Mais l'attraction des capitaux privés suppose la création d'un climat de confiance pour l'octroi d'un certain nombre de garanties à l'investisseur. | UN | غير أن من الشروط المسبقة لاجتذاب رأس المال الخاص، تهيئة مناخ من الثقة تقدم فيه ضمانات معينة للمستثمر. |
Les procédures appliquées à cette fin sont sans conséquence dans le cas idéal où l'administration fonctionne parfaitement, mais elles peuvent dans la pratique causer des problèmes à l'investisseur étranger. | UN | وهذه اﻹجراءات يمكن أن تكون عديمة الضرر في الحالة النموذجية التي تعمل فيها الخدمة المدنية بشكل مثالي ولكن في الحالات الفعلية يمكن أن تسبب مشاكل للمستثمر اﻷجنبي. |
En fait, il était toujours loisible à un investisseur de ne pas investir dans un pays donné. | UN | والواقع أن الأمر متروك في جميع الأحوال للمستثمر لعدم الاستثمار في بلد معين. |
Cependant, pour un investisseur, les mesures d'encouragement étaient " la cerise sur le gâteau " : plus les autres conditions générales étaient favorables, moins il était nécessaire d'offrir des incitations. | UN | غير أن الحوافز بالنسبة للمستثمر هي بمثابة السكر الذي يرش على الكعكة: فكلما كانت ملابسات السياسة العامة أقوى كلما قلﱠت الحاجة إلى منح حوافز. |
Les données informatiques, peu encombrantes, sont facilement transportables et peuvent être analysées dans le pays d'origine de l'investisseur potentiel. | UN | والبيانات المحوسبة تكون مدمجة وسهلة النقل ويمكن تحليلها في المقر الرئيسي للمستثمر المحتمل. |
La première est un engagement à négocier des contrats de concession qui établissent un équilibre entre des rendements compétitifs pour l'investisseur et la nécessité d'obtenir des revenus substantiels pour le peuple libérien. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في الالتزام بالتفاوض على عقود منح الامتياز التي تحقق توازن العوائد التنافسية للمستثمر مع ضرورة توفير إيرادات مستدامة لشعب ليبريا. |
Les états financiers sont à présent conformes aux normes internationales, rendant l'environnement économique plus attirant pour les investisseurs. | UN | وأصبحت التقارير المالية اليوم تواكب المستويات الدولية وغدت البيئة الاقتصادية أكثر ملاءمة للمستثمر. |
Cette information doit être immédiatement disponible, être de préférence centralisée et être présentée sous une forme familière à l'investisseur étranger. | UN | ولا بد من تيسير الوصول إليها في يسر، ومن المفضل أن توجد في موقع مركزي وفي شكل مألوف للمستثمر اﻷجنبي. |
Dans cette optique, les arbitres ont à juger du traitement accordé à l'investisseur étranger à la lumière de toutes les circonstances du dossier. | UN | ومن هذا المنظور، سيتطلب المعيار من المحكمين تقييم المعاملة الممنوحة للمستثمر الأجنبي في ضوء جميع الظروف الخاصة بالحالة. |
Il était possible qu'il n'ait fait que payer un montant équivalent au dividende versé à l'investisseur. | UN | فمن الممكن أن تكون قد قدمت ببساطة مبلغا مساويا في قيمته لأرباح الأسهم المدفوعة للمستثمر. |
Informations relatives au secteur attribué à l'investisseur | UN | المعلومات المتعلقة بالقطاع المخصص للمستثمر الرائد المسجل |
Informations relatives au secteur attribué à l'investisseur | UN | المعلومات المتعلقة بالقطاع المخصص للمستثمر الرائد المسجل |
Informations relatives au secteur attribué à l'investisseur | UN | المعلومات المتعلقة بالقطاع المخصص للمستثمر الرائد المسجل |
Il est extrêmement inquiétant de voir qu'un investisseur peut être autorisé à revendiquer des droits et des privilèges non prévus par le traité et qui en sont même parfois expressément exclus. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أن يسمح للمستثمر بالمطالبة بحقوق وميزات غير منصوص عليها في المعاهدة، بل ومستبعدة صراحة في بعض الأحيان. |
