ويكيبيديا

    "للمتزوجين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des personnes mariées
        
    • aux personnes mariées
        
    • couples mariés ont
        
    • personnes mariées et
        
    • personnes sans conjoint
        
    Loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées UN قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006
    Le Lesotho s'est acquitté de cette obligation en promulguant la loi relative à la capacité juridique des personnes mariées en 2006. UN وقد أوفت ليسوتو بهذا الاشتراط عندما سنت قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006.
    La loi maltaise cependant permet la séparation des personnes mariées, sur autorisation d'un tribunal compétent. UN ومع ذلك فالقانون المالطي يتيح الانفصال الشخصي للمتزوجين كما تصرح به المحكمة المختصة.
    L'information sur la PF devrait être accessible aux personnes mariées UN المعلومات التي ينبغي أن تكون متاحة للمتزوجين بشأن تنظيم الأسرة
    Les visites conjugales pour les couples mariés ont récemment été introduites au Pakistan. UN وبدأ في باكستان في الآونة الأخيرة السماح بالزيارات الحميمة للمتزوجين من السجناء.
    Dans le cadre de la procédure de suivi, le Lesotho a fait savoir que l'harmonisation des lois de Lerotholi et de la loi sur la capacité juridique des personnes mariées était prévue et qu'un projet de loi à cet effet était sur le point d'être présenté au Parlement. UN وفي إطار عملية المتابعة، أشارت ليسوتو إلى مقترح يتعلق بمواءمة قانوني ليروسولي مع قانون الأهلية القانونية للمتزوجين وأكدت أن مشروع قانون يتعلق بهذه العملية سيُعرض على البرلمان.
    La loi relative à la capacité juridique des personnes mariées de 2006 supprime le statut de mineures des femmes mariées et l'autorité conjugale du mari sur la personne et les biens de sa femme en ce qui concerne l'administration du patrimoine commun; UN قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 ويرفع صفة القاصر عن المرأة المتزوجة والسلطةَ الزوجية للزوج على الزوجة وعلى ملكية المرأة فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المشتركة
    La loi prévoit également des ordonnances d'interdiction temporaire pour toute une gamme de situations, y compris au foyer et sur le lieu de travail, mais elles sont disponibles uniquement pour des personnes mariées. UN ويقضي القانون بإصدار أمر زجري في مجموعة متنوعة جدا من الحالات بما في ذلك المنزل والعمل، رغم أن هذا لا يُتاح إلا للمتزوجين.
    Toutefois, cette lacune est comblée par les textes législatifs récemment adoptés, tels que la loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées et la loi de 2003 sur les infractions sexuelles. UN بيد أن هذه الثغرة تعالجها التشريعات الحديثة، مثل قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 وقانون الجرائم الجنسية لعام 2003.
    42. L'autorité maritale a été supprimée par la loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées. UN 42- وقد ألغيت السلطة الزواجية نتيجة لسن قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006.
    82. La loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées traite également de ces questions, comme indiqué dans le contexte de l'article 2. UN 82- كما أن قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 يعالج نفس القضايا، على نحو ما جرت مناقشته في إطار المادة 2.
    238. Les mariages civils au Lesotho sont régis par la loi de 1974 sur le mariage et la loi de 2006 relative à la capacité juridique des personnes mariées. UN 238- ويخضع الزواج المدني في ليسوتو لقانون الزواج لعام 1974 ولقانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006.
    La loi de 2006 relative à la capacité juridique des personnes mariées garantit des droits égaux aux femmes mariées sous le régime de la communauté de biens. UN وينص قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 على المساواة في الحقوق بالنسبة للنساء المتزوجات وفقاً لنظام المشاركة في الأموال.
    Le Comité a noté qu'en droit néerlandais le statut de personne mariée comportait certains avantages ainsi que certains devoirs et responsabilités, et que l'auteur de la communication avait librement choisi de ne pas contracter mariage, en conséquence de quoi il ne bénéficiait pas de tous les avantages prévus par la loi en faveur des personnes mariées. UN ولاحظت اللجنة أنه بموجب القانوني الهولندي تتضمن حالة الزواج القانونية بعض المزايا وبعض الواجبات والمسؤوليات وأن الشاكي اختار بحريته عدم الزواج وكانت النتيجة أنه لم يحصل على كل المنافع التي يقررها القانون للمتزوجين.
    2b.3 Le Married Persons (Property Amendment) Act (loi portant modification des dispositions relatives à la propriété des personnes mariées) a aussi été promulgué en 1990 afin de définir les droits des femmes en matière de propriété matrimoniale. UN ٢ب-٣ سُن أيضا في عام ١٩٩٠ قانون )تعديل الملكية( للمتزوجين لتنظيم حقوق المرأة فيما يتعلق بالملكية الزوجية.
    28. La loi de 2006 sur la capacité des personnes mariées supprime le statut de mineure des femmes mariées sous le régime de la communauté de biens et renforce l'égalité de droits des hommes et des femmes en matière de développement économique. UN 28- ويلغي قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 وضع القاصر بالنسبة للمرأة المتزوجة في حالة الملكية المشتركة ويمنحها وضعاً مساوياً لوضع الرجل أمام القانون فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية.
    On peut citer à titre d'exemple la loi de 1967 sur le registre des actes notariés, dont certaines dispositions ont été modifiées par la loi de 2006 relative à la capacité juridique des personnes mariées afin que les femmes mariées sous le régime de la communauté de biens ne soient plus de perpétuelles mineures sans qualité pour agir en justice; UN ومن الأمثلة على ذلك قانون سجِل حجج الملكية لعام 1967، الذي تم تعديل أوجه معينة منه بواسطة قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 بحيث لم تعد النساء المتزوجات في حالة المشاركة في الأموال في وضع القاصر الذي لا يحق له المثول أمام المحكمة؛
    66. La loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées, déjà évoquée plus haut à propos de l'article 2 de la Convention, a élargi l'éventail des droits et des libertés économiques des femmes mariées sous le régime de la communauté de biens. UN 66- وسع قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006، على نحو ما سبقت مناقشته، من نطاق الحقوق والحريات الاقتصادية للمرأة المتزوجة في حالة المشاركة في الأموال.
    Cette loi garantit que, au niveau fédéral, les prestations payables et obligations incombant aux personnes mariées s'appliquent également aux conjoints de fait, qu'ils soient hétérosexuels ou homosexuels. UN وهذا القانون يكفل انطباق أحكام المستحقات والالتزامات الاتحادية المقررة للمتزوجين على طرفي الزواج العرفي سواء كانا من الجنسين أو من جنس واحد.
    De même, selon la loi relative à la famille, seuls les couples mariés ont accès à l'adoption, ce qui exclut les partenaires déclarés, comme le fait également remarquer l'ILGA. UN كذلك أشارت الرابطة إلى أن التبني وفقاً لقانون الأسرة ليس مسموحاً به إلا للمتزوجين ويستثني الشركاء المسجلين().
    Pour les personnes de plus de 65 ans, ce montant représente au maximum 91% des dépenses de logement, plafonnées à 4 850 couronnes suédoises pour les personnes sans conjoint et à 2 425 couronnes suédoises pour les personnes mariées. UN وتبلغ إعانة السكن بالنسبة لمن تتجاوز أعمارهم 65 سنة 91 في المائة كحد أقصى من تكلفة السكن الشهرية التي تبلغ 850 4 كرونة سويدية بالنسبة لغير المتزوجين و425 2 كرونة سويدية بالنسبة للمتزوجين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد