Les programmes mentionnés prendront en compte la situation spéciale des bénéficiaires et les possibilités d'intégration sociale liées au travail à accomplir. | UN | وستراعي المخططات المعنية الظروف الخاصة للمستفيدين منها وطابع العمل بوصفه عاملا للادماج الاجتماعي. |
rapide ont apporté des changements notables dans la vie quotidienne des bénéficiaires. | UN | وقد أحدثت المشاريع السريعة الأثر تغيرا ملحوظا في الحياة اليومية للمستفيدين منها. |
Document de travail sur les accords économiques bilatéraux et multilatéraux et leur impact sur les droits de l'homme des bénéficiaires | UN | ورقة العمل عن الاتفاقات الاقتصادية الثنائية والمتعددة الأطراف وتأثيرها على حقوق الإنسان للمستفيدين منها |
Les programmes de coopération technique de l'AIEA, mis en oeuvre aux niveaux régional et national, représentent une assistance technique, sociale et économique particulièrement importante pour leurs bénéficiaires. | UN | وإن برامج التعاون التقني التي تنفذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية على المستويين اﻹقليمي والوطني، تقدم مساعدة تقنية واجتماعية واقتصادية بصورة خاصة للمستفيدين منها. |
Premièrement, l'organisation a décidé d'externaliser à Budapest certaines de ses fonctions administratives et d'appui, libérant ainsi des ressources pour ses bénéficiaires. | UN | وقد قررت المفوضية في إطار أول شق منهما نقل عدد من الوظائف الإدارية ووظائف الدعم المركزية التي تؤديها إلى مركز ببودابست، لتوفر بذلك موارد للمستفيدين منها. |
Elles assurent aux bénéficiaires un accueil et un hébergement adaptés, un enseignement spécialisé et parfois même une formation professionnelle. | UN | وتكفل هذه المؤسسات للمستفيدين منها الاستقبال والايواء بشكل مناسب، والتعليم المتخصص وحتى أحيانا التدريب المهني. |
Les résultats des programmes sont généralement meilleurs pour les bénéficiaires lorsque les pauvres sont consultés par des pouvoirs publics et la société civile et déterminent leurs priorités au stade de la conception des programmes. | UN | 14 - وحين تستشير الحكومات والمجتمع المدني الفقراء ويحددون أولوياتهم في تصميم برامج الحماية الاجتماعية، تكون نواتج هذه البرامج بوجه عام أفضل بالنسبة للمستفيدين منها. |
Document de travail sur les accords économiques bilatéraux et multilatéraux et leurs incidences sur les droits de l'homme des bénéficiaires | UN | ورقة عمل بشأن الاتفاقات الاقتصادية الثنائية والمتعددة الأطراف وتأثيرها على حقوق الإنسان للمستفيدين منها |
Document de travail sur les accords économiques bilatéraux et multilatéraux et leurs incidences sur les droits de l'homme des bénéficiaires: projet de décision | UN | ورقة عمل بشأن الاتفاقات الاقتصادية الثنائية والمتعددة الأطراف وتأثيرها على حقوق الإنسان للمستفيدين منها: مشروع مقرر |
Les projets à effet rapide ont apporté des changements notables dans la vie quotidienne des bénéficiaires. | UN | وقد أحدثت المشاريع السريعة الأثر تغيرا ملحوظا في الحياة اليومية للمستفيدين منها. |
Le présent rapport a pour objet de favoriser une analyse plus approfondie de l'impact des programmes de transferts monétaires sur la réalisation des droits de l'homme des bénéficiaires. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى التشجيع على إجراء مزيد من التحليل لتأثير هذه البرامج على إعمال حقوق الإنسان للمستفيدين منها. |
Jusqu'à une date récente, le HCR avait toujours pris soin d'opérer une distinction très nette entre les réfugiés et les autres catégories de migrants pour bien faire ressortir le statut juridique et les besoins de protection particuliers des bénéficiaires de ses activités. | UN | وظلت المفوضية تبذل حتى وقت قريب جهدا واعيا لوضع تمييز واضح بين اللاجئين وأنواع المهاجرين الآخرين، وذلك للتأكيد على المركز القانوني الخاص للمستفيدين منها وحاجتهم للحماية. |
Le principal objectif des programmes de transferts monétaires est d'accroître le revenu réel des bénéficiaires afin de permettre un niveau minimum de consommation dans le foyer. | UN | والهدف الأساسي لهذه البرامج هو زيادة الدخل الحقيقي للمستفيدين منها بغية إتاحة حد أدنى من الاستهلاك داخل الأسرة المعيشية. |
Le principal objectif des programmes de transferts monétaires est d'accroître le revenu réel des bénéficiaires afin de permettre un niveau minimal de consommation dans le ménage, y compris l'accès aux services sociaux. | UN | والهدف الرئيسي لبرامج التحويلات النقدية هو زيادة الدخل الحقيقي للمستفيدين منها بما يتيح لهم مستوى أدنى من الاستهلاك داخل الأسرة، بما في ذلك الحصول على الخدمات الاجتماعية. |
Document de travail sur les accords économiques bilatéraux et multilatéraux et leurs incidences sur les droits de l'homme des bénéficiaires, soumis par M. Chung et Mme O'Connor | UN | ورقة عمل مقدمة من السيدة تشونغ والسيدة أوكونور بشأن الاتفاقات الاقتصادية الثنائية والمتعددة الأطراف وتأثيرها على حقوق الإنسان للمستفيدين منها |
Document de travail sur les accords économiques bilatéraux et multilatéraux et leurs incidences sur les droits de l'homme des bénéficiaires | UN | - ورقة عمل بشأن الاتفاقات الاقتصاديـة الثنائية والمتعددة الأطراف وتأثيرها على حقوق الإنسان للمستفيدين منها. |
Les trois programmes offrent à leurs bénéficiaires des services distincts mais complémentaires: | UN | وتوفر البرامج الثلاثة للمستفيدين منها خدمات مختلفة لكنها متكاملة: |
Les trois programmes offrent à leurs bénéficiaires des services distincts mais complémentaires: | UN | وتوفر البرامج الثلاثة للمستفيدين منها خدمات مختلفة لكنها متكاملة: |
Il démontre que les initiatives de proximité peuvent assurer à des groupes vulnérables la réalisation de leurs droits et permettre à leurs bénéficiaires directs ainsi qu'à toute la communauté environnante d'exercer leurs droits économiques et sociaux. | UN | وهذا المستشفى مثال لكيفية مساهمة المبادرات المجتمعية في ضمان تمتع الفئات الضعيفة بالحقوق وفي كفالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمستفيدين منها مباشرة وللمجتمع برمته. |
Maison Shalom est une initiative de proximité remarquable qui assure à ses bénéficiaires directs ainsi qu'à toute la communauté environnante la réalisation des droits de l'enfant et des droits économiques et sociaux. | UN | وتعد منظمة بيت شالوم مبادرة مجتمعية حققت نجاحاً باهراً إذ إنها تكفل للمستفيدين منها مباشرة وللجماعة المحيطة بها التمتع بحقوق الأطفال وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Institut constitue un centre de réadaptation complet qui dispose d'installations dépourvues d'obstacles et un personnel apportant des soins à ses bénéficiaires grâce à une approche multiple à la réadaptation. | UN | والمعهد هو مركز مكتمل للتأهيل، يشتمل على بنى تحتية خالية من الحواجز، وكلية بدوام كامل تقدم للمستفيدين منها نُهجا للتأهيل لا حصر لها. المركز الاستشاري الخاص، 2007 |
Grâce à son projet de soins à domicile, lancé en novembre 1993, et avec le concours de bénévoles, d'une équipe médicale et d'une équipe de nettoyage, Ruhama a fourni aux bénéficiaires les soins dont ils avaient besoin, que ce soit dans ses propres locaux ou au domicile des patients. | UN | وقد قدمت رهاما للمستفيدين منها الرعاية الضرورية عن طريق مشروعها للرعاية المنزلية، بفضل مساعدة عدد من المتطوعين وفريق طبي وفريق للنظافة، سواء في مقر المنظمة أم في منازل المرضى، وذلك منذ إنشائها في تشرين الثاني/نوفمبر 1993. |
Ces évaluations devraient être faites par les pouvoirs publics, et tous les éléments intéressés à ces programmes devraient y prendre part; le bilan devrait en être rendu public afin que les bénéficiaires puissent demander avec insistance que les mécanismes d'exécution soient modifiés si les résultats ne correspondent pas à ce que l'on attendait. | UN | وينبغي أن تضطلع الدولة بهذه العمليات، باشتراك جميع اﻷطراف المعنية من أصحاب المصلحة، وأن تذيع نتائجها بحيث تتاح للمستفيدين منها إمكانية المطالبة بإدخال تغييرات على آليات التنفيذ، في حال فشلها في إنجاز النتائج المنتظرة. |