ويكيبيديا

    "للمحكمة فيما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Cour à
        
    • la Cour pour
        
    • la Cour en ce qui
        
    • au Tribunal pour
        
    • le Tribunal et en
        
    • du Tribunal en ce qui
        
    • à la Cour
        
    Cet article ménage aux nouveaux États parties la faculté de refuser, pour une période de sept ans à partir de l'entrée en vigueur du Statut à leur égard, la compétence de la Cour à l'égard de crimes de guerre qui auraient été commis sur leur territoire ou par leurs ressortissants. UN وتمنح هذه المادة للدول الأطراف الجديدة إمكانية الانسحاب من الولاية القضائية للمحكمة فيما يتعلق بجرائم الحرب التي يُزعم أنها ارتكبت على أيدي مواطنيها أو على أراضيها لمدة سبع سنوات بعد بدء نفاذ النظام الأساسي بالنسبة للدولة المعنية.
    Il rejette l'approche fondée sur l'acceptation facultative ou le rejet facultatif de la juridiction de la Cour : à son avis, les Etats qui ratifient le Statut doivent accepter la juridiction automatique de la Cour à l'égard de tous les crimes graves. UN وقال انه يعارض نهج " اختيار التقيد/ عدم الارتباط " : ففي رأي وفده ، أن الدول المصدقة على النظام اﻷساسي يجب أن تقبل الاختصاص التلقائي للمحكمة فيما يتعلق بجميع الجرائم اﻷساسية .
    71. Mme VARGAS (Colombie) approuve le principe de la compétence propre de la Cour à l'égard des crimes les plus graves. UN ١٧ - السيدة فارغاس )كولومبيا( : قالت انها تؤيد الاختصاص اﻷصيل للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية .
    C'est pourquoi la délégation jamaïquaine émet des réserves quant à la compétence propre que le statut confère à la Cour pour le crime de génocide. UN ولهذا السبب يتحفظ وفد جامايكا على الاختصاص الخاص الذي يخوله النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية.
    La disposition tend à décrire les compétences «internes» de la Cour en ce qui concerne la coopération judiciaire. UN يميل الحكم إلى وصف الصلاحيات " الداخلية " للمحكمة فيما يتعلق بالتعاون القضائي.
    Le personnel juridique offre également un appui au Tribunal pour la rédaction des arrêts et des ordonnances et est chargé d'établir les procès-verbaux des audiences. UN 39 - ويوفر الموظفون القانونيون الدعم للمحكمة فيما يتعلق بإعداد الأحكام والأوامر كما يضطلعون بمسؤولية إعداد محاضر الجلسات.
    En vertu de l'article 94, les juges peuvent, d'office ou à la demande d'une partie, décider de dresser le constat judiciaire de faits ou de moyens de preuves documentaires admis lors d'autres affaires portées devant le Tribunal et en rapport avec l'instance. UN فبموجب القاعدة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا، من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب الطرفين، الإحاطة قضائيا بوقائع جرى البت فيها أو بأدلة وثائقية من إجراءات أخرى للمحكمة فيما يتعلق بمسائل مطروحة في الإجراءات الحالية.
    Le Saint-Siège tient cependant à insister sur les normes définies dans le Statut du Tribunal en ce qui concerne les qualifications des juges, à savoir qu'ils doivent être des personnes de haute moralité, impartialité et intégrité. UN إلا أن الكرسي الرسولي يرغب في التأكيد على المعايير المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بكفاءات القضاة، عنيت أنهم ينبغي أن يكونوا أشخاصا ذوي صفات أخلاقية رفيعة، ونزاهة واستقامة.
    Dans l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda), la République démocratique du Congo a invoqué comme fondement de la compétence de la Cour les déclarations par lesquelles les deux États ont accepté la juridiction obligatoire de la Cour à l'égard de tout autre État qui aurait accepté la même obligation (par. 2 de l'article 36 du Statut de la Cour). UN 276- وفي قضية (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، استندت جمهورية الكونغو الديمقراطية في إقامة اختصاص المحكمة إلى الإعلانين اللذين قبلت الدولتان بهما الاختصاص الإجباري للمحكمة فيما يتعلق بأي دولة أخرى تقبل الالتزام ذاته (الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة).
    Dans l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda), la République démocratique du Congo invoque comme fondement de la compétence de la Cour les déclarations par lesquelles les deux États ont accepté la juridiction obligatoire de la Cour à l'égard de tout autre État qui aurait accepté la même obligation (paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour). UN 284 - وفي قضية (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، استندت جمهورية الكونغو الديمقراطية كأساس لاختصاص المحكمة إلى الإعلانين اللذين قبلت الدولتان بهما الاختصاص الإلزامي للمحكمة فيما يتعلق بأي دولة أخرى تقبل الالتزام ذاته (الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة).
    41. Pour certaines délégations, l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 21 établissait l'équilibre voulu entre la compétence facultative de la Cour à raison de la plupart des crimes et sa compétence propre pour le crime particulièrement odieux de génocide, compte tenu de la nécessité de faire en sorte que le statut recueille l'adhésion la plus large possible. UN ٤١ - وجدت بعض الوفود أن الفقرة ١ )أ( من المادة ٢١، تقيم التوازن السليم بين الاختصاص الاختياري للمحكمة فيما يتعلق بمعظم الجرائم، من جهة، واختصاصها اﻷصيل بصدد جريمة اﻹبادة الجماعية البشعة، من جهة أخرى. وتراعي الحاجة الى ضمان قبول النظام اﻷساسي على نطاق واسع.
    Dans l'affaire des Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda), la République démocratique du Congo a invoqué comme fondement de la compétence de la Cour les déclarations par lesquelles les deux Etats ont accepté la juridiction obligatoire de la Cour à l'égard de tout autre Etat qui aurait accepté la même obligation (paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour). UN 303 - وفي قضية (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، استندت جمهورية الكونغو الديمقراطية كأساس لاختصاص المحكمة إلى الإعلانين اللذين قبلت الدولتان بهما الاختصاص الإلزامي للمحكمة فيما يتعلق بأي دولة أخرى تقبل الالتزام ذاته (الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة).
    86. M. van BOVEN (Pays-Bas) dit qu’il est essentiel pour sa délégation que les Etats qui ratifient le Statut acceptent par là même la juridiction automatique de la Cour à l’égard des crimes graves. UN ٦٨ - السيد فان بوفين )هولندا( : قال ان وفده يرى من اﻷمور اﻷساسية أن الدول التي تصدق على النظام اﻷساسي ينبغي أن تقبل أيضا الاختصاص التلقائي للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية .
    La République démocratique du Congo a invoqué comme base de compétence de la Cour les déclarations par lesquelles les deux États ont accepté la juridiction obligatoire de la Cour à l'égard de tout autre État qui aurait accepté la même obligation (Statut de la Cour, art. 36, par. 2). UN 129 - واستندت جمهورية الكونغو الديمقراطية في إقامة اختصاص المحكمة إلى الإعلانين اللذين قبلت الدولتان بهما الولاية الإجبارية للمحكمة فيما يتعلق بأي دولة أخرى تقبل الالتزام ذاته (الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة).
    La compétence propre de la Cour pour le crime de génocide est une exception qui n'est pas acceptable. UN وأضاف أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية ليس بالاستثناء المقبول.
    97. Un grand nombre de délégations ont approuvé la juridiction " inhérente " de la Cour pour le crime de génocide, visée à l'alinéa 1 a). UN ٩٧ - وقد أيد عدد كبير من الوفود الاختصاص الأصيل للمحكمة فيما يتعلق بجريمة إبادة الأجناس في إطار الفقرة الفرعية ١ )أ(.
    Ces affaires soulevaient la question de la compétence ratione personae de la Cour en ce qui concerne des requêtes contestant la licéité du comportement de contingents nationaux. UN وقد أثارت هاتان القضيتان مسألة الاختصاص الشخصي للمحكمة فيما يتعلق بالعرائض التي تطعن في شرعية التصرف الذي قامت به الوحدات الوطنية.
    , Pour certaines délégations, la compétence ratione temporis de la Cour en ce qui concerne ce crime devrait être explicitée à la lumière des dispositions pertinentes du Statut. UN )٢٦( رأت بعض الوفود أنه ينبغي توضيح الاختصاص الزمني للمحكمة فيما يتعلق بهذه الجريمة في ضوء اﻷحكام ذات الصلة من النظام اﻷساسي.
    En outre, donnant suite aux rapports établis par le Président, le Procureur et le Greffier aux fins de sa dix-neuvième Conférence régionale africaine, l'Organisation internationale de police criminelle (Interpol) a adopté une résolution en juillet 2007 demandant instamment à tous les bureaux centraux nationaux d'apporter leur aide au Tribunal pour l'arrestation des derniers fugitifs. UN وعلاوة على ذلك، وعقب تقديم رئيس المحكمة والمدعي ومسجل المحكمة تقارير إلى المؤتمر التاسع عشر لمكتب الإنتربول الإقليمي في أفريقيا، اتخذت المنظمة قرارا، في تموز/يوليه 2007، تحث فيه جميع المكاتب المركزية الوطنية على تقديم المساعدة للمحكمة فيما يتعلق بالقبض على من تبقى من المتهمين الهاربين.
    En vertu de l'article 94, les juges peuvent, d'office ou à la demande d'une partie, décider de dresser le constat judiciaire de faits ou de moyens de preuves documentaires admis lors d'autres affaires portées devant le Tribunal et en rapport avec l'instance. UN فبموجب القاعدة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا، من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب الطرفين، الإحاطة قضائيا بوقائع جرى البت فيها أو بأدلة وثائقية من إجراءات أخرى للمحكمة فيما يتعلق بمسائل مطروحة في الإجراءات الجارية.
    Le présent projet d'amendements à apporter au Statut du Tribunal en ce qui concerne les juges ad litem suit pour l'essentiel la solution adoptée par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1329 (2000) en ce qui concerne le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN إن المشروع الحالي لتعديلات النظام الأساسي للمحكمة فيما يتعلق بالقضاة المخصصين يتبع بصورة عامة الحل الذي اعتمده مجلس الأمن في قراره 1329 (2000) للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد