ويكيبيديا

    "للمشاكل الاجتماعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des problèmes sociaux
        
    • les problèmes sociaux
        
    • de problèmes sociaux
        
    • face aux problèmes sociaux
        
    L'élément essentiel de ces plans est une approche multidisciplinaire, aussi bien pour réduire le trafic, l'approvisionnement et la demande que pour traiter des problèmes sociaux et de développement à l'échelon régional et sous-régional. UN أما العنصــر اﻷساســـي لهــذه الخطط فهو نهج متعدد التخصصات يرمي، الى حد سواء، الى تخفيف الاتجار والعرض والطلب، والى التصــدي للمشاكل الاجتماعية واﻹنمائية على المستويين الاقليمي ودون الاقليمي.
    La Gambie continuera d'apporter son soutien total aux efforts internationaux visant le règlement des problèmes sociaux, économiques et écologiques auxquels l'humanité est en butte. UN وستواصل غامبيا تقديم دعمها الكامل الى الجهود الدولية للتصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تواجهها الانسانية.
    Les disparités entre les différentes régions du monde entraînant une déstabilisation croissante des sociétés, il est urgent de remédier aux causes profondes des problèmes sociaux. UN وقال إنه لما كانت التباينات بين مختلف مناطق العالم تسبب عدم استقرار متزايد للمجتمعات، لذا يكون من اﻷمور العاجلة التصدي لﻷسباب العميقة للمشاكل الاجتماعية.
    Les forces du marché et les politiques traditionnelles s'étaient révélées incapables d'attaquer les problèmes sociaux à la racine. UN وثبت عجز القوى السوقية والسياسات التقليدية عن المعالجة الجذرية للمشاكل الاجتماعية.
    La société civile peut aider à résoudre les problèmes sociaux et à améliorer la situation des secteurs défavorisés. UN ويمكن للمجتمع المدني أن يساعد في الاستجابة للمشاكل الاجتماعية وتحسين حالة قطاعات المجتمع المحرومة.
    La communauté internationale a reconnu les liens indissociables qui existent entre le développement et la paix et mis en évidence l'importance d'un développement axé sur la personne humaine et la nécessité de s'attaquer aux causes fondamentales des problèmes sociaux, économiques et politiques. UN وأقر المجتمع الدولي بالعلاقة الوثيقة بين التنمية والسلم، والتركيز على أهمية التنمية التي تركز على اﻹنسان وتناول اﻷسباب الجذرية للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Il faut se pencher sur les causes profondes des problèmes sociaux et endémiques des pays en développement qui finissent par entraîner une instabilité mondiale. UN والأسباب الجذرية للمشاكل الاجتماعية والمتوطنة في البلدان النامية، والتي تؤدي في خاتمة المطاف إلى زعزعة الاستقرار العالمي، يجب التصدي لها.
    Le cannabis — ou la marijuana — est au coeur du problème des drogues illicites aux Fidji et est devenu l'une des principales causes des problèmes sociaux qui sévissent depuis 10 ans. UN إن مخدر القنب، أو المرهوانة، يشكل جوهر مشكلة المخدرات غير المشروعة في فيجـــــي وقد أصبح سببا أساسيا للمشاكل الاجتماعية في العقد اﻷخير.
    Tous deux ont souligné la nature critique et complexe des problèmes sociaux dans le monde actuel, et l'urgence de faire du Sommet le catalyseur d'un vaste dialogue et de propositions novatrices. UN وشددا، كلاهما، على الطابع المعقد للمشاكل الاجتماعية العالمية الحالية، وعلى الحاجة الماسة إلى الاستفادة من مؤتمر القمة باعتباره حافزا على إجراء حوار واسع النطاق وتقديم مقترحات ابتكارية.
    Un intervenant a déclaré que la Mongolie devait bénéficier d'une aide substantielle de la part de l'UNICEF compte tenu des problèmes sociaux particuliers causés par le processus de transition vers une économie de marché. UN وقال أحد المتكلمين إن منغوليا تستحق مساعدة ضخمة من اليونيسيف نظرا للمشاكل الاجتماعية الخاصة الناجمة عن عملية التحول إلى اقتصاد السوق.
    Maintenant que le modèle de la confrontation Nord-Sud, qui était une retombée de la guerre froide, est en train de changer, une occasion précieuse s'offre de nous occuper efficacement des problèmes sociaux qui menacent le bien-être de la population des pays en développement et des pays développés. UN وبعد أن تغير نمط المواجهة بين الشمال والجنوب التي كانت نتاجا للحرب الباردة لدينا فرصة قيمة للمعالجة الفعالة للمشاكل الاجتماعية التي تهدد رفاه الناس في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء.
    La dimension universelle des problèmes sociaux et l'urgence d'une action solidaire sont les éléments qui ressortent le plus dans la Déclaration et dans le Programme d'action approuvés à Copenhague. UN فالبعد العالمي للمشاكل الاجتماعية والحاجة الماسة للعمل المتضافر من أجل مواجهتها هما أبرز العناصر الواردة في الاعلان وبرنامج العمل اللذين اعتمدا في كوبنهاغن.
    Elle soutenait les capacités novatrices des jeunes, qu'elle encourageait à remédier à des problèmes sociaux en créant des applications (mobiles). UN ويدعم المشروع القدرات الابتكارية لدى الشباب ويشجعهم على حل المشاكل من خلال استحداث تطبيقات للأجهزة المحمولة تتصدى للمشاكل الاجتماعية.
    Elle freine le développement non seulement en dispersant les ressources consacrées à la solution des problèmes sociaux sérieux, mais également en affaiblissant la crédibilité des institutions publiques, supposées favoriser une croissance durable alliée à la justice sociale. UN فهو يعوق التنمية لا عن طريق تحويل الموارد المقصود بها التصدي للمشاكل الاجتماعية عميقة الجذور فحسب بل عن طريق إضعاف مصداقية المؤسسات العامة التي تقصد إلى تعزيز النمو المستدام مع العدل الاجتماعي.
    Dans de nombreux pays, l’éducation est un facteur de développement social et un moyen de contribuer à l’action des gouvernements et des organes chargés de résoudre les problèmes sociaux. UN ويعتبر التعليم في بلدان عديدة عاملا من عوامل التنمية الاجتماعية ووسيلة للمساهمة في اﻹجراءات التي تتخذها الحكومات واﻷجهزة المكلفة بإيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية.
    Les citoyens savent depuis longtemps qu’il n’est pas nécessaire d’attendre que l’État résolve les problèmes sociaux. UN وقد اكتشف المواطنون منذ زمن بعيد أنه ليس من الضروري أن ينتظروا من الدولة حلا للمشاكل الاجتماعية.
    Le principal objectif de cette réunion était de promouvoir un effort régional collectif en vue de développer des initiatives couronnées de succès et des stratégies coopératives pour traiter les problèmes sociaux touchant les femmes des pays des Caraïbes. UN وكان الهدف الأساسي من هذا المؤتمر هو تشجيع الاضطلاع بجهد إقليمي جماعي بغرض إعداد مبادراتٍ ناجحة واستراتيجياتٍ تعاونيةٍ للتصدي للمشاكل الاجتماعية التي تؤثر في المرأة في بلدان الكاريبي.
    Cela contribuerait non seulement à créer un marché régional vaste et solide et à attirer davantage d'investissement étranger et de technologies modernes, mais aussi à aborder les problèmes sociaux et économiques de l'Asie centrale, y compris le développement durable et la prospérité économique. UN ومن شأن هذا أن يسهم ليس فقط في إيجاد سوق إقليمية كبيرة ونشيطة وجذب قدر أكبر من الاستثمار الأجنبي والتكنولوجيا الحديثة، ولكن أيضا في المواجهة الملائمة للمشاكل الاجتماعية والبيئية لآسيا الوسطى، بما في ذلك تنميتها المستدامة وازدهارها الاقتصادي.
    Ces carences risquent de compliquer la tâche des gouvernements soucieux d'attaquer les problèmes sociaux ou de promouvoir un développement généralisé. UN وحالات العجز هذه يمكن أن تجعل من الصعب على الحكومات أن تتصدى بشكل فعال للمشاكل الاجتماعية القائمة أو أن تعزز التنمية على نطاق واسع.
    La deuxième priorité concerne les politiques visant à réduire le chômage. Nous estimons actuellement que le chômage est la source la plus importante de problèmes sociaux. UN أما الأولوية الثانية، وهي أكثر تحديدا، فتتعلق بوضع سياسات للحد من البطالة، التي نعتبرها الآن أكبر مصدر للمشاكل الاجتماعية.
    En conséquence, nous disposons des politiques voulues pour faire face aux problèmes sociaux, économiques, politiques et autres que connaît l'humanité. UN وبالتالي، بات لدينا ما يلزم من سياسات للتصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها، التي تواجه البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد