Elle a exhorté le Soudan et le Sud-Soudan à répondre aux préoccupations concernant la violence sexuelle et l'impunité. | UN | وحثت السودان وجنوب السودان على التصدي للمخاوف المتعلقة بالعنف الجنسي والإفلات من العقاب. |
L'Allemagne a demandé comment l'Érythrée réagissait aux préoccupations exprimées concernant les poursuites à l'encontre des personnes qui exprimaient des vues dissidentes. | UN | وتساءلت ألمانيا عن كيفية معالجة إريتريا للمخاوف الخاصة بمقاضاة الأشخاص الذين يعبرون عن آراء معارضة. |
Cependant, il considère que la négociation d'un traité excluant les stocks existants ne convient pas et ne va pas dans le sens voulu parce qu'elle ne fait que légitimer le statu quo sans répondre aux craintes fondamentales de nombreux pays. | UN | غير أننا نعتقد أن التفاوض بشأن معاهدةٍ لوقف إنتاج المواد الانشطارية تستثني المخزونات الموجودة أمرٌ معيبٌ ولن يفيد لأنه يضفي الشرعية على الوضع القائم فقط دون التصدي للمخاوف الأساسية التي لدى الكثيرين. |
En grande partie, le problème a été le contrecoup inévitable d'une longue guerre acharnée et des craintes arabes et juives. | UN | بل كانت المشكلة إلى حد كبير نتاجا حتميا للمخاوف العربية واليهودية والقتال المرير الذي طال أمده. |
C'est un tueur impitoyable, dont les valeurs sont tromperie et crainte. | Open Subtitles | إنه يقتل دون رحمة يحكم بتضليل وإثارة للمخاوف |
Il n'y a donc pas lieu de craindre qu'un régime de vérification du Traité pleinement opérationnel ne détecte pas des puissances d'explosion relativement faibles. | UN | وبالتالي فإنه لا مبرر للمخاوف من ألا يتمكن نظام تحقق للمعاهدة يعمل بكامل طاقته من الكشف عن حدوث تفجيرات صغيرة للغاية. |
Compte tenu des préoccupations susmentionnées au sujet du cadastre, cette procédure soulève la question de savoir qui est le propriétaire des terres exploitées avec un permis. | UN | ونظرا للمخاوف التي تم تسليط الضوء عليها أعلاه، والمتعلقة بتسجيل الأراضي، فإن هذه العملية تثير تساؤلات بشأن الملكية الحقيقية للأراضي التي يجري فيها قطع الأشجار بموجب تراخيص للاستخدام الخاص. |
6. Des vues divergentes ont été exprimées quant aux meilleurs moyens de faire face à des mouvements de panique financière. | UN | 6- وتباينت الآراء حول أفضل سبيل للاستجابة للمخاوف المالية. |
La communauté internationale doit se conformer aux principes d'objectivité, de neutralité et d'impartialité, en accordant une attention égale aux inquiétudes et exigences légitimes des deux parties. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتقيد بمبادئ الموضوعية والحياد والتجرد، بإيلائـه القدر نفسـه من الاهتمام والاعتبار للمخاوف والمطالب المشروعة لكلا الجانبيـن. |
Singapour appuie les efforts internationaux qui visent à répondre aux préoccupations humanitaires concernant les mines terrestres antipersonnel. | UN | وتدعم سنغافورة الجهود الدولية المبذولة لإيجاد حل للمخاوف الإنسانية حول الألغام المضادة للأفراد. |
Les transports maritimes constituent un sujet délicat, et la CNUDCI doit accorder l'attention voulue aux préoccupations légitimes des États. | UN | ووصفت النقل البحري بأنه موضوع حساس، وينبغي للجنة أن تولي الاحترام الواجب للمخاوف المشروعة للدول. |
Néanmoins, pour répondre aux préoccupations suscitées par la question du terrorisme d'État, des dispositions relatives aux obligations des États ont été énoncées dans le projet de résolution accompagnant le projet de résolution. | UN | ولكن، تخفيفاً للمخاوف المتعلقة بمسألة إرهاب الدولة، أدرجت في مشروع القرار المصاحب أحكام تتعلق بالتزامات الدول. |
Sa délégation, ainsi que celle des autres États Membres qui s'adressaient au Comité et participaient à ses séances, attendaient des autorités compétentes du pays hôte qu'elles répondent effectivement aux préoccupations et récriminations soulevées, en coordination avec le Comité. | UN | ويتوقع وفد بلده والدول الأعضاء الأخرى التي تحيل مشاكلها إلى اللجنة وتشارك في اجتماعاتها أن تتصدَّى السلطات المختصة في البلد المضيف للمخاوف والشكاوى التي أثارتها بفعالية وبالتنسيق مع اللجنة. |
Les partenariats internationaux et la coopération Sud-Sud pourraient aussi contribuer à l'avènement d'une seconde révolution verte tout en répondant aux préoccupations de sécurité alimentaire. | UN | كما قد تساعد الشراكات الدولية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب على دعم هذه الثورة الخضراء والتصدّي في الوقت ذاته للمخاوف المتّصلة بالأمن الغذائي. |
