les tribunaux civils en vertu des principes généraux du droit civil. | UN | ولذلك نازع صاحب البلاغ أمام المحاكم المدنية في صحة " عقد الهبة " وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
Il doit d'abord se prononcer sur l'admissibilité, selon les principes généraux de droit, des circonstances atténuantes invoquées par l'accusé. | UN | فأولا، يجب أن تبت المحكمة في قبول الظروف المخففة التي أثارها المتهم وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
Tous les actes effectués pendant l'enquête ont pleinement respecté les principes généraux du droit et les lois en vigueur. | UN | وتمتثل جميع العمليات المتبعة أثناء التحقيق في القضية امتثالاً كاملاً للمبادئ العامة للقانون والقوانين الحالية. |
Premièrement, il faut qu'elle examine la validité du fait justificatif invoqué par l'accusé au regard des principes généraux de droit. | UN | فأولا، يجب أن تنظر المحكمة في صحة الدفع الذي يقدمه المتهم وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
L’article 15 vise à assurer que le tribunal, lorsqu’il prononce la sentence, tienne compte des circonstances atténuantes conformément aux principes généraux du droit. | UN | وتكفل المادة ١٥ أن تراعي المحكمة الظروف المخففة عند إصدار حكمها وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
S'il y a eu perte matérielle, la personne peut aussi demander à être indemnisée conformément aux principes généraux du droit civil. | UN | فإذا وقعت خسارة مادية، يجوز للشخص أيضاً أن يطالب بالتعويض عن الضرر وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
Le groupe se conforme aux principes généraux du droit international de façon à garantir la régularité de la procédure. | UN | تخضع الإجراءات المعروضة أمام الفريق للمبادئ العامة للقانون الدولي، المتعلقة باتباع إجراءات عادلة. |
Conformément aux principes généraux du droit international public, cette équivalence ne peut être appréciée que par chaque Partie contractante en ce qui la concerne, sauf à recourir à un mode de règlement pacifique en cas de divergences d'appréciation. | UN | ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي العام، فإن هذا التعادل لا تقرره سوى الأطراف المتعاقدة كل منها فيما يخصه، ما لم يتم اللجوء إلى طريقة للتسوية السلمية في حالة تباين التقدير. |
Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion | UN | كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion | UN | كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Si le préjudice est matériel, la victime peut aussi demander réparation conformément aux principes généraux du droit. | UN | فإذا لحقت خسارة مادية بشخص ما، يجوز لهذا الشخص أيضاً أن يطالب بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به وفقاً للمبادئ العامة للقانون. |
Si le préjudice est matériel, la victime peut aussi demander réparation conformément aux principes généraux du droit. | UN | وإذا لحقت خسارة مادية بشخص ما، يجوز لهذا الشخص أيضاً أن يطالب بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به وفقاً للمبادئ العامة للقانون. |
En outre, pour être efficaces, la prévention et la répression du terrorisme international exigeaient des efforts soutenus et coordonnés de tous les États, conformément aux principes généraux du droit international. | UN | ولاحظ، علاوة على ذلك، أن منع الارهاب الدولي وقمعه لا يمكن أن يكونا فعالين إلا من خلال جهود مستمرة ومنسقة تبذلها جميع الدول، وفقا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
En conséquence, l'auteur a contesté la validité du < < contrat de donation > > devant les tribunaux civils en vertu des principes généraux du droit civil. | UN | ولذلك نازع صاحب البلاغ أمام المحاكم المدنية في صحة " عقد الهبة " وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
On a estimé à ce propos que la compétence de la Cour pourrait être circonscrite à certains grands crimes et que celle-ci aurait pour vocation de compléter l'action des tribunaux nationaux s'agissant de questions relatives au Statut ou au règlement, ou encore à l'application par la Cour des principes généraux du droit pénal. | UN | واقتُرح أيضا، في هذا الصدد، مراعاة أن اختصاص المحكمة قد يقتصر على جرائم أساسية معينة وأن دور المحكمة سيكون مكملا لدور المحاكم الوطنية عند التصدي للمسائل المتعلقة بالنظام اﻷساسي للمحكمة أو بلائحتها أو عند تطبيق المحكمة للمبادئ العامة للقانون الجنائي. |
L'exception prévue au paragraphe 2 est également applicable aux actes de violence d'Al-Qaida qui ont pour cible des civils innocents, étant donné qu'il s'agit d'actes < < criminels, d'après les principes généraux de droit reconnus par l'ensemble des nations > > . | UN | كما يسري الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 2 على أعمال العنف التي ترتكبها القاعدة والتي تستهدف المدنيين الأبرياء، بالنظر إلى أن الأمر يتعلق بأفعال " إجرامية، وفقاً للمبادئ العامة للقانون التي تعترف بها كل الأمم " . |
L'exception prévue au paragraphe 2 est également applicable aux actes de violence d'Al-Qaida qui ont pour cible des civils innocents, étant donné qu'il s'agit d'actes < < criminels, d'après les principes généraux de droit reconnus par l'ensemble des nations > > . | UN | كما يسري الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 2 على أعمال العنف التي ترتكبها القاعدة والتي تستهدف المدنيين الأبرياء، بالنظر إلى أن الأمر يتعلق بأفعال " إجرامية، وفقاً للمبادئ العامة للقانون التي تعترف بها كل الأمم " . |
Tous les actes effectués pendant l'enquête ont pleinement respecté les principes généraux du droit et les lois en vigueur. | UN | وتمتثل جميع العمليات المتبعة أثناء التحقيق في القضية امتثالاً كاملاً للمبادئ العامة للقانون والقوانين الحالية. |
C'est ainsi que le Tribunal de Nuremberg a utilisé les principes généraux du droit pénal pour interpréter le statut du Tribunal militaire international en ce qui concerne la complicité. | UN | وقد لجأت محكمة نورمبرغ للمبادئ العامة للقانون الجنائي لتفسير النظام الأساسي للمحكمة العسكرية الدولية فيما يتعلق بمسألة الاشتراك(56). |
En cela, on peut dire qu'elle incorpore dans une certaine mesure des principes généraux de droit international. | UN | ولذلك يمكن اعتباره، إلى حد ما، تجسيدا للمبادئ العامة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |