Chaque affaire doit être examinée en fonction des faits de la cause, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | إذ يجب دراسة كل قضية بناء على وقائعها طبقا للمبادئ القانونية المطبقة. |
Chaque cas doit être examiné d'après les faits de la cause, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | فكل قضية يجب أن ينظر فيها في ضوء جوانبها الموضوعية وفقا للمبادئ القانونية المنطبقة. |
Au contraire, le ministère estime qu'il convient d'examiner les tenants et aboutissants de chaque affaire conformément aux principes juridiques applicables pour prendre la décision qui convient. | UN | إن رأي الوزارة عوضا عن ذلك هو أنه ينبغي درس ملابسات كل قضية وفقا للمبادئ القانونية التي يمكن تطبيقها بغية التوصل إلى القرار المناسب. |
L'Union européenne adresse un appel urgent aux autorités du Nigéria afin qu'elles traitent les 12 personnes arrêtées selon des principes juridiques qui correspondent aux normes internationales. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يناشـد السلطات النيجيرية علــى وجــه السرعة معاملة اﻟ ١٢ شخصا المقبـوض عليهم وفقا للمبادئ القانونية التي تتفق مع المعايير الدولية. |
Il est nécessaire qu'un consensus international se dégage quant à l'interprétation correcte des principes juridiques fondamentaux applicables à la technologie des drones. | UN | وقال إنه يلزم التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن التفسير الصحيح للمبادئ القانونية الأساسية المنطبقة على تكنولوجيا الطائرات المسيّرة. |
Bien que la common law britannique n'ait jamais été adoptée, les principes juridiques britanniques ont influencé les textes de loi promulgués depuis l'indépendance en 1964, y compris la Constitution de Malte. | UN | ورغم أنَّ القانون العام البريطاني لم يُعتمد قطُّ، فقد كان للمبادئ القانونية البريطانية تأثير على التشريعات التي سُنَّت منذ استقلال مالطة عام 1964، بما في ذلك الدستور المالطي. |
La procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations est exposée à la section II et les principes juridiques généralement applicables aux réclamations sont présentés dans la section III. | UN | كما يتم وصف الإجراءات التي يتبعها الفريق في تجهيز المطالبات في الفرع ثانيا. ويرد وصف للمبادئ القانونية المطبقة عموماً على المطالبات في الفرع ثالثا. |
Chaque affaire doit être examinée en fonction des faits propres de la cause, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | فكل قضية ينبغي أن تدرس حسب وقائعها الخاصة، وفقا للمبادئ القانونية الواجبة التطبيق. |
L'État partie fait valoir que chaque affaire doit être examinée au cas par cas, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه لا بد من النظر في كل قضية استنادا إلى وقائعها وفقا للمبادئ القانونية السارية. |
règlement de cette question conformément aux principes juridiques. I. Historique | UN | ويتضمن هذا التقرير اقتراحات بشأن سبل معالجة هذه القضية وفقا للمبادئ القانونية. |
:: Durabilité : Les agences de lutte contre la corruption sont créées, conformément aux principes juridiques de base de leurs pays, par des dispositifs juridiques adéquats et stables, comme la Constitution ou des lois spéciales, qui en garantissent la durabilité; | UN | :: البقاء: تُنشَأ سلطات مكافحة الفساد، وفقا للمبادئ القانونية الأساسية للبلدان التي تتبع لها هذه السلطات، عن طريق إطار قانوني سليم وثابت، من قبيل الدستور أو قانون خاص حرصا على كفالة استمراريتها؛ |
Il fait valoir en outre que la règle des cinq ans établie dans l'affaire Pratt et Morgan ne s'applique pas directement mais que chaque affaire doit être examinée séparément sur le fond, conformément aux principes juridiques qui lui sont applicables. | UN | وتقول أيضا إن حكم السنوات الخمس في قضية برات ومورغان لا ينطبق مباشرة بل يجب أن تبحث كل قضية على علاتها وفقا للمبادئ القانونية المنطبقة عليها. |
Conformément aux principes juridiques et directeurs en vigueur, ces aéronefs ont été déployés en accord avec le Gouvernement de la République démocratique du Congo dans le seul but de permettre à la MONUSCO de mener à bien son mandat. | UN | ٥ - ووفقا للمبادئ القانونية والتوجيهية، نُشرت المنظومات الجوية بدون طيار وبدون سلاح بموافقة من حكومة من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي لا تُستخدم إلا لغرض تمكين من البعثة من تنفيذ ولايتها. |
Ces activités constituent une violation flagrante des principes juridiques internationaux applicables à l'utilisation des ressources naturelles du Sahara occidental en tant que territoire non autonome reconnu en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وتشكل هذه الأنشطة انتهاكا واضحا للمبادئ القانونية الدولية المنطبقة على استخدام الموارد الطبيعية للصحراء الغربية بوصفها إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتي معترفاً به بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Le programme international du Réseau s'inspire des Directives comme source des principes juridiques internationaux applicables et des grandes orientations à suivre. | UN | ويشير برنامج الشبكة الدولي إلى المبادئ التوجيهية بوصفها مصدراً للمبادئ القانونية الدولية الواجبة التطبيق وتوجيهاً للسياسة العامة. |
Il importe que le Secrétariat, œuvrant ainsi au respect des principes juridiques et à la cohérence de la prise de décisions, mette en temps opportun les documents à la disposition des délégations. | UN | وبغية الامتثال للمبادئ القانونية وتوفير الاتساق اللازم على صعيد صنع القرارات، يتعين على الأمانة العامة أن توفر الوثائق ذات الصلة في الموعد المناسب. |
Une telle conclusion méconnaîtrait la nature intrinsèquement humanitaire des principes juridiques en jeu, qui imprègnent tout le droit des conflits armés et s'appliquent à toutes les formes de guerre et à toutes les armes, celles du passé, comme celles du présent et de l'avenir. | UN | فمثل هذا الاستنتاج يتنافى مع الطابع اﻹنساني اﻷصيل للمبادئ القانونية المعنية، وهو طابع يتخلل قانون النزاع المسلح بكامله وينطبق على كافة أشكال الحرب وعلى كافة أنواع اﻷسلحة، ما كان منها في الماضي، وما هو في الحاضر، وما سيكون في المستقبل. |
53. Il n'existe actuellement pas de définition claire des principes juridiques applicables aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ni d'instrument traitant des besoins particuliers de ces dernières. | UN | ٥٣ - لا توجد حتى اﻵن صياغة واضحة للمبادئ القانونية التي تنطبق على اﻷشخاص المشردين داخليا ولم يركز أي صك الاهتمام على احتياجاتهم الخاصة. |
Une solution équitable et globale doit être trouvée au différend israélo-arabe, mais le processus de paix dans la région est au point mort parce que l'on a utilisé deux poids et deux mesures et fait preuve de sélectivité, et parce que les décisions confirmant les principes juridiques internationaux ont été continuellement violées. | UN | وأكد أنه يلزم حل عادل وشامل للنزاع العربي الإسرائيلي وإن كانت عملية السلام قد تعثرت بسبب ازدواج المعايير والانتقائية والانتهاك الدائم للقرارات المؤيدة للمبادئ القانونية الدولية. |
b) lorsqu'ils sont chargés de superviser une enquête, le procureur et le poursuivant s'assurent que les services d'enquête respectent les principes juridiques et les droits fondamentaux de la personne; | UN | (ب) ضمان احترام دوائر التحقيق للمبادئ القانونية وحقوق الإنسان الأساسية عندما يشرفون على التحقيق في جرائم؛ |
98. Le Gouvernement devrait veiller à ce que le personnel des secteurs de la sécurité nationale et de la justice respecte les principes juridiques fondamentaux consacrés dans la Constitution et donne suite aux plaintes déposées pour torture, extorsion et violation du droit à une procédure régulière. | UN | 98- ينبغي للحكومة أن تكفل امتثال قطاعي الأمن الوطني والقضاء للمبادئ القانونية الأساسية المنصوص عليها في الدستور وأن تعالج التقارير المتعلقة بالتعذيب والابتزاز والانتهاكات للإجراءات القانونية الواجبة. |
L'intervention d'une autorité judiciaire chargée d'autoriser le maintien en détention, comme il est proposé, est inacceptable et contraire à la législation britannique, qui se conforme à cet égard à l'article 5 de la Convention européenne des droits de l'homme et aux principes de droit établis. | UN | والإدخال المقترح للسلطة القضائية في الإذن بتمديد الاحتجاز غير مقبول ولا يتمشى مع التشريع الداخلي، الذي ينسجم مع المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ويُعمل به طبقا للمبادئ القانونية الثابتة. |
Un ensemble clair de principes juridiques internationaux concertés englobant l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace contribuerait à promouvoir la coopération internationale dans ce domaine, eu égard aux préoccupations de tous les pays, en particulier les pays en développement. | UN | ووجود إطار متفق عليه بوضوح للمبادئ القانونية الدولية التي تشمل استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية من شأنه أن يساعد على تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، مع مراعاة اهتمامات جميع البلدان، ولاسيما البلدان النامية. |