ويكيبيديا

    "للمجازر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • massacres
        
    • massacre
        
    Ils ont exigé que le MLC fasse en sorte que ces massacres et violations des droits de l'homme cessent immédiatement et que des comptes soient demandés à leurs auteurs. UN وطالبوا الحركة بوضع حد فوري للمجازر وانتهاكات حقوق الإنسان هذه ومحاسبة مرتكبيها.
    Le caractère systématique et l'ampleur des massacres montraient à l'évidence qu'il ne s'agissait pas de tueries aveugles ou non préméditées. UN إن الطريقة المنهجية للمجازر ونطاقها لهو دليل واضح على أنها لم تكن أعمال قتل عفوية أو عشوائية.
    Ce qui se passe aujourd'hui en Afrique du Sud est notre seule raison de ne pas désespérer après les massacres de Bosnie et du Rwanda. UN وإننا نجد في جنوب افريقيا العزاء الوحيد للمجازر التي شهدتها البوسنة ورواندا.
    6. Il demande qu'il soit mis fin immédiatement aux massacres, assassinats aveugles et actes de violence insensés qui se poursuivent dans le pays. UN ٦ - ويدعو الى وضع حد فوري للمجازر وأعمال القتل الوحشية والعنف الجنوني التي لا تزال تجري في البلد.
    Il condamne le massacre de Syriens et l'utilisation d'armes chimiques en République arabe syrienne. UN 10 - وأعرب عن إدانة بلده للمجازر التي ارتكبت بحق الشعب السوري واستخدام الأسلحة الكيميائية في سورية.
    À de nombreuses reprises, S. S. le pape Jean-Paul II a déploré la violence aveugle et a appelé à la fin des massacres, perpétrés parfois jusque dans les églises, où des populations innocentes et désarmées croyaient avoir trouvé refuge. UN وفي مناسبات كثيرة أسف قداسة البابا يوحنا بولس الثاني للعنف الجنوني ودعا الى وضع حد للمجازر التي كانت ترتكب في بعض اﻷحيان في الكنائس حيث اعتقد الناس اﻷبرياء والعزل أنها كانت ملاذا لهم.
    Je suis d'avis que l'ONU devrait examiner la question de l'utilisation d'armes biologiques et chimiques par les États-Unis et des violences et massacres à grande échelle commis au nom de l'ONU, afin d'empêcher qu'ils ne se reproduisent à l'avenir. UN وأعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تثير قضية استخدام الولايات المتحدة لﻷسلحة البيولوجية والكيميائية ولارتكابها للمجازر على نطاق واسع وإساءتها لاسم اﻷمم المتحدة وذلك للحيلولة دون تكرارها.
    Le Saint-Siège, et tout particulièrement le Pape Jean-Paul II, ont déploré cette violence aveugle et lancé un appel pour qu'il soit mis fin aux massacres et autres atrocités perpétrés à l'intérieur même d'églises où des innocents et des personnes désarmées avaient cherché refuge. UN وشجـــب الكرسي الرسولي، ولا سيما البابا يوحنا بولس الثاني، العنـــف اﻷعمـــى وناشد وضع حد للمجازر واﻷعمال العدائية اﻷخرى التي ارتكبت حتى داخل الكنائس، حيث لجأ اﻷبرياء والناس العزل من السلاح.
    Le Conseil a gardé le silence devant le refus israélien de se retirer du Sud Liban et devant les massacres perpétrés contre les Palestiniens, tels que celui d'Al-Haram Al-Ibrahimi Al-Charif — la mosquée d'Abraham — à Hébron, où un colon sioniste fanatique, entraîné dans un camp américain, a tué plus de 50 Palestiniens alors qu'ils priaient. UN وقد سكت المجلس على رفض الاسرائيليين الانسحاب من جنوب لبنان، وارتكابهم للمجازر الجماعية ضد الفلسطينيين كما حدث في الحرم اﻹبراهيمي الشريف عندما قام مستوطن صهيوني متعصب تلقى تدريبه في أحد المعسكرات اﻷمريكية، بارتكاب عمل إرهابي أدى إلى مقتل ما يزيد على خمسين فلسطينيا أثناء تأديتهم لشعائرهم الدينية.
    1. La communauté internationale se rappellera que la mort des Présidents rwandais Habyarimana et burundais Ntaryamira dans l'accident de l'avion qui les transportait le 6 avril 1994 a déclenché les massacres ethniques au Rwanda. UN ١ - ما زال المجتمع الدولي يتذكر أن وفاة الرئيسين الرواندي هابياريمانا والبورندي نتارياميرا في حادث الطائرة التي كانت تقلهما يوم ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤، أطلقت العنان للمجازر اﻹثنية التي اندلعت في رواندا.
    En cherchant à rendre la Turquie responsable des souffrances du peuple chypriote turc, le représentant chypriote grec ne fait qu'essayer, en vain, de dissimuler la responsabilité que l'administration chypriote grecque porte dans la violation des droits fondamentaux du peuple chypriote turc, qui, depuis 1963, subit des massacres et des embargos inhumains infligés par la partie chypriote grecque. UN وإن محاولة ممثل القبارصة اليونانيين تحميل تركيا المسؤولية عن معاناة الشعب القبرصي التركي ليست أكثر من محاولة يائسة للتغطية على مسؤولية الإدارة القبرصية اليونانية عن انتهاك حقوق الإنسان للشعب القبرصي التركي الذي تعرض منذ عام 1963 للمجازر وأعمال الحظر غير الإنسانية على يد الجانب القبرصي اليوناني.
