Il achève actuellement d'examiner les questions soulevées au cours de la période de consultation. | UN | وتختتم الحكومة حاليا فحصها للمسائل المثارة أثناء فترة المشاورات. |
Répondant aux observations ainsi formulées, les représentants du secrétariat ont donné des détails sur les diverses initiatives en cours qui concernaient les questions soulevées. | UN | 14 - وفي ردّهم على مختلف المداخلات، قدّم ممثلو الأمانة تفاصيل عن شتى المبادرات الحالية التي تتصدى للمسائل المثارة. |
Aperçu général des questions soulevées | UN | عرض عام للمسائل المثارة |
La présidence a accepté de répondre promptement aux questions soulevées dans cette lettre. | UN | ووافقت الرئاسة على الاستجابة فورا للمسائل المثارة في رسالة مجلس الشيوخ. |
c) Augmentation du nombre de références aux problèmes soulevés dans le rapport de la Haut-Commissaire au Conseil des droits de l'homme lors du dialogue interactif | UN | (ج)زيادة عدد الإحالات، في جلسات التحاور، للمسائل المثارة في تقرير المفوضة السامية المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان |
Le Comité invite instamment l'État partie à consulter toutes les parties concernées afin de mettre un terme aux problèmes concernant le Mont Canatuan dans le respect des lois et des pratiques coutumières du peuple subanon et attend toute information de l'État partie concernant l'évolution de la question. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التشاور مع جميع الأطراف المعنية بغية التصدي للمسائل المثارة حول جبل كاناتوان على نحوٍ يكفل احترام القوانين والممارسات العرفية لشعب سَبانون، وترحب بتلقي معلوماتٍ من الدولة الطرف عن التطورات الجديدة في هذا الصدد. |
les questions soulevées devant le Tribunal étant très particulières, les juges souhaitent prendre connaissance d'avis et d'opinions aussi divers que possible auprès d'organisations ou de personnes privées, des jurisconsultes ou des praticiens éminents, par exemple. | UN | وبسبب الطبيعة الفريدة للمسائل المثارة أمام المحكمة، يرغب القضاة في الحصول على أوسع مجموعة ممكنة من وجهات النظر والآراء من المنظمات والأفراد المعنيين كالأساتذة وممارسي القانون البارزين. |
Le Comité a apprécié la franchise et l'esprit critique avec lesquels les représentants du Gouvernement lui avaient fourni à la fois les renseignements demandés et des informations supplémentaires, avaient abordé les questions soulevées et examiné les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للأسلوب الصريح القائم على النقد الذاتي الذي انتهجه ممثلو الحكومة في توفير المعلومات اللازمة والإضافية والتصدي للمسائل المثارة ومناقشة الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité consultatif recommande que l'on s'efforce de nouveau de clarifier dans leur ensemble les questions soulevées en ce qui concerne la raison d'être, l'ampleur et le financement des activités d'appui aux opérations de maintien de la paix, en tenant compte notamment des observations formulées dans les paragraphes qui précèdent. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بمعاودة الايضاح الشامل للمسائل المثارة فيما يتعلق بتبرير ونطاق وتمويل عمليات دعم حفظ السلم، أخذا في الاعتبار أمورا شتى من بينها تعليقات اللجنة الاستشارية في الفقرات الواردة أعلاه. |
Les différents bureaux ont entrepris d'analyser les questions soulevées dans l'étude de BAH. | UN | واضطلعت المكاتب في جميع أنحاء اليونيسيف بتحليل للمسائل المثارة في الدراسة التي اضطلعت بها شركة بوز - ألن وهاميلتون للخدمات الاستشارية. |
les questions soulevées devant le Tribunal étant très particulières, les juges souhaitent prendre connaissance d’avis et d’opinions aussi divers que possible auprès d’organisations ou de personnes privées, des jurisconsultes ou des praticiens éminents, par exemple. | UN | وبسبب الطبيعة الفريدة للمسائل المثارة أمام المحكمة الدولية التي يرغب القضاة في الحصول فيها على أوسع مجموعة ممكنة من وجهات النظر واﻵراء من المنظمات واﻷفراد الذين يعنيهم اﻷمر كاﻷساتذة وممارسي القانوني البارزين. |
26. Il convient toutefois de noter que ces conclusions ont trait, pour la plupart, à une période antérieure à la publication, en novembre 1998, des directives relatives au nouveau système intégré de gestion, qui portent précisément sur les questions soulevées. | UN | ٢٦ - وجدير باﻹشارة أن معظم هذه النتائج قد اتضحت قبل إصدار المبادئ التوجيهية الجديدة لنظم المعلومات اﻹدارية، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، التي تتصدى بالتحديد للمسائل المثارة. |
Pour permettre une meilleure compréhension des questions soulevées par l'Ambassadeur Qin Huasun dans sa lettre, je pense qu'il serait utile d'examiner brièvement la création et l'historicité de la République de Chine en tant qu'État souverain suivant les principes du droit international. | UN | وبغية تحقيق تفهم أفضل للمسائل المثارة في رسالة السفير كين هواسون، أعتقد أن من المفيد أن نعرض بإيجاز ﻹنشاء ووجود جمهورية الصين بوصفها دولة ذات سيادة وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Le Comité a souligné le caractère politique des questions soulevées dans le contexte de cette demande et conclu qu’elles dépassaient son rôle consistant à donner des avis techniques à l’Assemblée générale. | UN | ٦٣ - ولاحظت اللجنة الجوانب السياسية للمسائل المثارة في سياق هذا الطلب واستنتجت أنها تتجاوز دورها الاستشاري التقني الذي تقوم به للجمعية العامة. |
c) Augmentation du nombre de références à des questions soulevées dans le rapport du Haut-Commissaire au Conseil des droits de l'homme à l'occasion du dialogue | UN | (ج) زيادة عدد الإحالات في جلسة التحاور للمسائل المثارة في تقرير المفوضة السامية المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان |
Ce document répond aux questions soulevées dans l'étude de 1993 et propose par ailleurs des mesures concrètes en vue d'instituer un système d'information en retour. | UN | وهذا البحث لا يستجيب فقط للمسائل المثارة في دراسة عام ١٩٩٣، بل يقترح أيضا الخطوات التنفيذية اللازمة ﻹقامة نظام للتغذية المرتدة. |
12. Décide que le cinquième exercice d'examen et d'évaluation du Plan d'action du Programme d'action mondial auquel elle doit procéder en 2008 accordera une attention particulière aux questions soulevées aux paragraphes 3 à 11 ci-dessus; | UN | " 12 - تقرر أن تُعير اهتماما خاصا للمسائل المثارة في الفقرات من 3 إلى 11 من منطوق هذا القرار في إطار عملية الاستعراض والتقييم الخامسة لبرنامج العمل العالمي المقرر إجراؤها في عام 2008؛ |
26. Dans sa résolution 50/223, l'Assemblée générale priait le Secrétaire général d'examiner la possibilité d'un régime d'assurance couvrant toutes les troupes et de répondre aux questions soulevées dans le rapport du Comité consultatif. | UN | ٢٦ - وفي القرار ٥٠/٢٢٣، طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يبحث إمكانية وضع نظام للتأمين يشمل جميع القوات ويستجيب للمسائل المثارة في تقرير اللجنة الاستشارية. |
c) Augmentation du nombre de références aux problèmes soulevés dans le rapport de la Haut-Commissaire au Conseil des droits de l'homme lors du dialogue interactif | UN | (ج) زيادة عدد الإحالات في جلسات التحاور للمسائل المثارة في تقرير المفوض السامي المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان |
Le Comité invite instamment l'État partie à consulter toutes les parties concernées afin de mettre un terme aux problèmes concernant le Mont Canatuan dans le respect des lois et des pratiques coutumières du peuple subanon et attend toute information de l'État partie concernant l'évolution de la question. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التشاور مع جميع الأطراف المعنية بغية التصدي للمسائل المثارة بشأن جبل كاناتوان على نحوٍ يكفل احترام القوانين والممارسات العرفية لشعب سَبانون، وترحب بتلقي معلوماتٍ من الدولة الطرف عن التطورات الجديدة في هذا الصدد. |