À cet égard, la communauté internationale doit accorder une attention particulière aux préoccupations fondées et légitimes des petits États insulaires des Caraïbes et du Pacifique. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يولي عناية خاصة للمخاوف المبررة والشرعية للدول الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ بهذا الخصوص. |
Face aux craintes soulevées par l'AMISOM en ce qui concerne l'arrivée au port de Mogadiscio des navires affrétés par le Bureau d'appui, celui-ci a acquis des vedettes à coque dure permettant à l'AMISOM d'effectuer des opérations de surveillance et de protection aux abords immédiats du port. | UN | واستجابة للمخاوف الأمنية التي أثارتها بعثة الاتحاد الأفريقي بشأن اقتراب السفن المتعاقد معها المكتب من ميناء مقديشو، حصل المكتب على زورقي دورية مدرعين لتمكين البعثة من إجراء عمليات المراقبة والحماية في المناطق الملاصقة للميناء. |
139. La disposition de l'article 19.c) interdit en effet la formulation de réserves incompatibles « avec l'objet et le but du traité », ce qui veut dire qu'en aucun cas le traité ne peut être dénaturé par une réserve, contrairement aux craintes parfois exprimées par les tenants de la thèse restrictive V. supra par. 117. | UN | ١٣٩ - إن نص المادة ١٩ )ج( يحظر في الواقع تقديم تحفظات لا تتلاءم " مع موضوع المعاهدة وهدفها " ، وهذا يعني أنه لا يمكن في أي حال من اﻷحوال تشويه المعاهدة عن طريق تحفظ، خلافا للمخاوف التي عبر عنها أحيانا المتمسكون بالنظرية التقييدية)٢٢٩(. |
À partir de 2010 et au-delà, les gouvernements ont commencé à augmenter les impôts et à diminuer les dépenses en réponse aux craintes croissantes de défaillance de l’emprunteur souverain. À ce point, la reprise s'est inversée. | News-Commentary | ونتيجة لهذا توقف الانزلاق، وكان التحسن أسرع من توقعات المتكهنين. ولكن تدابير التحفيز حولت الأزمة المصرفية إلى أزمة مالية وأزمة ديون سيادية. ومنذ عام 2010، بدأت الحكومات في زيادة الضرائب وخفض الإنفاق في استجابة للمخاوف المتنامية من التخلف عن سداد الديون السيادية. وعند هذه النقطة، تحرك التعافي في الاتجاه المعاكس. |
Nous trouvons une confirmation des craintes que nous entretenons à cet égard dans les termes mêmes du résumé présenté au Groupe de travail 1, mardi dernier, par le porte-parole du groupe d'experts en radioactivité. | UN | ونجد تأكيداً للمخاوف التي تداخلنا في هذا الصدد في ذات ألفاظ الموجز الذي قدمه الى الفريق العامل ١ يوم الثلاثاء الماضي المتحدث باسم فريق الخبراء المعني بالنشاط الاشعاعي. |
Cette décision a été motivée par la crainte d'attentats de la part d'organisations " terroristes " à la veille des élections. | UN | واتخذ هذا القرار استجابة للمخاوف من قيام منظمات " ارهابية " بهجمات عشية الانتخابات. |
Il n'y a donc pas lieu de craindre qu'un régime de vérification du Traité pleinement opérationnel ne détecte pas des puissances d'explosion relativement faibles. | UN | وبالتالي فإنه لا مبرر للمخاوف من ألا يتمكن نظام تحقق للمعاهدة يعمل بكامل طاقته من الكشف عن حدوث تفجيرات صغيرة للغاية. |
42. Ce matériel n'a pas été acheté en raison de la fermeture de l'aéroport de Sarajevo, des préoccupations suscitées par l'impact des offensives sur les aéroports et des difficultés financières de l'Organisation. | UN | ٤٢ - ولم يتم شراء أي من تلك المعدات نظرا ﻹغلاق مطار سراييفو ونتيجة للمخاوف المتعلقة بآثار الهجمات على المطارات وللقيود المالية التي كانت تواجه المنظمة. |
Des vues divergentes ont été exprimées quant aux meilleurs moyens de faire face à des mouvements de panique financière. | UN | 6- وتباينت الآراء حول أفضل سبيل للاستجابة للمخاوف المالية. |
Les conseils fournis par la Mission visaient surtout à améliorer la législation afin de répondre aux inquiétudes soulevées lors des consultations publiques ainsi qu'au besoin de clarté sur le déroulement des opérations. | UN | وركزت المشورة التي قدمتها البعثة على ضمان إدخال تحسينات على التشريعات استجابة للمخاوف المعرب عنها أثناء المشاورات العامة ولاستيفاء شرط وضوح أساليب العمل. |
Internet est alarmiste, tu es normale. | Open Subtitles | الإنترنت مثيرٌ للمخاوف. إنّك طبيعيّة تمامًا. |