ويكيبيديا

    "للمخاطر التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des risques
        
    • les risques
        
    • aux risques qui
        
    • les menaces qui
        
    • les dangers qui
        
    • aux menaces qui
        
    • de risque
        
    • le risque
        
    • risque pour
        
    • des menaces que
        
    • aux risques identifiés
        
    Un employeur ne peut jamais obliger la travailleuse concernée de s'acquitter de ses tâches qui l'exposerait à des risques ainsi évalués. UN ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها.
    L'élimination a été voulue progressive afin d'éviter de créer des stocks, et a conduit à une élimination complète des risques pour le milieu aquatique. UN وأفضى التخلص النهائي الذي تضمن نهجاً متدرجاً من أجل تجنب نشوء مخزونات إلى تقليل كامل للمخاطر التي تصيب البيئة المائية.
    À cet égard, les risques liés aux projets doivent être mieux gérés avec des outils appropriés. UN ويتعين، على وجه الخصوص، تحسين التصدي للمخاطر التي تتعرض لها المشاريع بأدوات ملائمة.
    Affiner l'évaluation des risques à l'échelle de l'Office et concevoir des parades d'un bon rapport coût-efficacité aux risques qui ont été recensés UN تطوير عملية تقييم للمخاطر على نطاق الوكالة ووضع عمليات فعالة من حيث التكلفة للتصدي للمخاطر التي تم تحديدها
    Traiter les menaces qui pèsent sur la biodiversité UN التصدي للمخاطر التي تهدد التنوع البيولوجي
    d) les dangers qui menacent l'information et les contrôles visant à assurer sa sécurité font l'objet de mises à jour régulières; UN (د) الاستعراض المستمر للمخاطر التي تهدد المعلومات والضوابط الأمنية ذات الصلة؛
    Les États Membres doivent s'attaquer aux menaces qui pèsent sur les océans, qui sont l'un des moyens de réaliser le développement durable. UN ينبغي للدول الأعضاء التصدي للمخاطر التي تهدد المحيطات وهي التي تمثل أحدى وسائل تحقيق التنمية المستدامة.
    Le notifiant a en outre présenté une analyse probabiliste des risques pour les oiseaux. UN وجرى وصف آخر للمخاطر التي تتعرض لها الطيور الصغيرة من خلال تقييم مخاطر احتمالي قدمته الجهة المبلغة.
    Les prêteurs hypothécaires classent les candidats à l'emprunt en fonction des risques qu'ils présentent pour les prêteurs et les investisseurs. UN ويقوم مقرضو الرهن العقاري بتصنيف طالبي القروض وفقا للمخاطر التي يشكلونها بالنسبة للمقرضين والمستثمرين على حد سواء.
    Rien n'est dit des risques que doit gérer l'ONUDC pour exécuter les projets, ni des mesures qu'il compte prendre à cet effet. UN ولم يكن هناك أي ذكر للمخاطر التي يتعين على المكتب إدارتها من أجل إنجاز المشاريع، ولا لكيفية معالجة المخاطر.
    :: La gestion des risques qui entourent l'adoption des normes IPSAS revêt à présent une importance primordiale. UN :: تُعَّد الإدارة الفعالة للمخاطر التي تواجه اعتماد المعايير المحاسبية الدولية أمرا حاسما في الوقت الراهن.
    Toutefois, l'État partie n'a pas précisé les risques qu'aurait entraînés la diffusion, à l'avance, des renseignements contenus dans les tracts distribués par l'auteur. UN بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح محدد للمخاطر التي ستنشأ عن التوزيع المسبق للمعلومات الواردة في منشور صاحبة البلاغ.
    Toutefois, l'État partie n'a pas précisé les risques qu'aurait entraînés la diffusion, à l'avance, des renseignements contenus dans les tracts distribués par l'auteur. UN بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح محدد للمخاطر التي ستنشأ عن التوزيع المسبق للمعلومات الواردة في منشور صاحبة البلاغ.
    En particulier, il est indispensable d'expliquer aux participants les risques qu'entraînent les différentes opérations, et de prévoir des mesures de protection. UN وبوجه خاص، يلزم أن تتلقى البلدان المساهمة بقوات شرحا للمخاطر التي تنطوي عليها العملية ولكيفية التصدي لتلك المخاطر.
    Ces montants ont pour objet de remédier aux lacunes constatées dans le domaine de la sécurité et aux risques qui avait été identifiés à la suite d'une évaluation des risques en matière de sécurité effectuée par la mission. UN والقصد من تلك الاعتمادات هو معالجة نقاط الضعف في المجال الأمني والتصدي للمخاطر التي تم تحديدها إثر تقييم للمخاطر الأمنية أجرته البعثة.
    Le présent rapport décrit les menaces qui ont pesé sur la sécurité du personnel humanitaire et du personnel des Nations Unies au cours de l'année écoulée et fait le point de l'application des initiatives approuvées par l'Assemblée générale à sa soixantième session. UN ويقدم هذا التقرير موجزا للمخاطر التي هددت سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة خلال العام الماضي، ويقدم معلومات مستكملة عن تنفيذ المبادرات التي أُقرت خلال الدورة الستين للجمعية العامة.
    Le RoyaumeUni était engagé dans des discussions ininterrompues avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les ONG, les milieux universitaires et les simples particuliers sur les meilleurs moyens de défendre les droits de l'homme tout en luttant contre les dangers qui menacent la sûreté publique et la sécurité nationale. UN والمملكة المتحدة منخرطة في نقاش متواصل مع مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان ومع منظمات غير حكومية وأكاديميين وأفراد من الجمهور بشأن الطريقة المُثلى لتدعيم حقوق الإنسان، مع تصديها في الوقت ذاته للمخاطر التي تهدِّد سلامة الجمهور والأمن الوطني.
    Par le biais des arrangements actuellement en vigueur et de la coopération qui existe entre les deux pays, les deux Gouvernements entendent renforcer la confiance et promouvoir les bonnes relations entre leurs deux pays et élaborer, face aux menaces qui pèsent sur la sécurité du Soudan et de l'Ouganda, des solutions pratiques appropriées compte tenu du caractère illégal des activités menées par les criminels. UN وبفضل هذه الترتيبات الجارية والتعاون القائم، تتطلع الحكومتان لبناء الثقة وتطوير العلاقات بين بلديهما، ولوضع حلول عملية وافية بالغرض للمخاطر التي تهدد سلامة وأمن السودان وأوغندا على نحو يتمشى والطابع غير الشرعي لأنشطة الجهات التي ترتكب هذه الأفعال.
    Une attention particulière a été portée au développement, qui est considéré comme un indicateur de risque pour les enfants. UN وقد أولي اهتمام خاص لوضع مؤشرات للمخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    Quatre-vingt-onze pour cent des fonds disponibles sont engagés et deux des trois principaux bâtiments à rénover sont pour l'essentiel terminés : en conséquence, le risque que le plan-cadre d'équipement ne soit pas exécuté a diminué. UN وبفعل الالتزام بـ 91 في المائة من التمويل المتاح وشبه اكتمال مبنيين من المباني الثلاثة الرئيسية تقلص المستوى الكلي للمخاطر التي كانت تتهدد إنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    La République populaire démocratique de Corée fait preuve d'une grande vigilance s'agissant des menaces que représente le Japon avec son allié, les États-Unis. UN وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متيقظة إلى أبعد حد للمخاطر التي تمثلها اليابان بالتعاون مع الولايات المتحدة.
    Au paragraphe 198, l'Office a accepté, comme le recommandait le Comité, d'affiner l'évaluation des risques à l'échelle de l'Office et de concevoir des parades d'un bon rapport coût-efficacité aux risques identifiés. UN 392 - في الفقرة 198، وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن تواصل تطوير عملية تقييم المخاطر على نطاق الوكالة بكاملها وصياغة استجابات فعالة من حيث التكلفة، للمخاطر التي تم تحديدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد