Elles ont souvent contribué à une meilleure compréhension des questions complexes et elles ont ajouté à la richesse de nos débats. | UN | وكثيرا ما تسهم في إيجاد تفهم أفضل للمسائل المعقدة وتضيف إلى خصوبة مناقشاتنا. |
Ses membres ont été choisis pour leur profonde connaissance des questions complexes, en elles-mêmes et par leurs liens avec les autres, que soulève le fonctionnement du système financier. | UN | وقد وقع الاختيار على هؤلاء الخبراء لما يتمتعون به من فهم شامل للمسائل المعقدة والمتداخلة التي ينطوي عليها أسلوب عمل النظام المالي. |
Le Comité s’est félicité de la qualité et de l’exhaustivité du rapport et de l’analyse qu’il avait faite des questions complexes dont il traitait. | UN | ٥٢٢ - أشادت اللجنة بنوعية التقرير وطابعه الشامل وتحليله للمسائل المعقدة الجاري تناولها. |
Les groupes qui restent à l'écart des négociations de paix sur la Palestine devraient être invités à reconnaître les aspirations du peuple palestinien à une solution pacifique aux problèmes complexes de la question palestinienne. | UN | وينبغي حث الجماعات التي ما زالت خارج نطاق مفاوضات السلام الخاصة بفلسطين، على أن تسلم برغبات الشعب الفلسطيني في التوصل إلى حل سلمي للمسائل المعقدة التي تنطوي عليها القضية الفلسطينية. |
72. La France a indiqué qu'il importait de poursuivre le débat afin de démêler de manière systématique les questions complexes qui étaient en jeu. | UN | 72- وقالت فرنسا إن من المهم مواصلة النقاش بهدف إيجاد حلول منهجية للمسائل المعقدة المعروضة. |
Le Comité s’est félicité de la qualité et de l’exhaustivité du rapport et de l’analyse qu’il avait faite des questions complexes dont il traitait. | UN | ٥٢٢ - أشادت اللجنة بنوعية التقرير وطابعه الشامل وتحليله للمسائل المعقدة الجاري تناولها. |
Elle a permis aux participants de mieux comprendre des questions complexes, de renforcer la confiance entre les parties prenantes et d'explorer diverses options pour la recherche de solutions aux problèmes de non-prolifération. | UN | وقد أسهم المؤتمر في تكوين فهم متعمق للمسائل المعقدة لدى المشاركين ولبناء الثقة بين الجهات المعنية، واستكشف مختلف الخيارات المتاحة للسعي إلى التوصل إلى حلول لتحديات عدم الانتشار. |
Il faut également améliorer la qualité de ces rapports afin de permettre un examen plus global et plus complet des questions complexes et interdépendantes auxquelles nous devons nous attaquer. | UN | وإنما هي مسألة تتعلق أيضا بزيادة جودتها للتمكين من إجراء دراسة أكثر شمولا وذات طابع كلي أكثر للمسائل المعقدة والمتداخلة التي يتعين عليكم مقارعتها. |
191. Le Comité du programme et de la coordination a examiné le rapport à sa trente-huitième session. Il s’est félicité de la qualité et de l’exhaustivité du rapport et de l’analyse qui y était faite des questions complexes sur lesquelles il portait. | UN | ١٩١- وناقشت لجنة البرنامج والتنسيق التقرير في دورتها الثامنة والثلاثين وأشادت بنوعيته وطابعه الشامل وتحليله للمسائل المعقدة الجاري تناولها. |
Le Comité du programme et de la coordination a examiné le rapport sur l’évaluation approfondie du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues à sa trente-huitième session et s’est félicité de sa qualité et de son exhaustivité et de l’analyse qui y était faite des questions complexes sur lesquelles il portait. | UN | ناقشت لجنة البرنامج والتنسيق التقرير المتعلق بالتقييم المتعمق لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في دورتها الثامنة والثلاثين وأشادت بنوعيته وطابعه الشامل وتحليله للمسائل المعقدة الجاري تناولها. |
En particulier, ces trois pays ajoutent leurs voix à ceux qui demandent instamment que soient respectés les droits de la femme, conformément aux dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, convaincus que la promotion des droits de la femme est essentielle à la solution des questions complexes de la croissance, de la prospérité et de la sécurité auxquelles se heurtent tous les États membres des Nations Unies. | UN | وتؤيد تلك البلدان على وجه الخصوص البلدان التي تطالب بإلحاح بإعمال حقوق المرأة حسبما ورد في إعلان ومنهاج عمل بيجين، بما يتفق مع تعزيز حقوق المرأة بما يُعد جوهرياً بالنسبة للمسائل المعقدة التي تتعلق بالنمو والازدهار والأمن التي تواجهها جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
À cette fin, la Commission d'experts a tenu des consultations approfondies avec tous les organes pertinents en Indonésie et au Timor-Leste, fourni une analyse exhaustive des questions complexes alors soulevées et formulé des recommandations pour traiter ces questions. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض أجرت لجنة الخبراء مشاورات مستفيضة مع جميع الهيئات ذات الصلة في إندونيسيا وتيمور - ليشتي، وأجرت تحليلا مفصلا للمسائل المعقدة التي نشأت ضمن هذه العملية، وقدمت توصيات لمعالجة تلك المسائل. |
Il importe, au moment de définir les thèmes prioritaires qui seront abordés lors de la réunion de haut niveau, de choisir des domaines où il est possible de parvenir à une meilleure compréhension des questions complexes de financement du développement, d’atteindre des résultats concrets et de maximiser l’impact des mesures prises et où l’on peut prêter une attention particulière aux problèmes spécifiques des pays les moins avancés. | UN | ١١ - وأضافت قائلة إنه ينبغي في لحظة تحديد المواضيع ذات اﻷولوية التي سوف تعرض على الحدث الرفيع المستوى، اختيار المجالات التي يمكن فيها بلوغ تفهم أفضل للمسائل المعقدة الخاصة بتمويل التنمية، وبتحقيق نتائج ملموسة ومضاعفة أثر التدابير المتخذة، واختيار المجالات حيث يستطيع فيها اﻹنسان أن يولي اهتماما خاصا للمشاكل المحددة التي يواجهها أقل البلدان نموا. |
Grâce à ces données, le FNUAP peut planifier plus efficacement les réponses qu'il apporte aux problèmes complexes liés aux produits d'hygiène procréative aux niveaux mondial et national. | UN | وتمكن البيانات الصندوق من التخطيط على نحو أكثر فعالية لاستجاباته للمسائل المعقدة المتصلة بسلع الصحة الإنجابية على الصعيدين العالمي والقطري. |
Les solutions aux problèmes complexes de régime foncier ou d'extraction des ressources naturelles exigent souvent des réformes juridiques et le règlement de différends au sujet des droits reconnus par la loi. | UN | وإيجاد حلول للمسائل المعقدة المتصلة بحيازة الأراضي أو استخراج الموارد الطبيعية كثيرا ما يقتضي إجراء إصلاح قانوني و البت في النزاعات المتعلقة بالحقوق القانونية. |
L'attention a été appelée sur les questions complexes qui devraient être traitées : premièrement, les cas dans lesquels le comportement pouvait être attribué à l'organisation internationale et non pas aux États et l'hypothèse d'une attribution conjointe ou concomitante; et deuxièmement, le point de savoir si la responsabilité de l'organisation et de l'État était conjointe, solidaire ou subsidiaire. | UN | 20 - ووجه الانتباه للمسائل المعقدة التي تحتاج إلى دراسة وهي: أولا، الحالات التي يمكن أن يُعزى فيها التصرف إلى المنظمة الدولية وليس إلى الدول وافتراض العزو المشترك أو المترافق؛ وثانيا، ما إذا كانت مسؤولية المنظمة والدولة مسؤولية مشتركة أو مسؤولية بالتضامن، أو مسؤولية ثانوية. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la délégation bélarussienne est disposée à coopérer de façon constructive à l'examen des propositions présentées par le Secrétaire général sur la base de nos intérêts communs, tels qu'affirmés dans la Déclaration du Millénaire, pour réformer l'ONU en vue de la transformer en une organisation universelle et institutionnellement forte, capable de résoudre les questions complexes de notre époque. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجدداً استعداد وفد بيلاروس للتعاون البنّاء في النظر في المقترحات المقدمة من الأمين العام، استنادا إلى مصلحتنا المشتركة في إصلاح الأمم المتحدة، التي أكدها إعلان الألفية، وذلك بهدف تحويلها إلى منظمة عالمية حقاً وذات مؤسسات قوية لديها القدرة على التصدي للمسائل المعقدة التي يمليها عصرنا. |