Pour répondre aux préoccupations concernant l'écart persistant de rémunération entre les femmes et les hommes, l'Employment Equity Act a été adopté en 1990. | UN | ومن أجل الاستجابة للمشاغل المتعلقة بدوام التفاوت في الأجور بين الجنسين، أصدر قانون الإنصاف في العمل عام 1990. |
Depuis l'annonce des propositions de réforme par le Secrétaire général, peu de mesures ont été prises pour répondre aux préoccupations exprimées à ce propos par la délégation mexicaine. | UN | ومنذ أن أعلِنت مقترحات اﻹصلاح التي وضعها اﻷمين العام، فلم يُصنع شيء يذكر للتصدي للمشاغل التي أعرب عنها وفده في ذلك المجال. |
Celles—ci y sont invitées à accorder toute l’attention requise aux préoccupations bioéthiques dans le cadre de la planification et de la mise en oeuvre de leurs politiques et programmes. | UN | وتدعى هذه المنظمات إلى إيلاء الاهتمام الواجب للمشاغل المتعلقة بقواعد السلوك اﻷخلاقي في العلوم البيولوجية لدى تخطيط سياساتها وبرامجها وتنفيذها. |
Il est également nécessaire qu'elles soient renforcées pour veiller à ce que les problèmes de développement des pays en développement soient pleinement pris en compte. | UN | ويجب أيضا أن تعزز لكفالة المراعاة التامة للمشاغل اﻹنمائية للبلدان النامية. |
En coopération avec la France et l'Allemagne, nous avons encouragé l'Iran à dissiper la préoccupation ressentie sur le plan international concernant l'objet de son programme nucléaire et, à cet effet, à coopérer activement avec l'AIEA et à suspendre ses activités d'enrichissement et de retraitement de combustible nucléaire. | UN | 3 - وبالتعاون مع فرنسا وألمانيا، شجعنا إيران على إيجاد حل للمشاغل الدولية المتعلقة بأغراض برنامجها النووي من خلال التعاون الفعلي مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومن خلال وقف أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم وإعادة معالجته. |
27. Plusieurs représentants de peuples autochtones ont souscrit aux préoccupations exprimées par le Mexique au sujet du processus en cours. | UN | 27- وأعرب عدة ممثلين عن السكان الأصليين عن تقديرهم للمشاغل التي أعربت عنها المكسيك في ما يتعلق بالعملية الجارية. |
Le Brésil estime que l'OIAC a un rôle décisif à jouer pour répondre aux préoccupations croissantes que suscite l'existence d'armes chimiques dans les arsenaux des États. | UN | وبالنسبة للبرازيل فإن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية لها دور حيوي تلعبه في التطرق للمشاغل المتزايدة فيما يتصل بوجود الأسلحة الكيميائية في ترسانات الدول. |
Il faut aussi répondre aux préoccupations que font naître les conséquences à attendre sur le plan de la désindustrialisation et de la perte de recettes, dans la mesure où beaucoup de pays en développement tablent sur les droits de douane pour financer les dépenses de l'État et le développement industriel. | UN | وهناك حاجة إلى التطرق بشكل ملائم للمشاغل المتعلقة بتخفيض التصنيع والمضاعفات على الدخل، ذلك أن العديد من البلدان النامية يعتمد على التعريفات لأغراض تطوير الصناعة ولأغراض العائدات الحكومية. |
168. L'Etat ne ménagera pas ses efforts pour répondre aux préoccupations exprimées par la société civile. | UN | 168- لن تدخر الدولة أي جهد في العمل على الاستجابة للمشاغل التي أعرب عنها المجتمع المدني. |
Ce manuel servira dans les ateliers de formation des décideurs et des planificateurs d'organismes tant gouvernementaux que non gouvernementaux et fournit des moyens d'évaluer l'impact social des programmes d'ajustement structurel, en même temps qu'il régit les modalités d'intervention destinées à garantir que la politique choisie fait place aux préoccupations sociales. | UN | وسيستخدم الكتيب في حلقات عمل ستعقد لتدريب مقرري السياسات والمخططين، في المؤسسات الحكومية وغير الحكومية على حد سواء، وهو يقدم اﻷدوات التي يستلزمها تقييم اﻷثر الاجتماعي لبرامج التكيف الهيكلي وإجراء التدخلات اللازمة للتثبت من مراعاة السياسة العامة للمشاغل الاجتماعية. |
La raison en est que l'Organisation des Nations Unies a été conçue pour être à la fois l'Organisation mondiale et l'Organisation de ses États Membres — conçue, par conséquent, pour répondre à la fois aux préoccupations d'ordre mondial et aux besoins des États Membres et de leurs peuples. | UN | ذلك أن اﻷمم المتحدة صُممت لتكون، في آن واحد، منظمة العالم ومنظمة دولها اﻷعضاء - فهي إذن مصممة بحيث تستجيب للمشاغل العالمية ولاحتياجات الدول اﻷعضاء وشعوبها. |
116. Le Président du CCQA s'est déclaré déçu de constater que l'étude ne répondait pas aux préoccupations exprimées en 1994. | UN | ١١٦ - أعرب رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية عن بعض الخيبة ﻷن الدراسة الراهنة لم تستجب للمشاغل التي أثيرت في عام ١٩٩٤. |
Cuba attache une importance particulière à l'adoption du Protocole II modifié, qui permettra de mieux répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par l'emploi irresponsable et sans discrimination des mines tout en garantissant les intérêts légitimes des Etats en matière de sécurité internationale. | UN | وقال إن كوبا تعلق أهمية خاصة على اعتماد البروتوكول الثاني المعدل، الذي سيسمح بالاستجابة على نحو أفضل للمشاغل اﻹنسانية التي يثيرها الاستعمال غير المسؤول والعشوائي لﻷلغام، وسيصون في نفس الوقت المصالح المشروعة للدول في مجال اﻷمن الدولي. |
46. Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il établira en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 46- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الاستجابة للمشاغل المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري المقبل عملاً بالمادة 18 من الاتفاقية. |
49. Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il établira en application de l'article 18 de la Convention. | UN | 49- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الاستجابة للمشاغل المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري المقبل عملاً بالمادة 18 من الاتفاقية. |
42. Le Comité prie l'État partie de répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes observations finales dans le prochain rapport périodique qu'il présentera au titre de l'article 18 de la Convention. | UN | 42- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الاستجابة للمشاغل المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري المقبل عملاً بالمادة 18 من الاتفاقية. |
L'analyse des indicateurs de qualité et de productivité ainsi que des solutions possibles à des problèmes de gestion et technologiques communs permet aux participants de cerner les meilleures pratiques et de s'en inspirer. | UN | وتسمح المناقشات بشأن مؤشرات النوعية والإنتاجية، وبشأن الحلول الإدارية والتكنولوجية للمشاغل المشتركة، بقيام المشاركين بتحديد أفضل الحلول والاقتداء بها. |
À cet égard, tous les membres de l'OMC se sont engagés à ce que les résultats des négociations commerciales prennent réellement en compte les problèmes de développement. | UN | وبهذا الخصوص فإن جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية ملتزمون بجعل نتائج المفاوضات التجارية في منظمة التجارة العالمية تستجيب حقاً للمشاغل الإنمائية. |
452. Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour remédier d'urgence aux problèmes de santé des enfants et des adultes et pour améliorer l'accès aux services de santé de l'ensemble de la population, y compris les familles pauvres. | UN | 452- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تبذل كل ما في وسعها من جهود إضافية للقيام على الفور بالتصدي للمشاغل الصحية لدى الأطفال والكبار ولتحسين وصول جميع السكان، بما في ذلك الأسر الفقيرة، إلى الخدمات الصحية. |
En coopération avec la France et l'Allemagne, nous avons encouragé l'Iran à dissiper la préoccupation ressentie sur le plan international concernant l'objet de son programme nucléaire et, à cet effet, à coopérer activement avec l'AIEA et à suspendre ses activités d'enrichissement et de retraitement de combustible nucléaire. | UN | 3 - وبالتعاون مع فرنسا وألمانيا، شجعنا إيران على إيجاد حل للمشاغل الدولية المتعلقة بأغراض برنامجها النووي من خلال التعاون الفعلي مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومن خلال وقف أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم وإعادة معالجته. |