    Les images atroces présentées dans les médias durant les quelques semaines écoulées des massacres et des crimes terroristes commis contre des Palestiniens sans défense par l'appareil militaire israélien prouvent de manière concrète que les forces armées ne doivent pas être exclues du champ d'application de la Convention générale sur le terrorisme international. UN 42 - ومضى قائلا إن ما تناقلته وسائط الإعلام في الأسابيع الأخيرة من مشاهد وصور تقشعر لها الأبدان للمجازر والجرائم الإرهابية التي ترتكبها الآلة الحربية الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني الأعزل تقدم الدليل المادي على ضرورة عدم استثناء الجيوش من نطاق الإتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    11. Réitère sa condamnation des massacres perpétrés par l'ancien régime contre les citoyens iraquiens, koweïtiens, iraniens innocents et autres victimes, découverts dans des fosses communes, ce qui constitue un crime contre l'humanité; UN 11 - يؤكد مجددا إدانته للمجازر التي كشفت عنها المقابر الجماعية والتي ارتكبها النظام السابق في العراق بحق الأبرياء من أبناء الشعب العراقي والكويتي وغيرهم، فهذه المجازر تشكل جريمة بحق الإنسانية؛
    L'Organisation des Nations Unies, et plus particulièrement le Conseil de sécurité, doivent contraindre Israël à mettre immédiatement fin aux massacres quotidiens perpétrés contre des civils palestiniens et à se conformer aux dispositions de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des populations civiles en temps de guerre. UN وعلى الأمم المتحدة، وبالأخص مجلس الأمن، إرغام إسرائيل على وضع نهاية فورية للمجازر اليومية التي تُرتكب بحق المدنيين الفلسطينيين والامتثال لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب.
    Les médias ont dit de cette affaire qu'elle était peut-être la plus importante qui ait été portée devant le Tribunal, car les accusés, quatre officiers rwandais de haut rang en 1994, auraient été les organisateurs des massacres commis au Rwanda en 1994. UN وهي قضية مهمة وقد وصفتها وسائط الإعلام بأنها أهم قضية تعرض على المحكمة لأن المتهمين فيها وهم أربعة من كبار الضباط العسكريين في حكومة رواندا في عام 1994 يدعى بأنهم كانوا العقل المدبر للمجازر التي وقعت في رواندا عام 1994.
    Devant les appels de détresse lancés par les habitants de la ville et de ses environs, qui sont la cible des attaques brutales et injustes du régime syrien, de la milice libanaise Hezbollah et de nombreux combattants étrangers, l'État du Qatar condamne vigoureusement les massacres de civils innocents et des personnes qui défendent leurs biens et leur honneur. UN واستجابة لنداءات الاستغاثة الموجهة من أهالي حمص وضواحيها على إثر الهجوم الوحشي والجائر من جانب النظام السوري وميلشيا حزب الله اللبناني والعديد من المقاتلين من بلدان أخرى، تعرب دولة قطر عن إدانتها الشديدة للمجازر المرتكبة بحق المدنيين الأبرياء ومَن يدافعون عن ممتلكاتهم وشرفهم.
    Comme lors des précédents massacres dans la région (visant notamment des civils congolais non tutsis), il n'a pas apparemment retenu l'attention de l'appareil judiciaire congolais. UN وكما هو الحال بالنسبة للمجازر السابقة في المنطقة (بما في ذلك تلك التي استهدفت المدنيين الكونغوليين من غير جماعة التوتسي)، فإنها لم تحظ بأي اهتمام ملحوظ من الهيئة القضائية الكونغولية.
    Les membres du Conseil ont chargé le Président de faire une déclaration à la presse dans laquelle il exprimerait leur appui aux recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général, ferait connaître leur vive inquiétude au sujet des récents massacres perpétrés dans l'est de la Répu-blique démocratique du Congo, et condamnerait fer-mement toutes les violations des droits de l'homme dans ce pays (voir infra). UN وعهد أعضاء المجلس إلى رئيس المجلس بإصدار بيان صحفي يُعرب فيه عن تأييدهم لتوصيات الأمين العام الواردة في التقرير، وإعرابهم عن قلقهم العميق للمجازر التي حدثت مؤخرا في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإدانتهم بقوة لجميع انتهاكات حقوق الإنسان في البلد (انظر أدناه).
    Les membres du Conseil ont chargé le Président de faire une déclaration à la presse dans laquelle il exprimerait leur appui aux recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général, ferait connaître leur vive inquiétude au sujet des récents massacres perpétrés dans l'est de la République démocratique du Congo, et condamnerait fermement toutes les violations des droits de l'homme dans ce pays (voir infra). UN وعهد أعضاء المجلس إلى رئيس المجلس بإصدار بيان صحفي يُعرب فيه عن تأييدهم لتوصيات الأمين العام الواردة في التقرير، وإعرابهم عن قلقهم العميق للمجازر التي حدثت مؤخرا في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإدانتهم بقوة لجميع انتهاكات حقوق الإنسان في البلد (انظر أدناه).
    Nous faisons encore une fois appel à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, afin qu'elle prenne toutes les mesures voulues pour mettre fin au massacre de civils palestiniens innocents et à la destruction de leurs biens par les forces d'occupation israéliennes. UN وفي هذا الصدد، نكرر نداءنا إلى المجتمع الدولي، ولا سيما إلى مجلس الأمن، لاتخاذ كافة التدابير اللازمة من أجل وضع نهاية للمجازر التي تُرتكب ضد المدنيين الفلسطينيين الأبرياء وللتدمير الذي تتعرض له ممتلكاتهم على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد