D'autre part, la situation économique précaire en Afrique constitue un sujet de préoccupation constante pour la communauté internationale. | UN | ومـــن جهــــة أخرى لا يزال الوضع الاقتصادي المزري في أفريقيـــــا يشكل مصدر انشغال بالنسبة للمجموعة الدولية. |
la communauté internationale devrait aider ces pays à accéder à une véritable indépendance en leur fournissant une assistance à tous les niveaux. | UN | وينبغي للمجموعة الدولية أن تساعد هذه البلدان على نيل الاستقلال الحقيقي بتزويدها بالمساعدات على جميع المستويات. |
Les changements climatiques ont en effet causé de lourdes pertes économiques à la communauté internationale. | UN | فالتغيرات المناخية تسببت في خسائر اقتصادية فادحة للمجموعة الدولية. |
La marche laborieuse de la communauté internationale vers l'édification d'un ordre mondial dont les normes de fonctionnement et les lois d'évolution bénéficieraient d'une adhésion universelle appelle manifestement un sursaut pour assurer la maîtrise des changements et les intégrer dans une conception ordonnée de la transition. | UN | إن السعي الحثيث للمجموعة الدولية نحو بناء نظام دولي تحظى القواعد التي تحكم عمله وتطوره باﻹجماع العالمي، لبحاجة الى انتفاضة من أجل التحكم في هذه التغيرات وإدراجها ضمن نظرة منظمة للمسار التحولي. |
La situation conflictuelle en Somalie demeure, quant à elle, un grave sujet de préoccupation pour la communauté internationale, dont la présence importante sur le terrain a eu des résultats appréciables en matière d'aide humanitaire et de réduction de la tension. | UN | ويبقى النزاع الصومالي محل انشغال كبير للمجموعة الدولية التي تمكنت بفضل تواجدها في الميدان من تحقيق نتائج مرضية تتمثل اساسا في مد اﻹغاثات اﻹنسانية والتخفيف من حدة التوتر. |
La création de nombreuses organisations multilatérales, notamment les Nations Unies, représente l'acquis le plus important de la communauté internationale durant ce siècle. | UN | يشكل إنشاء العديد من الهياكل المتعددة اﻷطراف وعلى رأسها منظمة اﻷمم المتحدة أهم المكاسب التي تحققت للمجموعة الدولية في هذا القرن. |
À cet égard, nous réitérons notre appel à la communauté internationale pour qu'elle intensifie ses efforts dans la lutte contre le terrorisme et ce, en mettant en place une stratégie globale et prenant les mesures juridiques nécessaires pour l'endiguer et en extirper les racines profondes. | UN | وفي هذا الصدد، نجدد دعوتنا للمجموعة الدولية لتكثيف جهودهــا من أجل مكافحة ظاهرة اﻹرهاب بوضع خطــة شاملة في هذا المجال، واتخــاذ التدابير القانونية اللازمة لﻹحاطة بهذه الظاهرة واستئصال جذورها العميقة. |
la communauté internationale ne peut continuer d'ignorer les violations permanentes par Israël du droit international et son mépris des obligations qui lui incombent en tant qu'État Membre. L'application de la loi de la jungle ne peut se poursuivre impunément. | UN | ولا يمكــن للمجموعة الدولية أن تبقى مكتوفة اﻷيدي أمام استمرار انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي وتجاهلها للالتزامات التـي تفرضهــا عليهـا عضويتهــا في اﻷمم المتحدة وتطبيق قانون الغاب دون أي رادع. |
la communauté internationale est en droit de recourir aux moyens que met à sa disposition la Charte de l'ONU pour amener ceux qui ont rejeté les principes civilisés et les notions les plus élémentaires des droits de l'homme à accepter l'unité territoriale et l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويحق للمجموعة الدولية اللجوء للوسائل التي يتيحها ميثاق اﻷمم المتحدة لحمل أولئك الذين يرفضون القيم الحضارية وأبسط مبادئ حقوق الانسان على القبول باستقلال البوسنة والهرسك واحترام سيادتها الترابية. |
Au contraire, on voit que la notion des droits de l'homme est devenue une arme qu'utilisent les Etats qui disposent des moyens d'influence leur permettant d'exercer des pressions discriminatoires sur certains Etats à des fins et des intérêts politiques égoïstes et non pour réaliser les objectifs et les intérêts communs de la communauté internationale. | UN | بل على العكس، يلاحظ أن مفهوم حقوق اﻹنسان قد أضحى سلاحا تستخدمه الدول التي تملك وسائل التأثير، للضغط على بعض الدول دون غيرها، ﻷهداف ومصالح سياسية ذاتية، وليس تحقيقا لﻷهداف والمصالح المشتركة للمجموعة الدولية. |
