ويكيبيديا

    "للمجتمع الدولي بأكمله" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la communauté internationale dans son ensemble
        
    • la communauté internationale tout entière
        
    • l'ensemble de la communauté internationale
        
    • la communauté internationale puisse remplir
        
    • pour la communauté internationale
        
    La victoire contre le racisme et l'oppression raciale en Afrique du Sud est une autre grande leçon pour la communauté internationale dans son ensemble. UN إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله.
    Il ne semble pas exagéré d'autoriser tous les États à demander instamment qu'il soit mis fin à la violation d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble. UN ولا يبدو من غير المناسب السماح لجميع الدول بأن تصر على الكف عن الإخلال بالتزام واجب للمجتمع الدولي بأكمله.
    Il paraît d'autant plus approprié de le faire dans le cas de violations graves d'obligations envers la communauté internationale dans son ensemble. UN ويبدو أن من الملائم بصفة خاصة مراعاة هذه العوامل في حالة الإخلال الجسيم بالتزامات واجبة للمجتمع الدولي بأكمله.
    la communauté internationale tout entière doit donc appuyer les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général à cet égard. UN ولهذا ينبغي للمجتمع الدولي بأكمله أن يدعم جهود الأمم المتحدة والأمين العام في هذا الصدد.
    Il est d'autant plus crucial pour nous tous de maintenir notre appui inébranlable à l'élimination des derniers vestiges du colonialisme, qui continue de poser un défi pour la communauté internationale tout entière. UN ومن ثم، فمن اﻷهمية الحاسمة لنا جميعا أن نواصل بثبات تأييدنـا ﻹستئصال آخـر بقايــا الاستعمار، التي لا يزال يمثل تحديا للمجتمع الدولي بأكمله.
    La prévention d'un tel scénario demeure l'une de nos priorités et représente un enjeu qui préoccupe l'ensemble de la communauté internationale. UN إن منع هذا السيناريو لا يزال واحداً من أهم أولوياتنا ويعد من القضايا المؤرّقة للمجتمع الدولي بأكمله.
    La force multinationale est prête à continuer les efforts qu'elle fait actuellement pour aider à assurer un environnement sûr dans lequel la communauté internationale puisse remplir le rôle important qui lui revient dans la reconstruction de l'Iraq. UN والقوة المتعددة الجنسيات مستعدة لمواصلة جهودها الحالية للمساعدة على توفير بيئة تسمح للمجتمع الدولي بأكمله بالقيام بدوره الهام في تيسير تعمير العراق.
    Je quitterai donc New York avec une meilleure appréciation des grandes questions qui préoccupent la communauté internationale dans son ensemble. UN وسأترككم جميعا بفهم أفضل للشواغل الأساسية للمجتمع الدولي بأكمله.
    La répression qui vient de s'abattre sur le mouvement pour la démocratie dans ce pays préoccupe de plus en plus la communauté internationale dans son ensemble, mais aussi les pays voisins. UN ويمثل القمع الموجه للحركة من أجل الديمقراطية في هذا البلد قلقا متزايدا للمجتمع الدولي بأكمله وكذلك للبلدان المجاورة.
    Cette décision peut être considérée comme capitale, non seulement pour l'Albanie mais également pour la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذا يمثل خطوة هامة حقا، ليس لألبانيا فحسب، بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأكمله.
    Il n'est pas nécessaire, aux fins du projet d'articles, que la Commission prenne position sur les relations entre les normes impératives et les obligations envers la communauté internationale dans son ensemble. UN وليس من الضروري في الأغراض الحالية أن تتخذ اللجنة موقفا عاما بشأن العلاقات بين القواعد الآمرة والالتزامات الواجبة للمجتمع الدولي بأكمله.
    Comme le chapitre III porte sur les conséquences d'une violation, de même que l'article 49 porte sur l'invocation de la responsabilité par des États autres que l'État lésé, c'est la seconde idée - obligation envers la communauté internationale dans son ensemble - qui s'applique. UN وبما أن سياق الفصل الثالث يتعلق بنتائج الإخلال، شأنه في ذلك شأن المادة 49 التي تتعلق باحتجاج دول أخرى بالمسؤولية، فإن المصطلح الملائم هو المصطلح الثاني، أي الالتزامات الواجبة للمجتمع الدولي بأكمله.
    La composition actuelle du Conseil reflète des événements vieux de 55 ans. Le processus de décision du Conseil doit refléter la volonté collective de la communauté internationale dans son ensemble. UN والتكوين الحالي للمجلس يُعبر عن الأحداث التي وقعت قبل 55 عاما، ويجب أن تكون عملية صنع القرارات في المجلس مُعبرة عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بأكمله.
    Les Ministres ont une nouvelle fois appelé la communauté internationale dans son ensemble à continuer à fournir à l'AMISOM et aux institutions fédérales de transition un soutien politique, financier et technique. UN وجدَّد الوزراء دعوتهم للمجتمع الدولي بأكمله لمواصلة تقديم الدعم السياسي والمالي والفني اللازم إلى بعثة الاتحاد الأفريقي وللمؤسسات الاتحادية الانتقالية.
    On avait progressé dans la voie suggérée en 1998, en particulier grâce à une " désintégration " de la notion de crime international à propos de divers aspects du projet d'articles, par exemple en revoyant l'article 40 et en introduisant dans le projet d'articles, de façon beaucoup plus systématique, les notions d'obligation à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble et de norme impérative. UN وأُحرز تقدم يتماشى وما اقتُرح في عام 1998، وبخاصة عن طريق تجزئة مفهوم الجناية الدولية في مختلف جوانب مشاريع المواد، مثل إعادة النظر في المادة 40، وإدراج مفهوم الالتزامات الواجبة للمجتمع الدولي بأكمله ومفهوم القواعد القطعية في مشاريع المواد بصورة أكثر منهجية بكثير مما سبق.
    La question des enlèvements est une question très grave, non seulement pour le Japon, en ce sens qu'elle est directement liée à la vie et à la sécurité de citoyens japonais, mais aussi pour la communauté internationale tout entière. UN إن مسألة الخطف مسألة خطيرة جدا، ليس لليابان وحدها، باعتبارها تتصل مباشرة بحياة مواطنين يابانيين وأمنهم، وإنما للمجتمع الدولي بأكمله.
    Les ministres se sont déclarés gravement préoccupés devant le fait que le problème du trafic illicite des drogues empirait dans le monde compte tenu de sa nature transfrontière et internationale, ce qui constituait une sérieuse menace pour la communauté internationale tout entière. UN 227- أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء تفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على مستوى العالم بسبب طبيعته الدولية العابرة للحدود الوطنية الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا للمجتمع الدولي بأكمله.
    Les Ministres se sont déclarés gravement préoccupés par le fait que le problème du trafic illicite des drogues empirait dans le monde compte tenu de sa nature transnationale et mondiale, ce qui constituait une sérieuse menace pour la communauté internationale tout entière. UN 387 - أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء تفاقم مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على مستوى العالم بسبب طبيعتها الدولية العابرة للحدود الوطنية، الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا للمجتمع الدولي بأكمله.
    Enfin, les efforts concertés de l'ensemble de la communauté internationale permettraient de se rapprocher des objectifs de développement du Millénaire. UN واختتم بيانه قائلاً إن الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي بأكمله ستقربنا صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces négociations vont montrer à l'ensemble de la communauté internationale combien la Conférence du désarmement joue un rôle essentiel pour la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN وستبين هذه المفاوضات للمجتمع الدولي بأكمله أن مؤتمر نزع السلاح يؤدي دوراً أساسياً في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد