Certaines délégations, tout en se déclarant sensibles aux principes énoncés dans la proposition, ont fait part de leurs inquiétudes au sujet de leur application pratique. | UN | وعلى رغم إعراب بعض الوفود عن إدراكها للمبادئ الواردة في المقترح، أبدت مخاوفها من تطبيقها عمليا. |
Les parties à tout différend doivent immédiatement établir des contacts et négocier afin d'empêcher le déclenchement d'un conflit et de régler le différend conformément aux principes énoncés dans la présente Déclaration, de même que dans la Charte des Nations Unies et en droit international. | UN | وتقيم اﻷطراف في أي نزاع اتصالا وتتفاوض على الفور لمنع اندلاع صراع ولتسوية النزاع وفقا للمبادئ الواردة في هذا اﻹعلان وكذا الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Dans ces conditions, El Salvador soutient le respect et la protection des droits fondamentaux du peuple iranien conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | والسلفادور ملتزمة في هذا الصدد باحترام وحماية الحقوق اﻷساسية للشعب اﻹيراني وفقا للمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Pour définir ce modèle, le Comité prend en considération les principes énoncés aux articles 2 et 3 du Protocole, en particulier pour prévenir toute pression ou influence indue sur l'enfant. | UN | وعند اختيار الصيغة، تولي اللجنة الاعتبار للمبادئ الواردة في المادتين 2 و3 من البروتوكول، لا سيما من أجل منع تعرض الطفل لضغط أو إغراء غير مناسبين. |
Compte tenu des principes énoncés cidessus aux paragraphes 23 à 25, il en conclut que les réclamations correspondantes n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | ويرى الفريق، تطبيقاً للمبادئ الواردة في الفقرات من 23 إلى 25 أعلاه، أن المطالبات الخاصة بهذه المبالغ غير قابلة للتعويض. |
" Réaffirme que la propagation de toute idée reposant sur la notion de supériorité raciale ou sur la haine doit être déclarée délit punissable par la loi, compte dûment tenu des principes formulés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et des droits expressément énoncés à l'article 5 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, " . | UN | `تؤكد من جديد أن ترويج جميع الأفكار القائمة على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية يجب إعلانه جريمة يعاقب عليها القانون مع إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والحقوق المذكورة صراحة في المادة 5 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛` |
Il devait continuer de mener ses activités conformément aux principes énoncés dans le cadre stratégique de l’ONU pour l’Afghanistan. | UN | وينبغي أن يستمر البرنامج في الاضطلاع بأنشطته وفقا للمبادئ الواردة في اطار اﻷمم المتحدة الاستراتيجي ﻷفغانستان . |
La délégation chinoise espère que ce projet de déclaration sera adopté à la session en cours de l’Assemblée générale et que tous les États, et surtout les puissances nucléaires développées, contribueront à développer la coopération internationale dans l’espace conformément aux principes énoncés dans le projet. | UN | ويأمل وفد بكين أن يُعتمد مشروع اﻹعلان في الدورة الحالية للجمعية العامة، وأن تشارك جميع الدول. وخاصة الدول الفضائية المتقدمة، في تعزيز التعاون الدولي في الفضاء الخارجي وفقا للمبادئ الواردة في المشروع. |
La Réunion a également décidé qu'au cas où un candidat n'appartiendrait à aucun groupe régional, ce candidat serait inclus dans l'un des groupes régionaux susmentionnés, conformément aux principes énoncés dans la Convention. | UN | وتقرر أيضا أنه في حالة وجود مرشح لا ينتمي الى أي مجموعة إقليمية، يدرج ذلك المرشح في أي من المجموعات المذكورة أعلاه وفقا للمبادئ الواردة في الاتفاقية. |
Le Groupe de travail souligne le fait que les mesures prises pour promouvoir la réconciliation ne devraient pas se substituer au fait de traduire les auteurs des actes en justice, conformément aux principes énoncés dans l'Observation générale sur l'article 18 de la Déclaration. | UN | ويشدد الفريق العامل على أن التدابير المتخذة لتشجيع المصالحة يجب ألا تُستخدم كبديل عن إحضار المذنبين أمام العدالة، طبقاً للمبادئ الواردة في التعليق العام على المادة 18 من الإعلان. |
Il souligne aussi que l'adoption de mesures pour promouvoir la réconciliation ne devrait pas se substituer à la poursuite des auteurs des actes incriminés en justice, conformément aux principes énoncés dans l'Observation générale sur l'article 18 de la Déclaration. | UN | ويشدد الفريق العامل أيضا على أن التدابير المتخذة لتشجيع المصالحة يجب ألا تُستخدم كبديل عن إحضار المذنبين أمام العدالة، طبقاً للمبادئ الواردة في التعليق العام على المادة 18 من الإعلان. |
L'UNICEF collaborera avec le Comité des droits de l'enfant pour s'assurer que l'application de la déclaration est conforme, à l'échelon de chaque pays, aux principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وسوف تتعاون اليونيسيف مع لجنة حقوق الطفل حتى تكفل تنفيذ البيان، على صعيد كل بلد، على نحو مطابق للمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Il conviendrait d'élaborer une convention fondée sur les droits, afin de garantir les droits fondamentaux des handicapés, conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومن الواجب أن توضع اتفاقية على أساس من الحقوق، بهدف كفالة الحقوق الأساسية للمعوقين، وفقاً للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Comité estime que la perte des données obtenues par des recherches sur le terrain ouvre droit à indemnisation conformément aux principes énoncés aux paragraphes 23 à 28 du présent document mais qu'il faudrait procéder à un ajustement pour tenir compte de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أن الخسائر في بيانات البحوث الميدانية قابلة للتعويض وفقاً للمبادئ الواردة في الفقرة 23 إلى 28 أعلاه، غير أنه ينبغي إدخال تعديل بسبب عدم كفاية الأدلة. |
Il lui a recommandé d'observer les principes énoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وأوصت المكسيك روسيا بأن تمتثل للمبادئ الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
De plus, l'article 5 de la Constitution provisoire proclamait la foi de l'Etat du Qatar en les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, qui condamnait la discrimination raciale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تقرر المادة ٥ من الدستور المؤقت، امتثال قطر للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تشمل إدانة التمييز العنصري. |
Les modalités de fonctionnement du BSP/ONU en matière de finances et de personnel proposées ci-après ont été mises au point en tenant compte des principes énoncés plus haut au paragraphe 2. | UN | ولقد وضعت الطرائق المالية للمكتب والمتعلقة بالموظفين المقترحة أدناه، وفقا للمبادئ الواردة في الفقرة ٢ أعلاه. |
Rappelant que, conformément au chapeau de l'article 4, les États parties < < s'engagent à adopter immédiatement des mesures positives destinées à éliminer toute incitation à une telle discrimination ou tous actes de discrimination > > en tenant dûment compte des principes formulés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et des droits expressément énoncés à l'article 5 de la Convention, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الدول الأطراف، وفقا للفقرة الأولى من المادة 4، " تتعهد باتخاذ تدابير فورية إيجابية رامية إلى القضاء على كل تحريض على هذا التمييز وكل عمل من أعماله " ، مع المراعاة الحقة للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللحقوق المقررة صراحة في المادة 5 من هذه الاتفاقية، |
Toutefois, la coopération internationale devrait, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, jouer un rôle important à cet égard. | UN | بيد أنه ينبغي أن يلعب التعاون الدولي دورا هاما وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Continuons d'espérer et de prier pour que le bon sens continue de prévaloir parmi les nations, dans le respect des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | دعونا نواصل اﻷمل والصلاة بأن يسود التعقل دائما بين اﻷمم احتراما للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
10. Invite les Etats et le Secrétaire général à tenir dûment compte, dans les programmes de formation des fonctionnaires, des principes contenus dans la Déclaration; | UN | ١٠- تدعو الدول واﻷمين العام على التوالي إلى إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ الواردة في اﻹعلان وذلك في برامج تدريب المسؤولين؛ |
Dans son allocution lors du Sommet du millénaire, S. E. le Président Kessai a souligné l'adhésion et l'attachement de la République des Îles Marshall aux principes consacrés dans la Charte pour le bien collectif de tous les peuples. | UN | وقد أكد الرئيس كيساي نوتي مجددا في خطابه أمام مؤتمر قمة الألفية امتثال جمهورية جزر مارشال للمبادئ الواردة في الميثاق والتزامها بها من أجل مصلحة كل الناس مجتمعين. |
13. Recommande également aux organes conventionnels, aux rapporteurs spéciaux, aux représentants spéciaux et aux groupes de travail compétents de continuer à prendre dûment en considération, dans le cadre de leur mandat, les principes inscrits dans la Déclaration; | UN | ٣١- توصي أيضاً بأن تستمر الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، والمقررون الخاصون، والممثلون الخاصون واﻷفرقة العاملة ذات الصلة، في إيلاء الاهتمام الواجب، في إطار ولاياتهم، للمبادئ الواردة في اﻹعلان؛ |
Le passage d'une culture de la guerre et de la violence à une culture de la paix et de la non-violence constitue la réponse aux principes établis dans le préambule de la Charte des Nations Unies : | UN | وتحويل ثقافــة الحــرب والعنف إلى ثقافة للسلام وعدم العنف إنما هو استجابة للمبادئ الواردة في ديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة: |
Prière d'indiquer également les mesures qui ont été prises pour préparer le rapport, en particulier si des mécanismes efficaces de coordination et d'établissement de rapports ont été mis en place conformément aux principes figurant dans la recommandation générale no 28 du Comité sur les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention. | UN | يرجى أيضا بيان ما اتُخذ من تدابير لإعداد التقرير، لا سيما ما إذا كان قد تم وضع آليات تنسيق وإبلاغ فعالة وفقا للمبادئ الواردة في التوصية العامة للجنة رقم 28 بشأن الالتزامات الأساسية التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب المادة 2 من الاتفاقية. |
À cet égard, nous voudrions réaffirmer notre appui aux principes contenus dans le projet de résolution présenté par le Groupe des quatre, dont la Grèce s'est portée coauteur. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد دعمنا للمبادئ الواردة في مشروع قرار مجموعة الأربعة، الذي شاركت اليونان في تقديمه. |
Le projet de résolution témoigne de l'importance que la communauté internationale accorde au droit du peuple somali à vivre dans la paix et la sécurité, conformément aux principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ووصفت مشروع القرار بأنه يقيم الدليل على اﻷهمية التي ينيطها المجتمع الدولي بحق الشعب الصومالي في العيش في سلام وأمن، وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Bon nombre d'entre elles estimaient que le FNUAP devrait entériner toute la série de principes énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, au chapitre II en particulier, plutôt que choisir certains de ces principes comme base de sa programmation future. | UN | ورأى العديدون منهم أنه ينبغي أن يؤيد الصندوق المجموعة الكاملة للمبادئ الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وفي الفصل الثاني بصفة خاصة، بدلا من تمييز بعض المبادئ بوصفها اﻷساس للبرمجة المستقبلية للصندوق. |