Il faut également relever la contrainte légale consacrant l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | ولا بد من الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على الأهلية القانونية للمرأة المتزوجة. |
La loi actuelle confère à la femme mariée le droit à la satisfaction de ses besoins même après divorce ou décès de son mari. | UN | والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها. |
Ainsi, les femmes mariées peuvent utiliser leur propre nom de famille et elles ne sont pas tenues d'en changer. | UN | وعليه، يمكن للمرأة المتزوجة أن تستخدم اسم أسرتها ولا تحتاج إلى تغييره لتحمل اسم أسرة زوجها. |
Depuis l'entrée en vigueur du nouveau droit matrimonial en 1988, cela est également valable pour les femmes mariées. | UN | ومنذ سريان القانون الزواجي الجديد في عام 1988 فإن هذا ينطبق أيضا بالنسبة للمرأة المتزوجة. |
une femme mariée peut demander à être séparée légalement de son conjoint pour plusieurs motifs, notamment l'adultère et la cruauté. | UN | ويجوز للمرأة المتزوجة أن تطلب انفصالا قانونيا عن زوجها لعدة أسباب، من بينها الزنا والقسوة. |
En vertu de la loi, une femme mariée à un Gabonais ne peut travailler en dehors de chez elle. | UN | هذا إلى أن القانون لا يجيز العمل خارج المنزل للمرأة المتزوجة من رجل غابوني. |
Cette loi abolit le statut minoritaire des femmes mariées en vertu du droit coutumier et la puissance maritale des époux en tant que tuteurs. | UN | يلغي هذا القانون وضع الأقلية للمرأة المتزوجة في إطار القانون العرفي ويلغي السلطة الزوجية للأزواج كأوصياء. |
Ce même dahir permet aux femmes mariées exerçant une profession ou un métier d'adhérer aux syndicats professionnels et de participer à leur administration et à leur direction. | UN | ويجيز هذا الظهير للمرأة المتزوجة التي تمارس مهنة أو حرفة الانضمام إلى النقابات المهنية والمشاركة في إدارتها وتوجيهها. |
Elle a également supprimé les restrictions de la capacité contractuelle de la femme mariée et son infériorité au regard de l'administration et de la jouissance du patrimoine. | UN | ومازالت أيضا القيود المفروضة على القدرة التعاقدية للمرأة المتزوجة ودونيتها بالنسبة للإدارة والتمتع بالذمة المالية. |
Selon la nouvelle loi, " la femme mariée peut librement exercer sons commerce, elle n'est réputée commerçante que si elle exerce une activité séparée de celle de son époux " . | UN | وينص القانون الجديد على أنه ' ' يجوز للمرأة المتزوجة ممارسة التجارة بكامل الحرية، ولا تعتبر تاجرة إلا إذا كانت تمارس نشاطا منفصلا عن نشاط زوجها``. |
Le consentement du mari n'est pas requis pour que la femme mariée puisse recevoir des soins médicaux et des conseils en matière de planification familiale. | UN | وليس من المطلوب موافقة الزوج حتى يمكن للمرأة المتزوجة أن تتلقى الرعاية الطبية والنصائح الطبية في ميدان تنظيم الأسرة. |
Il faut également relever la contrainte légale consacrant l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على المقدرة القانونية للمرأة المتزوجة. |
Ce principe qui ne posait pas de réel problème pour les femmes célibataires constituait une source de préoccupation pour les femmes mariées. | UN | وهذا المبدأ الذي لا يمثل أي مشكلة للمرأة يشكل مصدرا للانشغال للمرأة المتزوجة. |
En vertu de la loi de 1996, les femmes mariées peuvent remplir une déclaration d'impôt sur le revenu avec leur mari. | UN | وبمقتضى القانون العشرين لعام 1996، يمكن للمرأة المتزوجة أن تقدم تقريرا مشتركا مع زوجها عن ضريبة الدخل. |
les femmes mariées peuvent recevoir des allocations de la sécurité sociale en leur propre nom. | UN | ويجوز للمرأة المتزوجة أن تتلقى استحقاقات الضمان الاجتماعي باسمها. |
En vertu de cette loi, seule une femme mariée pouvait changer son nom de jeune fille. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون، لا يجوز إلا للمرأة المتزوجة أن تغير اسمها. |
Le statut légal d'une femme mariée dépend du régime matrimonial qu'elle a choisi, qu'il soit islamique, coutumier ou civil. | UN | وأن الوضع القانوني للمرأة المتزوجة بتوقف على نظام الزواج الذي اختارته سواء كان إسلاميا أو عرفيا أو مدنيا. |
Au Pérou et en Bolivie, une femme mariée n'a pas le droit de posséder des terres en son nom propre. | UN | وفي بيرو وبوليفيا، لا يجوز للمرأة المتزوجة أن تمتلك أملاكا باسمها. |
Il est également préoccupé par le manque d'indépendance financière des femmes mariées handicapées. | UN | واللجنة قلقة أيضا حيال انعدام الاستقلال الاقتصادي للمرأة المتزوجة المعوقة. |
Ce système a maintenant été remplacé par une nouvelle méthode qui prévoit un impôt distinct portant sur le revenu du travail des femmes mariées. | UN | وقد استعيض عن هذا النظام اﻵن بنظام تسن فيه الضرائب على نحو مستقل على الدخل المكتسب للمرأة المتزوجة. |
La révision du droit matrimonial a rendu caduques les restrictions de la capacité d'agir en justice des femmes mariées. | UN | 567 - وتنقيح القانون الزواجي جعل من الباطل القيود المفروضة على قدرة العمل أمام القضاء للمرأة المتزوجة. |
Ce texte a également révoqué l'obligation faite aux femmes mariées d'obtenir l'autorisation du mari pour mener des activités commerciales. | UN | وألغى أيضاً اشتراط تفويض الزوج للمرأة المتزوجة لممارسة أنشطة تجارية. |
Cette loi a été amendée pour permettre aux femmes mariées de garder un emploi à plein temps. | UN | وقد عدل هذا القانون لكي يسمح للمرأة المتزوجة بالبقاء في وظائف الدوام الكامل. |