L'intervenant espère que la Stratégie antiterroriste mondiale incitera la communauté internationale à s'unir dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وأعرب عن الثقة في أن الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب ستكون دافعا للمجتمع الدولي على التوحد في حربه ضد الإرهاب. |
À l'aube du XXIe siècle, nous sommes en droit de croire en la ferme détermination de la communauté internationale à concrétiser la volonté commune visant à éradiquer à jamais ce fléau. | UN | ومن حقنا ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين أن نؤمن بالتصميم الراسخ للمجتمع الدولي على ترشيد اﻹرادة المشتركة للقضاء على هذه اﻵفة قضاء مبرما. |
Il dépend davantage encore de la volonté réelle de la communauté internationale de consentir les efforts nécessaires pour aboutir. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتمد النجاح على التصميم الحقيقي للمجتمع الدولي على بذل الجهد اللازم للنجاح. |
À ce propos, je tiens à assurer la communauté internationale de notre détermination à persévérer dans la recherche d'une paix durable. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أؤكد للمجتمع الدولي على أننا سنواصل سعينا الدؤوب من أجل إقرار سلام دائم. |
Des consultations informelles ont aussi eu lieu sur la question de la convocation, sous les auspices de l'Organisation des Nations, d'une conférence de haut niveau chargée de formuler une riposte commune de la communauté internationale au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وقد جرت مشاورات غير رسمية أيضا بشأن مسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لصياغة استجابة مشتركة للمجتمع الدولي على الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Le peuple afghan est reconnaissant à la communauté internationale pour son appui vital. | UN | وشعب أفغانستان ممتن للمجتمع الدولي على دعمه الحاسم. |
Avec ce centre, les autorités nicaraguayennes espèrent montrer leur gratitude à la communauté internationale pour l'aide que le Nicaragua a reçue et continue de recevoir pour le déminage de son territoire. | UN | ومن خلال هذا المركز، تود سلطات نيكاراغوا أن تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي على ما تلقته وما زالت تتلقاه من المساعدة في إزالة الألغام من أرضها. |
L'adhésion quasi universelle au TNP, la réaction vaste et hostile de la communauté internationale aux événements de 1998 et l'appel de l'écrasante majorité des États en faveur de l'entrée en vigueur du TICEN démontrent clairement la force des normes internationales contre les essais nucléaires. | UN | إن الانضمام شبه الشامل إلى معاهدة عدم الانتشار، ورد الفعل الواسع النطاق للمجتمع الدولي على أحداث عام 1998، ودعوة الأغلبية الساحقة من الدول إلى دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ لدليل واضح على قوة القاعدة الدولية لمكافحة التجارب النووية. |
Nous remercions donc la communauté internationale d'avoir immédiatement offert son aide au Gouvernement pakistanais en ce moment critique. | UN | وبالمثل، فإننا نعرب عن تقديرنا للمجتمع الدولي على مده يد العون مباشرة لحكومة باكستان في هذا الوقت الحرج. |
Fidèles à l'esprit des initiatives déjà prises par notre Mouvement, nous demandons la convocation, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, d'une conférence au sommet chargée de formuler la riposte commune de la communauté internationale face au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وفي ضوء المبادرات السابقة التي اعتمدتها حركة بلدان عدم الانحياز، نطلب من مؤتمر القمة الدولي الذي يعقد برعاية الأمم المتحدة صياغة رد منظم مشترك للمجتمع الدولي على الإرهاب بجميع جوانبه ومظاهره. |
Ces considérations doivent inciter la communauté internationale à intensifier sans relâche l’assistance accordée au peuple palestinien afin qu’il renforce son économie et ses institutions. | UN | وهذه الاعتبارات هي بمثابة حافز متواصل للمجتمع الدولي على تكثيف المساعدة التي يقدمها إلى الشعب الفلسطيني في بناء اقتصاده ومؤسساته. |
L'ampleur dramatique du problème doit inciter la communauté internationale à instaurer une collaboration étroite entre pays producteurs et pays consommateurs selon le principe de la responsabilité collective. | UN | ويجب أن يكون استفحال هذه المشكلة حافزا للمجتمع الدولي على إقامة تعاون وثيق بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة حسب مبدأ المسؤولية الجماعية. |
17. Encourage à nouveau la communauté internationale à apporter promptement une aide appropriée à la mise en oeuvre du plan de démobilisation, en complément de l'action actuellement menée dans le cadre du programme d'assistance humanitaire; | UN | " ١٧ - يؤكد من جديد تشجيعه للمجتمع الدولي على تقديم مساعدة مناسبة وعاجلة لتنفيذ خطة تسريح القوات بوصفها مكملة للجهود المبذولة حاليا في إطار برنامج المساعدة الانسانية؛ |
Mon pays est très reconnaissant à la communauté internationale de l'appui et du secours qu'elle lui a fournis dans ces moments difficiles. | UN | ويشعــر بلـدي أيضا بالامتنان للمجتمع الدولي على دعمه وإسعافه لنــا في وقت شدتنا. |
Un certain nombre d'Indiens y ont perdu la vie, et nous sommes reconnaissants à la communauté internationale de l'appui qu'elle nous a apporté. | UN | فقد لقي عدد من الهنود حتفهم، وإننا ممتنون للمجتمع الدولي على الدعم الذي قدمه إلينا. |
L'absence de relations diplomatiques entre les deux pays est pour la Bolivie un moyen de faire prendre conscience à la communauté internationale de l'injustice de son enclavement. | UN | وإن غياب العلاقات الدبلوماسية بين البلدين يقيم الدليل للمجتمع الدولي على الظلم الذي تتعرض له بوليفيا. |
La délégation algérienne est totalement favorable à la convocation d'une conférence de haut niveau, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, en vue de définir une riposte commune de la communauté internationale au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وإن وفده يؤيد تأييدا كاملا اقتراح عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لصياغة رد مشترك للمجتمع الدولي على الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
L'importance accordée par la communauté internationale au système bancaire pour lutter contre le financement du terrorisme a permis d'identifier des individus qui collectent ou transfèrent des fonds au nom de personnes soupçonnées d'être des terroristes. | UN | 49 - والتركيز الحالي للمجتمع الدولي على مكافحة تمويل الإرهاب عن طريق النظام المصرفي الرسمي نجح في التوصل إلى تحديد الأفراد الذين يجمعون الأموال أو يقومون بنقلها لصالح من يشتبه في كونهم إرهابيين. |
La participation des chefs d'État et de gouvernement a reflété la volonté politique de la communauté internationale au plus haut niveau et a proclamé la volonté de s'occuper sérieusement de la question du financement du développement. | UN | فمشاركة قادة الدول والحكومات عكست الإرادة السياسية للمجتمع الدولي على أرفع مستوياتها، وأكدت رغبتها في التعامل بجدية مع مسألة تمويل التنمية. |
C'est le lieu ici de renouveler les remerciements des États de la sous-région à la communauté internationale pour son soutien incessant, sans lequel le Comité serait difficilement parvenu aux importantes réalisations dont il peut se féliciter aujourd'hui. | UN | ومن الملائم هنا أن نكرر اﻹعراب عن شكر بلدان المنطقة دون اﻹقليمية للمجتمع الدولي على دعمه الذي لا يكل، والذي لولاه لواجهت اللجنة صعوبات كبيرة في إنجاز هذه الخطوات الهامة التي نمتدحها اليوم. |
L'Examen périodique universel avait été un élément essentiel de l'élaboration de la jurisprudence sur la protection des droits de l'homme; la Trinité-etTobago était reconnaissante à la communauté internationale pour son aimable soutien et ses encouragements. | UN | وتعتبر ترينيداد وتوباغو أن الاستعراض الدوري الشامل كان أداة حيوية في تطوير الاجتهاد القانوني في مجال حماية حقوق الإنسان؛ وهي ممتنة للمجتمع الدولي على دعمه وتشجيعه المرحب بهما. |
A ce propos, je tiens à exprimer notre gratitude à la communauté internationale pour l'appui et le concours constants qu'elle a apportés au KEDO. | UN | إنني، إذ أنتهز هذه الفرصة، أود أن أعرب عن امتناننا للمجتمع الدولي على مواصلة دعمه ومساعدته لمؤسسة تنمية الطاقة في شبه الجزيرة الكورية. |
Le consensus réalisé il y a plus d'un an doit être suivi d'engagements reflétant la volonté de tous les États de donner un contenu à la Stratégie, qui reflète la volonté de l'Assemblée générale de coordonner l'action collective de la communauté internationale aux niveaux institutionnel, juridique et opérationnel. | UN | وإن التوافق الذي تحقق قبل عام مضى يجب أن تتبعه التزامات تعكس رغبة جميع الدول في بث الجوهر في الاستراتيجية، التي تعكس تصميم الجمعية العامة على تنسيق العمل الجماعي للمجتمع الدولي على المستويات المؤسسية والقانونية والتنفيذية. |
Nous remercions la communauté internationale d'avoir accepté d'en faire le thème de notre conférence, et la manière dont les partenariats ont été intégrés au programme de la conférence est une approche qui pourra être reproduite à l'avenir dans d'autres réunions des Nations Unies. | UN | ونوجه الشكر للمجتمع الدولي على قبوله مقترحنا أن يكون هذا الموضوع محور المؤتمر. |
de l'Organisation des Nations Unies, d'une conférence de haut niveau chargée de définir une riposte commune de la communauté internationale face au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations | UN | مسألة الدعوة إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة لصياغة رد مشترك ومنظم للمجتمع الدولي على الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره |
À cette occasion, il avait montré à la communauté internationale qu'il avait opté pour la démocratie, qui était le meilleur système pour garantir la gouvernance par le peuple. | UN | وفي هذا الصدد، برهن شعب هندوراس للمجتمع الدولي على أنه تبنى الديمقراطية باعتبارها أفضل نظام لضمان حكم الشعب لنفسه. |