:: Lorsque le remboursement des gains se fait attendre, un investisseur devrait solliciter des conseils objectifs et indépendants et ne devrait accepter aucune excuse. | UN | :: عندما يتأخر سداد العوائد عن موعد استحقاقه، ينبغي للمستثمر أن يلتمس على الفور مشورة موضوعية مستقلة وألا يقبل أي أعذار. |
45. Conformément à la section 1, paragraphe 6, alinéa a) ii), de l'annexe à l'Accord, un investisseur pionnier enregistré peut demander l'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration dans les 36 mois qui suivent l'entrée en vigueur de la Convention, soit le 16 novembre 1997 au plus tard. | UN | ٤٥ - ويجوز للمستثمر الرائد المسجل أن يطلب الموافقة على خطة عمل للاستكشاف خلال ٣٦ شهرا من بــــدء نفــــاذ الاتفاقية، أي بحلول ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Si telle est l’approche adoptée par le pays d’origine de l’investisseur, celui-ci ne paiera jamais moins d’impôt que si tous ses revenus avaient leur source dans son pays d’origine. | UN | وإذا كان بلد موطن المستثمر يستخدم هذا النهج فلا يمكن أن يكون الالتزام الضريبي للمستثمر أقل من الالتزام الذي يكون عليه إذا كان يدفع الضرائب في وطنه. |
On a ajouté que les recommandations du Groupe d'étude devaient s'intéresser à la question, car cela pourrait contribuer à assurer un meilleur équilibre entre les intérêts légitimes de l'investisseur et ceux de l'État hôte. | UN | وأُعرب أيضا عن موقف يفيد بأن توصيات فريق الدراسة ينبغي أن تعالج هذا الجانب، لأن ذلك قد يساعد في تحسين التوازن بين المصالح المشروعة للمستثمر والدولة المضيفة على حد سواء. |
Si telle est l’approche adoptée par le pays d’origine de l’investisseur, celui-ci ne paiera jamais moins d’impôt que si tous ses revenus avaient leur source dans son pays d’origine. | UN | واذا كان بلد موطن المستثمر يستخدم هذا النهج فلا يمكن أن يكون الالتزام الضريبي للمستثمر أقل من الالتزام الذي يكون عليه اذا كان يدفع الضرائب في وطنه . |
Certains facteurs externes, la communauté d'accès et le caractère d'intérêt général de plusieurs aspects de la sylviculture ne créent pas de revenus pour l'investisseur et donc n'incitent pas à investir. | UN | ونظرا لتبعات الاستثمار في الغابات ولشيوع إمكانية الوصول إليها ولاقتصار الاستفادة من عدة منافع لها على الصالح العام فإنها لا تولّد إيرادات للمستثمر ولا توفِّر بالتالي حوافز للاستثمارات. |
51. Toutefois, il a également été dit qu'il pourrait être souhaitable de prévoir la possibilité pour l'investisseur d'exprimer son avis sur l'offre d'arbitrage transparent de l'État d'accueil. | UN | 51- وقيل مع ذلك إنه قد يُستحسن أن تُتاح للمستثمر فرصة الإعراب عن رأيه في عرض التحكيم الشفاف المقدَّم من الدولة المضيفة. |
50. Avec les IFRS, les rapports financiers devraient gagner en clarté, en comparabilité et en cohérence, qui sont des éléments importants pour les investisseurs lorsqu'ils jugent de l'attractivité d'un pays. | UN | 50- ويسفر عن الإبلاغ في إطار المعايير الدولية للإبلاغ المالي عن نتائج متوقعة تتعلق بالوضوح والقدرة على المقارنة والاتساق، وهي عناصر هامة للمستثمر عند تقييم مدى جاذبية بلد ما. |
Il est probable que les demandes dans ce domaine seront de plus en plus nombreuses à mesure que davantage de pays estimeront qu'une bonne gestion macro-économique est peut-être plus importante pour les investisseurs que la simple création d'enclaves économiques en leur faveur. | UN | ومع تزايد عدد البلدان التي تأخذ بالرأي القائل بأن تهيئة ظروف اقتصادية كلية ذات إدارة سليمة قد تكون أكثر أهمية، بالنسبة للمستثمر اﻷجنبي، من مجرد إعداد مجالات اقتصادية منعزلة لهذا المستثمر، يلاحظ أنه قد يجيء مزيد من الطلبات في هذا الصدد. |
Un critère supplémentaire pourrait être l'influence directe exercée par l'investisseur sur la gestion de l'entreprise. | UN | وهناك معيار آخر يمكن أن يستند إلى التأثير المباشر للمستثمر في إدارة الشركة. |