des libertés des musulmans bosniaques du Sandjak et des autres | UN | إعلان بشأن انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات للمسلمين البوسنيين |
Seraient notamment considérés comme des actes visant à se faire passer pour des musulmans les activités religieuses mentionnées ci-dessus. | UN | وتعتبر اﻷنشطة الدينية المذكورة أعلاه من اﻷفعال التي تنم عن الرغبة في الايهام بالانتماء للمسلمين. |
Dans la culture islamique, l'institution des médersas joue traditionnellement un rôle important dans le développement éducatif des musulmans. | UN | وقد لعبت مؤسسة المدرسة الدينية تاريخيا، في إطار الثقافة الإسلامية، دورا مهما في التطور التعليمي للمسلمين. |
À cet effet, il faudrait assurer des garanties écrites à la République serbe et au peuple serbe en Bosnie-Herzégovine de pouvoir exercer les mêmes droits que les musulmans et les Croates en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي أن تعطى ضمانات خطية لجمهورية سربسكا وللشعب الصربي في البوسنة والهرسك بأنهما سيتمكنان من ممارسة ما للمسلمين والكرواتيين من حقوق في البوسنة والهرسك. |
les musulmans bosniaques doivent pouvoir exercer leur droit de légitime défense. | UN | يجب السماح للمسلمين البوسنيين بممارسة حقهم في الدفاع عن النفس. |
Cependant, quelques dispositions du droit musulman des personnes avaient été modifiées. | UN | واستدرك بقوله إن بعض أحكام قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين قد تم تعديلها. |
Le fait que l'ONU ait été incapable d'offrir le moindre espoir aux musulmans bosniaques est l'une des plus grandes tragédies de notre époque. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
Il a été également signalé qu'à Dubrovnik, à Split et à Zagreb ainsi que dans d'autres régions, des boutiques et des maisons appartenant à des musulmans de souche ont été endommagées ou détruites. | UN | وأفيد أيضا بأنه تم إلحاق الضرر بدكاكين وبيوت للمسلمين في مدن دبروفنيك وسبليت وزغرب أو تدميرها. |
Ils ont également affirmé qu'au moins 40 maisons appartenant à des musulmans ou à des Croates avaient été complètement détruites ou gravement endommagées à la suite des bombardements effectués sur Prijedor. | UN | وزعموا أيضا أن ٤٠ منزلا للمسلمين والكروات على اﻷقل قد دمرت بالكامل أو أصيبت بأضرار شديدة أثنـاء عمليـات قصف برييدور. |
Pour des musulmans et pour une société attachée à un certain nombre de valeurs universellement reconnues, le fait même de soulever de telles questions était considéré comme une infraction. | UN | فحتى إثارة هذه المسائل تعد إساءة بالنسبة للمسلمين ولمجتمعٍ يقر عدداً من القيم المعترف بها عالمياً. |
Notant que la mosquée de Babri, vieille de cinq siècles, faisait l'objet de considération et de vénération de la part des musulmans du monde entier; | UN | وإذ يلاحظ أن المسجد البابري بتاريخه الممتد عبر خمسة قرون كان موضع احترام للمسلمين وتقديرهم في كل أرجاء العالم، |
Il existe également un tribunal de cadi compétent dans les domaines liés au droit des personnes des musulmans. | UN | وهناك أيضا محكمة شرعية لها ولاية قضائية في المسائل ذات الصلة بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين. |
C'est ainsi que l'on projette de plus en plus fréquemment pour des motifs politiques étroits une image négative des musulmans, que l'on présente comme des terroristes et des fanatiques potentiels. | UN | وبالتالي نرى بشكل متكرر كثيرا تزييف دوافع سياسية ضيفة لصورة سلبية للمسلمين بأنهم إرهابيون ومتطرفون. |
Ils auraient laissé partir les musulmans, après les avoir identifiés en leur faisant réciter une de leurs prières. | UN | وأفيد بأنهم اطلقوا سراح المسلمين بعد التعرف عليهم بجعلهم يتلون صلاة للمسلمين. |
Parmi les crimes de haine commis contre les musulmans en Autriche, il convenait de mentionner la profanation de plus de 60 tombes musulmanes. | UN | ومن جملة جرائم الكراهية المعادية للمسلمين في النمسا حوادث دُنِّس فيها أكثر من 60 قبراً مسلماً. |
Elle a indiqué qu'il y avait 2 339 lieux de culte pour les musulmans. | UN | وأبلغ عن وجود نحو 339 2 مكان عبادة للمسلمين. |
Dans le district de Batticaloa, il s'est rendu à Thalavai, dans un village de réinstallation tamoul et dans deux camps, l'un tamoul et l'autre musulman, à Erravur. | UN | وزار كالافياي في باتيكالوا، وهي قرية ﻹعادة توطين التاميل، كما زار مخيمين في ايرافور أحدهما للتاميل، وثانيهما للمسلمين. |
Droit musulman de la personne | UN | قانون الأحوال الشخصية للمسلمين |
Un jour de congé est accordé aux musulmans pendant le ramadan et les chrétiens peuvent choisir le dimanche comme jour de congé hebdomadaire. | UN | فخصص يوم عطلة واحد للمسلمين خلال شهر رمضان، وسمح للمسيحيين بالحصول على عطلتهم الأسبوعية في يوم الأحد. |
Le tact dont la Force a fait preuve pour les pratiques religieuses musulmanes durant le ramadan a été particulièrement apprécié par la communauté locale. | UN | وسكان المجتمع المحلي ممتنون بوجه خاص لما أظهرته القوة الدولية من حساسية نحو الممارسات الدينية للمسلمين في شهر رمضان. |
Sa population étant composé de musulmans à hauteur d'environ 86 %, l'Indonésie est en outre le pays du monde qui compte le plus grand nombre de musulmans. | UN | كما تُعدّ موطناً لأكبر تجمع للمسلمين في العالم حيث يعتنق ما يقرب من 86 في المائة من سكانها الإسلام. |
Les Maldiviens savent faire la différence entre les incidents que sanctionne un gouvernement et les activités antimusulmanes qui sont le fait de quelques marginaux de la société non musulmane. | UN | ويدرك شعب ملديف بالتأكيد الفرق بين الحوادث التي تقف وراءها الحكومات والأنشطة المعادية للمسلمين التي تقوم بها شرائح هامشية في المجتمعات غير المسلمة. |
The general impression of the Special Rapporteur was that Shia as well as Sunni Muslims were free to visit the mosques and shrines. | UN | 60- وقد تولد لدى المقرر الخاص انطباع عام بأن للمسلمين الشيعة، والسنة على السواء، حرية زيارة المساجد والأضرحة. |
b) Prendre sans délai des dispositions permettant d'honorer l'engagement pris solennellement pour la reconstruction de la mosquée de Babri sur son site initial, pour la restaurer en tant que lieu saint de l'islam, et pour châtier comme il se doit les responsables du sacrilège ayant abouti à la destruction du symbole religieux vénéré par le monde islamique; | UN | (ب) اتخاذ خطوات فورية لتنفيذ التزامها بإعادة بناء المسجد البابري في مكانه الأصلي وإعادته مكانا مقدسا للمسلمين والإسراع بمعاقبة الذين اقترفوا أعمال التدنيس بهدم رمز ديني مقدس في العالم الإسلامي، |
Charlie et l’usine médiatique antimusulmane | News-Commentary | شارلي والورشة الإعلامية المناهضة للمسلمين |
Un aperçu des réactions antimusulmanes et anti-Arabes est fourni ci-dessous. | UN | ويرد أدناه موجز لردود الأفعال المناهضة للمسلمين والعرب. |
Nous pensons que si l'on laisse les Serbes poursuivre leur campagne d'agression et de génocide, on assistera à de nouvelles épurations ethniques de musulmans dans cette région. | UN | ونرى أنه إذا سمح للصربيين أن يواصلوا حملة العدوان وإبادة اﻷجناس التي يشنونها، فإننا سنشهد المزيد من التطهير العرقي للمسلمين في تلك المنطقة. |