Troisièmement, le Ministre koweïtien affirme que les intentions de l'Iraq à l'égard du Koweït ne sont pas pacifiques mais les faits montrent que ce sont les intentions et actions du Koweït à l'égard de l'Iraq qui sont agressives et qui font fi des données historiques et géographiques ainsi que de l'opinion de la communauté internationale, y compris des États arabes. | UN | والحقائق تشير إلى أن نوايا وأفعال حكومة الكويت تجاه العراق هي العدوانية، وهي التي تتجاهل حقائق التاريخ والجغرافيا. كما ان نوايا وأفعال حكومة الكويت تتجاهل الرأي الجماعي المشترك للمجموعة الدولية وبضمنها القناعة العامة للدول العربية. |
Dans cet esprit, seule l'amélioration des capacités de réponse collective de la communauté internationale aux situations d'injustice les plus criantes et les plus intolérables donnerait tout leur sens aux efforts de la diplomatie préventive, aux opérations de paix et à l'élaboration d'une véritable architecture de coopération internationale. | UN | ومن هذا المنظور، فإن تحسين قدرات التصدي الجماعي للمجموعة الدولية لحالات الظلم الصارخ وغير المطاق، هي الكفيلة بإعطاء معنى حقيقي لجهود الدبلوماسية الوقائية ولعمليات حفظ السلام وكذا ﻹقامة نظام تعاون دولي حقيقي. |
Je lance également un appel pressant à la communauté internationale tout entière, aux États, aux organisations internationales et régionales ainsi qu'aux organismes humanitaires, pour qu'ils se mobilisent d'urgence et offrent, en ces circonstances dramatiques, une aide qui permette de secourir le peuple rwandais frère et d'alléger les souffrances qu'il endure. | UN | كما أتوجه بنداء ملح للمجموعة الدولية بأكملها، من دول ومنظمات دولية وإقليمية وهيئات انسانية في إطار تضامن المجتمع الدولي، للمبادرة بتقديم ما تقتضيه هذه الوضعية من مساعدات عاجلة لنجدة الشعب الرواندي الشقيق والمساهمة في التخفيف من حدة المأساة التي يمر بها. |
11. Dans un rapport qui figure dans le document A/67/223 de l'Organisation des Nations Unies, le Directeur général examine les changements intervenus dans la manière dont la communauté internationale devrait aborder la question du développement dans l'avenir. | UN | 11- وأضاف قائلاً إنَّ تقرير المدير العام المدرج في وثيقة الأمم المتحدة A/67/223 يناقش التغيرات الحاصلة في الكيفية التي ينبغي للمجموعة الدولية أن تتصدى بها للتنمية في المستقبل. |
La Déclaration adoptée par le Sommet du millénaire est un document d'une importance historique qui éclaire la voie de l'action future de la communauté internationale, dans le cadre des principes et des objectifs de la Charte des Nations Unies, principes et objectifs que les dirigeants du monde ont réaffirmés et vis-à-vis desquels ils ont renouvelé leur engagement. | UN | إن البيان الصادر عن قمة الألفية يعتبر وثيقة ذات أهمية تاريخية إذ ينير سبيل العمل المستقبلي للمجموعة الدولية في إطار مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة التي أعاد قادة العالم التأكيد عليها وجددوا التزامهم بها، وبتمسكهم بمنظمة الأمم المتحدة بوصفها المنبر الوحيد الذي تؤسس المجموعة الدولية ضمنه اختياراتها المصيرية وتشكل الأداة المثلى التي تكرس طموحاتنا الجماعية. |
Malgré toutes les difficultés, la convocation de la dixième session extraordinaire d'urgence reste une victoire pour le droit, la justice et la volonté collective de la communauté internationale face aux violations de la Charte, du droit international et des résolutions des Nations Unies, face à l'arrogance du pouvoir et à sa mentalité d'occupant et face à l'abus du droit de veto et aux tentatives de neutraliser le Conseil de sécurité. | UN | إن انعقاد الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة، وبالرغم من كل الصعوبات، كان وما زال انتصارا للحق والعدالة واﻹرادة الجماعية للمجموعة الدولية في مواجهة انتهاكات الميثاق والقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة، وفــي مواجهــة غرور القوة وعقليـة الاحتلال، وكذلك في مواجهة ســوء استخــدام حق النقــض ومحاولات تحييد مجلس اﻷمن. |